Mateus 4

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮታ ቡሪ፥ የሱስ ዳብሎሴካ ጰጭምካንታ ሳብታ አያንና ክትም ዴል ቆቼናር ተይ አይሴ።
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ኮታረረ ቃስቴን ቦንዳ Ꮊየኬ፥ ቃስቴን ቦንዳ ሶይት፥ በቼካ ይ ምክሳንደታ ቡሪ ዳቀርሴ።
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ጰጨንባብ የሱሴደር Ꮊድሶ፥ “የና ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና ኬና ሰይንንከስ እችም ማድንግንዳ ክትካ” ክትም ጋይሴ።
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 የሱስ ማቼ “ ‘ኤድ ሳብታ አፋርንካ ዉድን ቃላ ሙደንካ ዳት እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ኮታ ቡሪ፥ ዳብሎስ የሱሰም ሳብካንታ ፋስምሳን የሩሳሌም ካተመናር ተይ አይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረዘን ዎይስሶ፥
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “ ‘የስታ ዱትንከስ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ፥
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 የሱሰረ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንም Ꮊይ ጰጬ’ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጉጅሶ ጻፍምቴ” ክደር ጋይሴ።
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 አናካርንከረ ዳብሎስ የሱሰም አንድር ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉችሶ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስም ሙዳ ከታ ቦንቼንካ ክክን ክትም ሰችሶ፥
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “ይርክን ጋይሳዮ እካንታ የስ ጎስትሴ ኮም ሙዳ የስካንታ እምድቴ” ክደር ጋይሴ።
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ኮትᎺይካ የሱስ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንካንታ ጎስትካ፥ ክትም Ꮊክ ጎይንካ!’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ የና ሰጣን ጎተርካ!” ክትም ጋይሴ።
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ኮታቡር ዳብሎስ የሱሰም ዛቅሴ፥ ክታይንችንከሰረ Ꮊድሰኮ ክትም አሌን አልሰኬ።
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 የሱስ ዮሀንሰታ ዞክርን ይ ኤሰርሳንደትካ ገሊላ ፍጨናር ማት አይሴ።
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ናዝርት ካተመን ዛቅሶ፥ ዛብሎናርኬ ንፍታሌም ፍጨና ገሊላ ባሀርንታ ላማር ዶቅድን ቅፍርናሆም ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ኮነረ ማቻንዳ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ ኩን ጋይምሶ ቤሪካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዴ፥
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “ባሃርናር ተይ አይድን ጎግንከ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ፥
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ኡማር ዶቅድባብ ዎርሰና አንድር ሳክመን ሰጀኬ፥
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ኮታዘንከረ የድሶ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ቅንችቴ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ!” ጋየሮ ሳባክ የጄ።
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ፥ ሞለን የድባብከስ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ከተረ ጴጥሮስ ጋይምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንድራሰካ፥ ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ኖ ሰዴ።
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 የሱሰረ “ኮረቴ፥ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስም ሳብታ ባንችምንካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይትቴ” ከትም ጋይሴ።
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ከተረ ሳነካ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ኮታዘንከረ ኦሳ አይሶ፥ አብ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ዛብዶሰታ ይንችን ያይቆብምኬ ዮሀንስምካ ሰዴ። ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰከ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዶቅሰኮ ሞለን የድን ሳከን ከት ኡርዝድንካ ኤልሴ።
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ከተረ ሳነካ ጃልበንምኬ ይንታ ባቤንም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 የሱሰረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዛ ቃለን ሳባከሮ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ የደርስባብ ኤድንከስም ፋቸሮ ገሊላ ፍጫ ሙደናር ኦንግድ Ꮊቄ።
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ክታ ይተና ሶርያ ፍጫ ሙደናር ኤስምሳንካንታ፥ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ ማጠርድባብከስም፥ ቱና አያንካ የደርስባብከስም፥ ባልት ዛቅድን ሰቅም ዶቅድባብከስምኬ ዎብንከስም ሙዳ ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ገሊላ ፍጨናርንኬ ታማ ካተመናርንካ የሩሳሌማርንኬ፥ ይሁዳርንካ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋመንካ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.