Mateus 4

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮታ ቡሪ፥ የሱስ ዳብሎሴካ ጰጭምካንታ ሳብታ አያንና ክትም ዴል ቆቼናር ተይ አይሴ።
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 ኮታረረ ቃስቴን ቦንዳ Ꮊየኬ፥ ቃስቴን ቦንዳ ሶይት፥ በቼካ ይ ምክሳንደታ ቡሪ ዳቀርሴ።
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 ጰጨንባብ የሱሴደር Ꮊድሶ፥ “የና ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና ኬና ሰይንንከስ እችም ማድንግንዳ ክትካ” ክትም ጋይሴ።
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 የሱስ ማቼ “ ‘ኤድ ሳብታ አፋርንካ ዉድን ቃላ ሙደንካ ዳት እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
4 Jesus respondeu:
5 ኮታ ቡሪ፥ ዳብሎስ የሱሰም ሳብካንታ ፋስምሳን የሩሳሌም ካተመናር ተይ አይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረዘን ዎይስሶ፥
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “ ‘የስታ ዱትንከስ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ፥
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 የሱሰረ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንም Ꮊይ ጰጬ’ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጉጅሶ ጻፍምቴ” ክደር ጋይሴ።
7 Jesus respondeu:
8 አናካርንከረ ዳብሎስ የሱሰም አንድር ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉችሶ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስም ሙዳ ከታ ቦንቼንካ ክክን ክትም ሰችሶ፥
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “ይርክን ጋይሳዮ እካንታ የስ ጎስትሴ ኮም ሙዳ የስካንታ እምድቴ” ክደር ጋይሴ።
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 ኮትᎺይካ የሱስ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንካንታ ጎስትካ፥ ክትም Ꮊክ ጎይንካ!’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ የና ሰጣን ጎተርካ!” ክትም ጋይሴ።
10 Jesus respondeu:
11 ኮታቡር ዳብሎስ የሱሰም ዛቅሴ፥ ክታይንችንከሰረ Ꮊድሰኮ ክትም አሌን አልሰኬ።
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 የሱስ ዮሀንሰታ ዞክርን ይ ኤሰርሳንደትካ ገሊላ ፍጨናር ማት አይሴ።
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 ናዝርት ካተመን ዛቅሶ፥ ዛብሎናርኬ ንፍታሌም ፍጨና ገሊላ ባሀርንታ ላማር ዶቅድን ቅፍርናሆም ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 ኮነረ ማቻንዳ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ ኩን ጋይምሶ ቤሪካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዴ፥
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “ባሃርናር ተይ አይድን ጎግንከ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ፥
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 ኡማር ዶቅድባብ ዎርሰና አንድር ሳክመን ሰጀኬ፥
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 ኮታዘንከረ የድሶ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ቅንችቴ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ!” ጋየሮ ሳባክ የጄ።
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ፥ ሞለን የድባብከስ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ከተረ ጴጥሮስ ጋይምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንድራሰካ፥ ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ኖ ሰዴ።
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 የሱሰረ “ኮረቴ፥ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስም ሳብታ ባንችምንካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይትቴ” ከትም ጋይሴ።
19 Jesus lhes disse:
20 ከተረ ሳነካ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 ኮታዘንከረ ኦሳ አይሶ፥ አብ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ዛብዶሰታ ይንችን ያይቆብምኬ ዮሀንስምካ ሰዴ። ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰከ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዶቅሰኮ ሞለን የድን ሳከን ከት ኡርዝድንካ ኤልሴ።
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 ከተረ ሳነካ ጃልበንምኬ ይንታ ባቤንም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 የሱሰረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዛ ቃለን ሳባከሮ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ የደርስባብ ኤድንከስም ፋቸሮ ገሊላ ፍጫ ሙደናር ኦንግድ Ꮊቄ።
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 ክታ ይተና ሶርያ ፍጫ ሙደናር ኤስምሳንካንታ፥ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ ማጠርድባብከስም፥ ቱና አያንካ የደርስባብከስም፥ ባልት ዛቅድን ሰቅም ዶቅድባብከስምኬ ዎብንከስም ሙዳ ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 ገሊላ ፍጨናርንኬ ታማ ካተመናርንካ የሩሳሌማርንኬ፥ ይሁዳርንካ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋመንካ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.