Mateus 27
gyl (GYL) vs VC
1 ዛማ ገልትናር ቀሰንከስም ገችዝድባብከስከ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ሙዳ የሱሰዘን ደእታ ፍርዳ ፋረችስካንታ ዞርምሰኬ፥
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ኮታ ቡር የሱሰም ዞክሰኮ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦስካንታ ተይ አይሰኮ ስክስት እምሰኬ።
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 የሱሰዘን ፋረጃንደትም ይ ሰዳንደትካ ስክስትን እምስባብ ይሁዳ ኡቅምሴ፥ ይ ተያን ቦንደከ ታማ ብረንም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስካንታ ኩንጋየሮ ማስት ከትካንታ እምሴ፥
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “ጭል ኤችንም ደእካንታ ስክስት እስታ እምንተንካ ባችስትቴ” ከታ ማቼ “ይና ዎም Ꮊራ ማጫራ! ኮና የስታ ማጤ!” ጋይሰኬ።
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ኖየረ ብረንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ዛቅሶ አይስንደትከ ድሰርት ደእሴ።
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ቦንደኬ ታማ ብረንም አምስሰኮ፥ “ኮና ብረና ማቀስታ ብራ ኮት ማቻንካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር እመርሳንደትካ ክክን ዎ ቡቅድንግንዳ ዎንታ ህግና ጋይዳክዬ” ጋይሰኬ።
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ኮካንታ ከታ ይ ዞርምሳንደታ ቡር ሶችንከስታ ዱክ ካሪ ማድንግንዳ ዳሄን ኡርዝድባብታ ፍጨንም ሰንት ተየኬ።
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ኮትኮጎካ ናኮና ፍጨና ታካ የለልታ፥ “ማቀስ ፍጫ” ጋይመሮ ኤልምዴ።
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ኮግንደካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤርምያሰካ “እስራኤል ዎርሰንከስ ኮካ ማታ ከት ጋይሳን ክታ ናክ ማድንደትም ቦንደከ ታማ ብረንም ተየኬ።
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ጮይሰረ እም ክትሳንግንዳ ዳሄን ኡርስዝድባብታ ፍጨንካንታ ናክሰኬ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ኮትᎺይካ የሱስ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦሰታ እር ዎእሴ፥ ፍጨንም ቆልድባበረ “የና አይሁድንከስታ ባንቻዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ የሱሰረ “የስ ጋይሳንግንደ” ጋይሶ ማስሴ።
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ኮታዘንከረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ካሰዝድንካ Ꮊረነረ ከትካንታ ማሳክዬ።
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ኮታ ቡር ጵላጦስ፥ “መም ርይካ የስም ከት ካሰዝድንካ ኤሰራያ?” ክትም ጋይሴ።
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 የሱስ ማቼ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ አንድር በርእተርን የለልታ ዋልቃ ካሰስንታ ዎራ ማስንም ከዛክዬ።
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ስለዘን ስለዘን አይሁድንታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ዎርሰና ዝግዝባብም ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብም ክት ቡልድንደታ መጣ Ꮊቄ።
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ኮትᎺይካ “ባርባን” ጋይምድባብ ይንታ ባችንካ ኤስምስባብ ዞከርሶ Ꮊቄ።
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ኮካንታ ኤድንከስ ሳንምሳንደትካ ጵላጦስ፥ “Ꮊይም የካንታ እ ቡልድንግንደንት ዝግዳ? ባርባንሞ አና የሱስ ጋይምስባብ ክርስቶሰሞ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ጵላጦስ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ የሱሰም ቀምስካ ስክስት ከት እምሳንደትም ይ ኤዝድንደትካንቴ።
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ኮትኮግንደረ ጵላጦስ ፍርዳ እምካንታ ዶቀርድን ጎገንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ኬነና፥ “ክትጎካ ናካ ሶይትን Ꮊምስካ በድ ማጠርሳቴ ክትኮ ጭል ኤችንዘን Ꮊራርየሰነረ የስ ይይዳክንግንዳ” ኩንጋይሶ ክታ ኦይቼ።
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ባርባን ቡልማ! የሱስ ማቼ ደአ! ጋይሰኮ ከት ጵላጦሰም ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም ኤእሰኬ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ሮማ ፍጨንም ቆልድባበረ “ቃስተንናርንካ Ꮊምን እ የካንታ ቡልድንግንደንት ዝግዳ?” ጋየሮ ዎርሰንም አነታ ኦይሴ። ከተረ “ባርባንም ዎካንታ የስ ቡልድንግንዳ ዝግዶቴ” ጋየረኮ ማስሰኬ።
