Mateus 28

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨና ስገዳን ቡር ዎጋᎺይካ ዛማ ሰጭመናር መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳን ማራመትኬ አብን ማራመካ ዱክንም ሰድንካንታ አይሰኬ።
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ይና፥ ከት ገቅራክናና አንድር ፍጨታ ጭጭ ማቼ፥ ጮይስታ ክታይንች ጭላርንካ Ꮊንቸርሶ ዱክንዘን ዎደርሳን ሰይንንም ቡከልስሶ ዘን ዶቅሴ
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 ክታይንችንተረ ባለና ዋልቅንትንግንዳ ሳግዝድ Ꮊቄ፥ አፍለነረ ክታ አዝግንዳ ጫምሳ Ꮊቄ።
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 ካርስንባብከስ ክታይችን ጳስዘንካ አምሳንዳ ጭጭካ ደእስባብግንዳ ማቸከ።
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 ክታይንችና ማቼ ማነንከስም፥ “የታ ማቼ Ꮊይጳሰቴ፥ ሮከርስባብ የሱሰም የ ዝግድንደትም ኤዝድቴ፥
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 ኖ ካሪ ካዬ ኤንገር ይ ኬዛንግንዳ አምቴ። ካሪ ካዬ፥ ክት Ꮊቃን ካርንም Ꮊድሶ ሰትከቴ።
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 ይና ሳነካ አይሰቶ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ‘ደእናርንካ ኖ አምቴ! ይና እርምሶ ገሊላ ፍጨናር አይዴ፥ ኮታረረ ክትም ሰተረቴ!’ ጋይሰቶ ከትካንታ ኬዝከቴ፥ ይና እታ የም ኬዝትቴ” ኩን ጋይሴ።
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 ኮታዘንከረ ማነንከስ ጳስረኮ አንድር ጉርምካ ዱክናርንካ ሳነካ አይሰኬ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንተረ ኬዛካንታ ዞደረኮ አይሰኬ።
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 የሱስ ከትም ጎግዘን Ꮊፍሶ “አቦ የታ ኡርመቶ!” ከትም ጋይሴ። ከተረ ክደር Ꮊድሰኮ ክታ ዱትን የድሰኮ ክትካንታ ጎስትሰኬ።
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ኮትᎺይካ የሱስ፥ “Ꮊይ ጳሰቴ! አይሰቶ ገሊላ ፍጨናር ከት አይድንግንዳ እስታ እስመንንከስካንታ ኬዝከቴ፥ እም ኦ ኮታር ሰተረኬ” ከደር ጋይሴ።
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 ማነንከሰረ አይድንካ ዳምንባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀና ካተመናር አይሰኮ ማቻን ሪይንም ሙዳ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንታ ኬዘኬ።
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ጋልተንከስካ ክክን ሳንምሰኮ ከታ ይ ዞርምሳንደታ ቡር ዳምንባብከስካንታ በድ ብራ እምሰኮ ኩን ከትም ጋይሴ፥
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “ ‘ዎ ራትሶ ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሶይት Ꮊድሶ ክትም ድብት አይሰኬ’ ጋይሰቶ ዎርሰንካንታ ኬዝከቴ።
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 ኮም ሪን ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ኤሰርሳ ማቼ ዎታ ኮ ርይን ክትካንታ ኬዝት ቡዳክታር አርችሶቶ የንታዘን ማጣ የልዳክንግንዳ ይቶሮቴ።”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ኮካንታ ዳምንባብከስ ብረንም ተይሰኮ ገታ ከትካንታ ኬዛንግንዳ ይሰኬ፥ ኮነረ ሪይና ታካ የለልታ አይሁድንከዝደር ኬዝመሮ ዶቅዴ።
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታመከ ዋልቀንከስ የሱስ ከት አይድንግንዳ ክትሳን ካርን ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ገቸንዘን አይሰኬ።
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 ክትም ሰድሰረ ክትካንታ ጎስትሰኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ Ꮊኤርሰኬ።
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 የሱስ ከደር Ꮊድሶ፥ “ገችታ ኤራ ሙዳ እካንታ ጭለዘነረ ፍጨዘነረ እምምቴ፥
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ይና ፍጫሙደንዘን ዶቅድን ዎርሳ ሙደንደር አይከቴ፥ ሳብ ባቤንታ፥ ሳብ ይንችንተኬ አያን ጭልንታ ላምካ ከትም ስእሰረቶ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማስስከቴ።
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 እ የካንታ ክትሳንደትመረ ሙዳ ከት ቦድንግንዳ ከትም ኤስስከቴ! ይና፥ እተረ ፍጫሙደንታ በእንታ የለልታ ሙዳᎺይካ የንካ ክክንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.