Mateus 4

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታ ቡሪ፥ የሱስ ዳብሎሴካ ጰጭምካንታ ሳብታ አያንና ክትም ዴል ቆቼናር ተይ አይሴ።
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 ኮታረረ ቃስቴን ቦንዳ Ꮊየኬ፥ ቃስቴን ቦንዳ ሶይት፥ በቼካ ይ ምክሳንደታ ቡሪ ዳቀርሴ።
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 ጰጨንባብ የሱሴደር Ꮊድሶ፥ “የና ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና ኬና ሰይንንከስ እችም ማድንግንዳ ክትካ” ክትም ጋይሴ።
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 የሱስ ማቼ “ ‘ኤድ ሳብታ አፋርንካ ዉድን ቃላ ሙደንካ ዳት እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 ኮታ ቡሪ፥ ዳብሎስ የሱሰም ሳብካንታ ፋስምሳን የሩሳሌም ካተመናር ተይ አይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረዘን ዎይስሶ፥
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “ ‘የስታ ዱትንከስ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ፥
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 የሱሰረ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንም Ꮊይ ጰጬ’ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጉጅሶ ጻፍምቴ” ክደር ጋይሴ።
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 አናካርንከረ ዳብሎስ የሱሰም አንድር ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉችሶ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስም ሙዳ ከታ ቦንቼንካ ክክን ክትም ሰችሶ፥
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “ይርክን ጋይሳዮ እካንታ የስ ጎስትሴ ኮም ሙዳ የስካንታ እምድቴ” ክደር ጋይሴ።
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 ኮትᎺይካ የሱስ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንካንታ ጎስትካ፥ ክትም Ꮊክ ጎይንካ!’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ የና ሰጣን ጎተርካ!” ክትም ጋይሴ።
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ኮታቡር ዳብሎስ የሱሰም ዛቅሴ፥ ክታይንችንከሰረ Ꮊድሰኮ ክትም አሌን አልሰኬ።
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 የሱስ ዮሀንሰታ ዞክርን ይ ኤሰርሳንደትካ ገሊላ ፍጨናር ማት አይሴ።
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 ናዝርት ካተመን ዛቅሶ፥ ዛብሎናርኬ ንፍታሌም ፍጨና ገሊላ ባሀርንታ ላማር ዶቅድን ቅፍርናሆም ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ኮነረ ማቻንዳ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ ኩን ጋይምሶ ቤሪካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዴ፥
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “ባሃርናር ተይ አይድን ጎግንከ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ፥
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ኡማር ዶቅድባብ ዎርሰና አንድር ሳክመን ሰጀኬ፥
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 ኮታዘንከረ የድሶ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ቅንችቴ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ!” ጋየሮ ሳባክ የጄ።
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ፥ ሞለን የድባብከስ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ከተረ ጴጥሮስ ጋይምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንድራሰካ፥ ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ኖ ሰዴ።
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 የሱሰረ “ኮረቴ፥ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስም ሳብታ ባንችምንካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይትቴ” ከትም ጋይሴ።
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ከተረ ሳነካ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 ኮታዘንከረ ኦሳ አይሶ፥ አብ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ዛብዶሰታ ይንችን ያይቆብምኬ ዮሀንስምካ ሰዴ። ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰከ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዶቅሰኮ ሞለን የድን ሳከን ከት ኡርዝድንካ ኤልሴ።
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ከተረ ሳነካ ጃልበንምኬ ይንታ ባቤንም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 የሱሰረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዛ ቃለን ሳባከሮ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ የደርስባብ ኤድንከስም ፋቸሮ ገሊላ ፍጫ ሙደናር ኦንግድ Ꮊቄ።
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ክታ ይተና ሶርያ ፍጫ ሙደናር ኤስምሳንካንታ፥ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ ማጠርድባብከስም፥ ቱና አያንካ የደርስባብከስም፥ ባልት ዛቅድን ሰቅም ዶቅድባብከስምኬ ዎብንከስም ሙዳ ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 ገሊላ ፍጨናርንኬ ታማ ካተመናርንካ የሩሳሌማርንኬ፥ ይሁዳርንካ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋመንካ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.