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ የሱስ ጋይምድባብ ክርስቶሰም Ꮊስስ ክትም ይቴ?” ከደር ጋይሴ። ሙደነረ “ክት ሮከራ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ሮማ ፍጨን ቆልድባበረ Ꮊረታ? “ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ። ከታ ማቼ “ክት ሮከራ!” ጋየረኮ በድ ፍፍሰኬ።
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ኮካንታ ጵላጦስ ኮና ርና አዉልም አምስዝድንዳ ዳት አብ Ꮊረነረ መይዳክንደትም ይ ሰዳንደትካ ሎቃ ተይᎺችሶ “እታ ኮ ኤችንታ ደእንጎካ ኦይስምዳክቴ፥ ኦይስምድባብ የተቴ!” ጋይሶ ዎርሰንታ እር ይንታ አንንም ስኤርሴ።
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ዎርሰነረ ሙዳ፥ “ክታ ደእንጎካ Ꮊድን ዋጭን ዎንዘንኬ ዎንታ ይንችንከዘን ማታ” ጋይሰኬ።
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ኮትᎺይካ ጵላጦስ ባርባንም ቡልት ከትካንታ ኦይቼ፥ የሱሰም ማቼ ይ Ꮊርችሳንደታ ቡር ክት ሮከርድንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
26 — ausente —
27 ኮትᎺይካ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ዳምንባብከስ የሱሰም ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ዳምንባብከስመረ ሙዳ የሱሰታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ክታ አፍለንመረ ክታዘንካ ዉችሰኮ ዘይም አፍላ ቆፍሰኬ።
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ጋልም ዛዉዳግንዳ ኡርስተኮ ክታ ማተዘን ጉፍሰኬ፥ ክታ ምዝ አንንዘነረ ጉፋ የችሰኬ፥ ክታ እረረ ጉፈረረኮ “አይሁድንታ ባንችኖ! አቦ የና Ꮊስሬ!” ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርሰኬ፥
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ከታ ይንታ ፈጭምንመረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ጉፈንመረ ክታዘንካ ተይሰኮ ክታ ዱረንም ካርንካ ካርንካ ጉጵድ Ꮊቀኬ።
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ክታዘነረ ከታ ይ Ꮊልተርሳን ቡር ዘይም አፍለንም ዉችሰኮ ክታ አፍለን ማስት ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንተረ የድሶ አይሰኬ።
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናርንካ ከት ዉታዶቅድንካ ስምኦን ጋይምድባብ ቀረና ፍጫ ኤችንም Ꮊፍሰኮ የሱሰታ ማዝቀልን ክት ሶልማክናና ባልድንግንዳ ይሰኬ።
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ኮታ ቡር ኮታ ቡልና፥ “ራስቅል” ማቻን ጎልጎታ ጋይምድን ካርዘን የልሰኬ።
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ኮታረረ ጭስካ ክክን ቡቅምሳን ዎይን ዎጭምንም ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሰኬ፥ ኖ ማቼ አፍስሶ ዎጭካንታ ዝጋክዬ።
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 የሱሰም ከታ ይ ሮክሳንደታ ቡር ክታ አፍለን እጫ ዛቅሰኮ ካስምሰኬ።
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ኮታረረ ዶቅሰኮ ክትም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 “ኮና የሱስ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ክት ካሰስምሳንደታ ጻፍን ክታ ማተንዘንጎካ ማዝቀልንዘን ዎጀኬ።
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ኮት Ꮊይካ የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ዋልቀን ክታ ምዝዘን ዋልቀን ክታ ከችዘን ሮክሰኬ።
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ክታ ላመካ ስገድባብ ኤድንከስ ክትም የከረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሳዮ ማከን ሰጫር የና ዎድባብ! ይና የስታ ማተንም አቅስኔ! ሳብታ ይንች የስ ማቼ ይና ማዝቀልንዘንካ የስ Ꮊንቸርኔ!” ጋየረኮ ክታዘን ኦትረካ ኬዘኬ።
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ኮትኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ጋልተንከስካ ክክን ኩን ጋየረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “አብንከስም አቅሴ ይንታ ማተንም ማቼ አቅስካንታ ማታክዬ! ኖ እስራኤልንከስታ ባንች ይ ማቼ ይና ታ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ክትካ አመንተሮቴ!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ኖ ሳብካ አመንምቴ፥ ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ኖ ጋይቴ፥ ኮካንታ ሳብ ክትም ሶልምድንዳ ማቼ ይና ታ ክትም አቅሳ!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ፋንገንከስ ክትም የግድ Ꮊቀኬ።
