Mateus 28

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨና ስገዳን ቡር ዎጋᎺይካ ዛማ ሰጭመናር መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳን ማራመትኬ አብን ማራመካ ዱክንም ሰድንካንታ አይሰኬ።
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ይና፥ ከት ገቅራክናና አንድር ፍጨታ ጭጭ ማቼ፥ ጮይስታ ክታይንች ጭላርንካ Ꮊንቸርሶ ዱክንዘን ዎደርሳን ሰይንንም ቡከልስሶ ዘን ዶቅሴ
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 ክታይንችንተረ ባለና ዋልቅንትንግንዳ ሳግዝድ Ꮊቄ፥ አፍለነረ ክታ አዝግንዳ ጫምሳ Ꮊቄ።
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 ካርስንባብከስ ክታይችን ጳስዘንካ አምሳንዳ ጭጭካ ደእስባብግንዳ ማቸከ።
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 ክታይንችና ማቼ ማነንከስም፥ “የታ ማቼ Ꮊይጳሰቴ፥ ሮከርስባብ የሱሰም የ ዝግድንደትም ኤዝድቴ፥
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 ኖ ካሪ ካዬ ኤንገር ይ ኬዛንግንዳ አምቴ። ካሪ ካዬ፥ ክት Ꮊቃን ካርንም Ꮊድሶ ሰትከቴ።
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ይና ሳነካ አይሰቶ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ‘ደእናርንካ ኖ አምቴ! ይና እርምሶ ገሊላ ፍጨናር አይዴ፥ ኮታረረ ክትም ሰተረቴ!’ ጋይሰቶ ከትካንታ ኬዝከቴ፥ ይና እታ የም ኬዝትቴ” ኩን ጋይሴ።
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ኮታዘንከረ ማነንከስ ጳስረኮ አንድር ጉርምካ ዱክናርንካ ሳነካ አይሰኬ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንተረ ኬዛካንታ ዞደረኮ አይሰኬ።
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 የሱስ ከትም ጎግዘን Ꮊፍሶ “አቦ የታ ኡርመቶ!” ከትም ጋይሴ። ከተረ ክደር Ꮊድሰኮ ክታ ዱትን የድሰኮ ክትካንታ ጎስትሰኬ።
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ኮትᎺይካ የሱስ፥ “Ꮊይ ጳሰቴ! አይሰቶ ገሊላ ፍጨናር ከት አይድንግንዳ እስታ እስመንንከስካንታ ኬዝከቴ፥ እም ኦ ኮታር ሰተረኬ” ከደር ጋይሴ።
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 ማነንከሰረ አይድንካ ዳምንባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀና ካተመናር አይሰኮ ማቻን ሪይንም ሙዳ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንታ ኬዘኬ።
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ጋልተንከስካ ክክን ሳንምሰኮ ከታ ይ ዞርምሳንደታ ቡር ዳምንባብከስካንታ በድ ብራ እምሰኮ ኩን ከትም ጋይሴ፥
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “ ‘ዎ ራትሶ ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሶይት Ꮊድሶ ክትም ድብት አይሰኬ’ ጋይሰቶ ዎርሰንካንታ ኬዝከቴ።
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ኮም ሪን ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ኤሰርሳ ማቼ ዎታ ኮ ርይን ክትካንታ ኬዝት ቡዳክታር አርችሶቶ የንታዘን ማጣ የልዳክንግንዳ ይቶሮቴ።”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ኮካንታ ዳምንባብከስ ብረንም ተይሰኮ ገታ ከትካንታ ኬዛንግንዳ ይሰኬ፥ ኮነረ ሪይና ታካ የለልታ አይሁድንከዝደር ኬዝመሮ ዶቅዴ።
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታመከ ዋልቀንከስ የሱስ ከት አይድንግንዳ ክትሳን ካርን ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ገቸንዘን አይሰኬ።
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ክትም ሰድሰረ ክትካንታ ጎስትሰኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ Ꮊኤርሰኬ።
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 የሱስ ከደር Ꮊድሶ፥ “ገችታ ኤራ ሙዳ እካንታ ጭለዘነረ ፍጨዘነረ እምምቴ፥
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ይና ፍጫሙደንዘን ዶቅድን ዎርሳ ሙደንደር አይከቴ፥ ሳብ ባቤንታ፥ ሳብ ይንችንተኬ አያን ጭልንታ ላምካ ከትም ስእሰረቶ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማስስከቴ።
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 እ የካንታ ክትሳንደትመረ ሙዳ ከት ቦድንግንዳ ከትም ኤስስከቴ! ይና፥ እተረ ፍጫሙደንታ በእንታ የለልታ ሙዳᎺይካ የንካ ክክንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.