Mateus 3
gyl (GYL) vs NAA
1 ኮትᎺይካ ስእስንባብ ዮሀንስ ይሁዳ ዶቅድን ዴል ቆቼናርጎካ ሳባከሮ Ꮊዴ።
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ኖ ኤስዝደረ “ጭላ ባንችምና የልሳንካንታ የንታ ጎማ ፍክስን ዎይስከቴ” ጋይድ Ꮊቄ።
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 “ ‘ጮይስንታ ጎግን ግግስከቴ፥
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ዮሀንሰታ አፍለና ግመልታ ስጭዘንካ ፍክስምሳንዳ Ꮊቄ፥ ይንታ ዎክጫምናረረ ጋመዘንካ ኡርሰርሳን ሳቅ ሶቆርድ Ꮊቄ፥ ክታ እችምነረ ኤይከንከ ባእተታ ኩር Ꮊቄ፥
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 ኮታይካ የሩሳሌም ካተመናርኬ ይሁዳር ዶቅድን ፍጨናርንካ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ካንተካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ ኤድንከስ ዮሀንሰደር Ꮊድ Ꮊቀኬ።
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ኬታ ይንታ ጎመንመረ ቡጨረኮ፥ ዮርዳኖስ ሎቀናር ዮሀንሰታ አንካ ስኤርድ Ꮊቀኬ።
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ኬዛርካ ማቼ፥ ዮሀንስ ፈረሳውያን ኤድንከሳርንከ ሰዶቃውያን ኤድንከሳርንካ በድንከስ ስእርካንታ ክደረ ኬት Ꮊድንካ ይ ሰዳንደትካ፥ “የታ ጉን ፉይንታ ይንችንከሶ! Ꮊድን ሳብታ ዋጭንዘንካ የ ሱርተርንግንዳ Ꮊይ የም ኤግዝምሳራ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 ይና የንታ ጎማፍክስን ዎይስን ሰችዝድን ፍክስን ፍክስከቴ።
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 ‘ዎታ አብራሀመታ ይንቾቴ’ ጋይንተካ የ ሱርድን የንደር Ꮊይካማ፥ ሳብ ከትኬ ሰይንንከሳርንካ ክት አብራሀምካንታ ይንች አምስካንታ ማዴ እታ የም ጋይድቴ።
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 ይና ታ ማቼ ካልተና Ꮊቀንም ፋክካንታ ጎይናር ግግምቴ። ኮካንታ ኡርማ አፍ ኡዝዳክን Ꮊቃ ሙደና ፋክምሶ ኖሄናር ኦይትምዴ።
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 ይና፥ እታ የ ጎማ ፍክስን ዎይስዝድንግንዳ ሎቀካ የም ስእድቴ፥ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባብ ማቸ አያን ጭልንከ ኖሄካ የም ስእተረ፥ ኖ እዘንካ አንድር ስገዴ፥ እታ ክታ ዱትንታ ጫመን ዎራ ባላካንታ ዝግዝድባብ ካይቴ።
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ጋልደጵነረ ክታ አንናሬ። ኖየረ ይንታ ቆይደንም ቦድሶ ኡርስተሬ። ይንታ ዘርግንመረ ቡለናር ኦይተሬ፥ ምሰንም ማቼ ካይዳክን ኖሄካ አችዝዴ” ከደር ጋይሴ።
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 ኮታይካ የሱስ ዮሀንሰታ አንያር ስእርካንታ፥ ገሊላ ፍጨናርንካ ዮርዳኖስ ሎቀናር Ꮊዴ።
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 ዮሀንሰረ “ኮና ማታዬ፥ እታ የስታ አንያር ስእር እም ዝግዝድንካ፥ Ꮊስግንደስ የና እዝደር Ꮊዳ!” ጋየሮ ማር ክትም የጄ።
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 የሱስ ማቼ “ጭለትቼንታ ፍክስን ሙዳ ኮግንደካ ቦድ ዎም ዝግዝድንካንታ፥ ታ ዛእካ፥ ኮግንዳ ኩን ማታ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ። ዮሀንሰረ ክታ ጋይተንካ ኤእሶ የሱሰም ስእሴ።
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 የሱሰረ ስኤርሶ ሳነካ ሎቀናርንካ ክት ዉተዳንግንዳ ጭላ ፎችምሴ፥ ሳብታ አያንነረ ዎሌታ ካምስካ Ꮊንቸርሶ የሱሰዘን ዶቅድንካ ሰዴ።
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 ኮታይካ “ይና፥ እታ ክትካ እ ጉርምድባብኬ እ ሶልምድባብ እስታ ይንችና ኖ ኮኔ” ጋይድን ኡፍስ ጭላርንካ ኤስምሴ።
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.