Mateus 4
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታ ቡሪ፥ የሱስ ዳብሎሴካ ጰጭምካንታ ሳብታ አያንና ክትም ዴል ቆቼናር ተይ አይሴ።
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ኮታረረ ቃስቴን ቦንዳ Ꮊየኬ፥ ቃስቴን ቦንዳ ሶይት፥ በቼካ ይ ምክሳንደታ ቡሪ ዳቀርሴ።
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ጰጨንባብ የሱሴደር Ꮊድሶ፥ “የና ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና ኬና ሰይንንከስ እችም ማድንግንዳ ክትካ” ክትም ጋይሴ።
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 የሱስ ማቼ “ ‘ኤድ ሳብታ አፋርንካ ዉድን ቃላ ሙደንካ ዳት እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ኮታ ቡሪ፥ ዳብሎስ የሱሰም ሳብካንታ ፋስምሳን የሩሳሌም ካተመናር ተይ አይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረዘን ዎይስሶ፥
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “ ‘የስታ ዱትንከስ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ፥
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 የሱሰረ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንም Ꮊይ ጰጬ’ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጉጅሶ ጻፍምቴ” ክደር ጋይሴ።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 አናካርንከረ ዳብሎስ የሱሰም አንድር ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉችሶ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስም ሙዳ ከታ ቦንቼንካ ክክን ክትም ሰችሶ፥
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “ይርክን ጋይሳዮ እካንታ የስ ጎስትሴ ኮም ሙዳ የስካንታ እምድቴ” ክደር ጋይሴ።
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ኮትᎺይካ የሱስ “ ‘የስታ ጮይስ ሳብንካንታ ጎስትካ፥ ክትም Ꮊክ ጎይንካ!’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ የና ሰጣን ጎተርካ!” ክትም ጋይሴ።
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ኮታቡር ዳብሎስ የሱሰም ዛቅሴ፥ ክታይንችንከሰረ Ꮊድሰኮ ክትም አሌን አልሰኬ።
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 የሱስ ዮሀንሰታ ዞክርን ይ ኤሰርሳንደትካ ገሊላ ፍጨናር ማት አይሴ።
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ናዝርት ካተመን ዛቅሶ፥ ዛብሎናርኬ ንፍታሌም ፍጨና ገሊላ ባሀርንታ ላማር ዶቅድን ቅፍርናሆም ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ኮነረ ማቻንዳ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያሰካ ኩን ጋይምሶ ቤሪካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዴ፥
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “ባሃርናር ተይ አይድን ጎግንከ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ፥
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ኡማር ዶቅድባብ ዎርሰና አንድር ሳክመን ሰጀኬ፥
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ኮታዘንከረ የድሶ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ቅንችቴ ጎማ የንታ ፍክስን ዎይስከቴ!” ጋየሮ ሳባክ የጄ።
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 የሱስ ገሊላ ባሀርንታ ላመካ ስገድንካ፥ ሞለን የድባብከስ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ከተረ ጴጥሮስ ጋይምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንድራሰካ፥ ከታ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ባሀርናር ከት ኦይድንካ ኖ ሰዴ።
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 የሱሰረ “ኮረቴ፥ እም ጎርስምከቴ፥ ሞለን የ የድንደትግንዳ ሙዳ ኤድንከስም ሳብታ ባንችምንካንታ የ ሳንስተርንግንዳ የም ይትቴ” ከትም ጋይሴ።
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ከተረ ሳነካ ይንታ ሞለን የድን ሳከን ዛቅሰኮ ክትም ጎርስምሰኬ።
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ኮታዘንከረ ኦሳ አይሶ፥ አብ ቃስተን እስመንኬ ካንስካ ዛብዶሰታ ይንችን ያይቆብምኬ ዮሀንስምካ ሰዴ። ከተረ ይንታ ባቤን ዛብዶሰከ ክክን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዶቅሰኮ ሞለን የድን ሳከን ከት ኡርዝድንካ ኤልሴ።
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ከተረ ሳነካ ጃልበንምኬ ይንታ ባቤንም ዛቅሰኮ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 የሱሰረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዛ ቃለን ሳባከሮ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ የደርስባብ ኤድንከስም ፋቸሮ ገሊላ ፍጫ ሙደናር ኦንግድ Ꮊቄ።
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ክታ ይተና ሶርያ ፍጫ ሙደናር ኤስምሳንካንታ፥ ኤድንከስ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምከ Ꮊዝምካ ማጠርድባብከስም፥ ቱና አያንካ የደርስባብከስም፥ ባልት ዛቅድን ሰቅም ዶቅድባብከስምኬ ዎብንከስም ሙዳ ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ገሊላ ፍጨናርንኬ ታማ ካተመናርንካ የሩሳሌማርንኬ፥ ይሁዳርንካ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋመንካ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.