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ꮊየካ ላ ሳዓታዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ሳክላ ሳዓት ማድንካ የሱስ፥ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታን?” ጋየሮ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮታ ቡልነረ “እስታ ሳብኖ! እስታ ሳብኖ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳሬ?” ጋይንትዬ።
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮና ኤላሰም ኤላዶቅዴ!” ጋይሰኬ።
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ሳነካ ከታርንካ ዋልቀና ፉታግንዳ ጩንጭት የድን ርን ጩምሳን ዎይን ዎጭምናር ዱክትዮ ጉፈታ ታጰዘን ዎድሶ ክት ዎጭድንግንዳ ይሰኬ።
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 አብንከስ ማቼ “ዎእከቴ ይና ኤልያስ Ꮊድሶ ክትም አቅዝድንዳ ማቼ ዎ ሰዳ!” ጋይሰኬ።
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 የሱስ አናካርንካ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ ደእሴ።
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ኮትᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስተን ማቼ። ፍጨነረ ጭጬ፥ ላዝንከሰረ Ꮊእሰኬ፥
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ዱክንከሰረ ፎችምሰኮ ደእሶ Ꮊቅባብ ሳብካንታ ፋስምሳን ኤድንከሳርንካ በድንከስ አምሰኬ።
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ዱክናርንከረ ዉትሰኮ የሱስ ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ሳብካንታ ፋስምሳን ካተመን የሩሳሌማር አርደደኬ፥ ኮታረረ በድ ኤድንከስካንታ Ꮊፈረሰኬ።
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ፖልስንከስም ገችዝድባብኬ ክትከረ ክክን የሱሰም ካርሰሮ Ꮊቅባብከስ ፍጨንታ ጭጭንምከ ማቻን ርን ሙዳ ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጳስሰኮ፥ “ዶፈን ኮና ሳብታ ይንች Ꮊቄ!” ጋይሰኬ።
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ጎትካ ዶቅሰኮ ሰዳዶቅድባብ በድ ማነንከስ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ከታ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱስካንታ ፍክሰረኮ ክትም ጎርስመሮ Ꮊቅባብከሰኬ።
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ፥ ያይቆበተኬ ዮሴፈታ እንደን ማራማ ኮትኮግንደረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደነረ Ꮊቀኬ።
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ፍጨነረ ሶይቻንደትካ የሶፍ ጋይምድባብ አርማትያስ ካተመናርንካ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤች ኮታር Ꮊዴ፥ ኖየረ የሱሰካ አመንድባብከሳርንካ ዋልቀነ፥
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ኖኮና ኤችና፥ ጵላጦስደር አይስንደትከ የሱሰታ ለይስንጎካ ክደር ምክሴ፥ ጵላጦሰረ ለይስንም እምድንግንዳ ክትሴ።
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ኮካንታ ዮሶፈረ ክታ ለይስንም Ꮊንችሶ ክላ ዱክ አፍለንካ አክሴ።
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ላዝም ቆቅሶ ግክስምሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ክላ ጎርናር ዱክሴ፥ ኮታዘንከረ አንድር ሰይንም ቡከልስትዮ ዱክንታ ፍልተንም ዝጭሶ አይሴ።
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራመኬ አብ ማራመረ፥ ኮት ዱክንታ የረየር ዶቅሶ Ꮊቀኬ።
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ዛማክን ሰጨና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻንካንታ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ዋልቃትችካ ጵላጦሰደር አይሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “የ ዎባቦ! ኖኮና ኮተርስንባብ ሰንፔካ ዶቅድዮ ‘ማከን ሰጨታ ቡር ደእናርንካ አምድቴ’ ክት ጋይሳንዳ ከልቅ ዎም ጋይሴ።
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሰኮ ለይስንም ከት ድብዳክንግደከ ዎርሰንካንተረ ‘ይና ኖ ደእናርንካ አምቴ’ ከት ጋይዳክንግንዳ ዱክና ማከን ሰጫ የለልታ ካርስምድንግንዳ ክትካ፥ ኩን ይያክንዳ ማቼ ቡርጎካ ዶቅድን ኮትርና እርንደትዘንካ ስግዳንዳ ማተሬ!”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ጵላጦሰረ “ይና ካርዝድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ አይሰቶ የ ኤዝድንጎግካ ካርስስከቴ” ከትም ጋይሴ።
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ኮካንታ አይሰኮ ዱክንም ማይተምካ የችሰኮ ዱክንም ዳምንባብከስካ ካርስሰኬ።
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.