Mateus 3

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮትᎺይካ ስእስንባብ ዮሀንስ ይሁዳ ዶቅድን ዴል ቆቼናርጎካ ሳባከሮ Ꮊዴ።
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ኖ ኤስዝደረ “ጭላ ባንችምና የልሳንካንታ የንታ ጎማ ፍክስን ዎይስከቴ” ጋይድ Ꮊቄ።
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 “ ‘ጮይስንታ ጎግን ግግስከቴ፥
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ዮሀንሰታ አፍለና ግመልታ ስጭዘንካ ፍክስምሳንዳ Ꮊቄ፥ ይንታ ዎክጫምናረረ ጋመዘንካ ኡርሰርሳን ሳቅ ሶቆርድ Ꮊቄ፥ ክታ እችምነረ ኤይከንከ ባእተታ ኩር Ꮊቄ፥
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 ኮታይካ የሩሳሌም ካተመናርኬ ይሁዳር ዶቅድን ፍጨናርንካ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ካንተካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ ኤድንከስ ዮሀንሰደር Ꮊድ Ꮊቀኬ።
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 ኬታ ይንታ ጎመንመረ ቡጨረኮ፥ ዮርዳኖስ ሎቀናር ዮሀንሰታ አንካ ስኤርድ Ꮊቀኬ።
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ኬዛርካ ማቼ፥ ዮሀንስ ፈረሳውያን ኤድንከሳርንከ ሰዶቃውያን ኤድንከሳርንካ በድንከስ ስእርካንታ ክደረ ኬት Ꮊድንካ ይ ሰዳንደትካ፥ “የታ ጉን ፉይንታ ይንችንከሶ! Ꮊድን ሳብታ ዋጭንዘንካ የ ሱርተርንግንዳ Ꮊይ የም ኤግዝምሳራ?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ይና የንታ ጎማፍክስን ዎይስን ሰችዝድን ፍክስን ፍክስከቴ።
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 ‘ዎታ አብራሀመታ ይንቾቴ’ ጋይንተካ የ ሱርድን የንደር Ꮊይካማ፥ ሳብ ከትኬ ሰይንንከሳርንካ ክት አብራሀምካንታ ይንች አምስካንታ ማዴ እታ የም ጋይድቴ።
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 ይና ታ ማቼ ካልተና Ꮊቀንም ፋክካንታ ጎይናር ግግምቴ። ኮካንታ ኡርማ አፍ ኡዝዳክን Ꮊቃ ሙደና ፋክምሶ ኖሄናር ኦይትምዴ።
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 ይና፥ እታ የ ጎማ ፍክስን ዎይስዝድንግንዳ ሎቀካ የም ስእድቴ፥ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባብ ማቸ አያን ጭልንከ ኖሄካ የም ስእተረ፥ ኖ እዘንካ አንድር ስገዴ፥ እታ ክታ ዱትንታ ጫመን ዎራ ባላካንታ ዝግዝድባብ ካይቴ።
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ጋልደጵነረ ክታ አንናሬ። ኖየረ ይንታ ቆይደንም ቦድሶ ኡርስተሬ። ይንታ ዘርግንመረ ቡለናር ኦይተሬ፥ ምሰንም ማቼ ካይዳክን ኖሄካ አችዝዴ” ከደር ጋይሴ።
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 ኮታይካ የሱስ ዮሀንሰታ አንያር ስእርካንታ፥ ገሊላ ፍጨናርንካ ዮርዳኖስ ሎቀናር Ꮊዴ።
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 ዮሀንሰረ “ኮና ማታዬ፥ እታ የስታ አንያር ስእር እም ዝግዝድንካ፥ Ꮊስግንደስ የና እዝደር Ꮊዳ!” ጋየሮ ማር ክትም የጄ።
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 የሱስ ማቼ “ጭለትቼንታ ፍክስን ሙዳ ኮግንደካ ቦድ ዎም ዝግዝድንካንታ፥ ታ ዛእካ፥ ኮግንዳ ኩን ማታ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ። ዮሀንሰረ ክታ ጋይተንካ ኤእሶ የሱሰም ስእሴ።
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 የሱሰረ ስኤርሶ ሳነካ ሎቀናርንካ ክት ዉተዳንግንዳ ጭላ ፎችምሴ፥ ሳብታ አያንነረ ዎሌታ ካምስካ Ꮊንቸርሶ የሱሰዘን ዶቅድንካ ሰዴ።
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 ኮታይካ “ይና፥ እታ ክትካ እ ጉርምድባብኬ እ ሶልምድባብ እስታ ይንችና ኖ ኮኔ” ጋይድን ኡፍስ ጭላርንካ ኤስምሴ።
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.