Mateus 27
gyl (GYL) vs NTLH
1 ዛማ ገልትናር ቀሰንከስም ገችዝድባብከስከ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ሙዳ የሱሰዘን ደእታ ፍርዳ ፋረችስካንታ ዞርምሰኬ፥
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ኮታ ቡር የሱሰም ዞክሰኮ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦስካንታ ተይ አይሰኮ ስክስት እምሰኬ።
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 የሱሰዘን ፋረጃንደትም ይ ሰዳንደትካ ስክስትን እምስባብ ይሁዳ ኡቅምሴ፥ ይ ተያን ቦንደከ ታማ ብረንም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስካንታ ኩንጋየሮ ማስት ከትካንታ እምሴ፥
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “ጭል ኤችንም ደእካንታ ስክስት እስታ እምንተንካ ባችስትቴ” ከታ ማቼ “ይና ዎም Ꮊራ ማጫራ! ኮና የስታ ማጤ!” ጋይሰኬ።
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ኖየረ ብረንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ዛቅሶ አይስንደትከ ድሰርት ደእሴ።
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ቦንደኬ ታማ ብረንም አምስሰኮ፥ “ኮና ብረና ማቀስታ ብራ ኮት ማቻንካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር እመርሳንደትካ ክክን ዎ ቡቅድንግንዳ ዎንታ ህግና ጋይዳክዬ” ጋይሰኬ።
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ኮካንታ ከታ ይ ዞርምሳንደታ ቡር ሶችንከስታ ዱክ ካሪ ማድንግንዳ ዳሄን ኡርዝድባብታ ፍጨንም ሰንት ተየኬ።
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ኮትኮጎካ ናኮና ፍጨና ታካ የለልታ፥ “ማቀስ ፍጫ” ጋይመሮ ኤልምዴ።
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ኮግንደካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤርምያሰካ “እስራኤል ዎርሰንከስ ኮካ ማታ ከት ጋይሳን ክታ ናክ ማድንደትም ቦንደከ ታማ ብረንም ተየኬ።
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ጮይሰረ እም ክትሳንግንዳ ዳሄን ኡርስዝድባብታ ፍጨንካንታ ናክሰኬ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ኮትᎺይካ የሱስ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦሰታ እር ዎእሴ፥ ፍጨንም ቆልድባበረ “የና አይሁድንከስታ ባንቻዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ የሱሰረ “የስ ጋይሳንግንደ” ጋይሶ ማስሴ።
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ኮታዘንከረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ካሰዝድንካ Ꮊረነረ ከትካንታ ማሳክዬ።
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ኮታ ቡር ጵላጦስ፥ “መም ርይካ የስም ከት ካሰዝድንካ ኤሰራያ?” ክትም ጋይሴ።
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 የሱስ ማቼ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ አንድር በርእተርን የለልታ ዋልቃ ካሰስንታ ዎራ ማስንም ከዛክዬ።
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ስለዘን ስለዘን አይሁድንታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ዎርሰና ዝግዝባብም ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብም ክት ቡልድንደታ መጣ Ꮊቄ።
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ኮትᎺይካ “ባርባን” ጋይምድባብ ይንታ ባችንካ ኤስምስባብ ዞከርሶ Ꮊቄ።
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ኮካንታ ኤድንከስ ሳንምሳንደትካ ጵላጦስ፥ “Ꮊይም የካንታ እ ቡልድንግንደንት ዝግዳ? ባርባንሞ አና የሱስ ጋይምስባብ ክርስቶሰሞ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ጵላጦስ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ የሱሰም ቀምስካ ስክስት ከት እምሳንደትም ይ ኤዝድንደትካንቴ።
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ኮትኮግንደረ ጵላጦስ ፍርዳ እምካንታ ዶቀርድን ጎገንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ኬነና፥ “ክትጎካ ናካ ሶይትን Ꮊምስካ በድ ማጠርሳቴ ክትኮ ጭል ኤችንዘን Ꮊራርየሰነረ የስ ይይዳክንግንዳ” ኩንጋይሶ ክታ ኦይቼ።
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ባርባን ቡልማ! የሱስ ማቼ ደአ! ጋይሰኮ ከት ጵላጦሰም ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም ኤእሰኬ።
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ሮማ ፍጨንም ቆልድባበረ “ቃስተንናርንካ Ꮊምን እ የካንታ ቡልድንግንደንት ዝግዳ?” ጋየሮ ዎርሰንም አነታ ኦይሴ። ከተረ “ባርባንም ዎካንታ የስ ቡልድንግንዳ ዝግዶቴ” ጋየረኮ ማስሰኬ።
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ የሱስ ጋይምድባብ ክርስቶሰም Ꮊስስ ክትም ይቴ?” ከደር ጋይሴ። ሙደነረ “ክት ሮከራ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ሮማ ፍጨን ቆልድባበረ Ꮊረታ? “ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ። ከታ ማቼ “ክት ሮከራ!” ጋየረኮ በድ ፍፍሰኬ።
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ኮካንታ ጵላጦስ ኮና ርና አዉልም አምስዝድንዳ ዳት አብ Ꮊረነረ መይዳክንደትም ይ ሰዳንደትካ ሎቃ ተይᎺችሶ “እታ ኮ ኤችንታ ደእንጎካ ኦይስምዳክቴ፥ ኦይስምድባብ የተቴ!” ጋይሶ ዎርሰንታ እር ይንታ አንንም ስኤርሴ።
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ዎርሰነረ ሙዳ፥ “ክታ ደእንጎካ Ꮊድን ዋጭን ዎንዘንኬ ዎንታ ይንችንከዘን ማታ” ጋይሰኬ።
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ኮትᎺይካ ጵላጦስ ባርባንም ቡልት ከትካንታ ኦይቼ፥ የሱሰም ማቼ ይ Ꮊርችሳንደታ ቡር ክት ሮከርድንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ኮትᎺይካ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ዳምንባብከስ የሱሰም ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ዳምንባብከስመረ ሙዳ የሱሰታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ክታ አፍለንመረ ክታዘንካ ዉችሰኮ ዘይም አፍላ ቆፍሰኬ።
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ጋልም ዛዉዳግንዳ ኡርስተኮ ክታ ማተዘን ጉፍሰኬ፥ ክታ ምዝ አንንዘነረ ጉፋ የችሰኬ፥ ክታ እረረ ጉፈረረኮ “አይሁድንታ ባንችኖ! አቦ የና Ꮊስሬ!” ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርሰኬ፥
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ከታ ይንታ ፈጭምንመረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ጉፈንመረ ክታዘንካ ተይሰኮ ክታ ዱረንም ካርንካ ካርንካ ጉጵድ Ꮊቀኬ።
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ክታዘነረ ከታ ይ Ꮊልተርሳን ቡር ዘይም አፍለንም ዉችሰኮ ክታ አፍለን ማስት ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንተረ የድሶ አይሰኬ።
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናርንካ ከት ዉታዶቅድንካ ስምኦን ጋይምድባብ ቀረና ፍጫ ኤችንም Ꮊፍሰኮ የሱሰታ ማዝቀልን ክት ሶልማክናና ባልድንግንዳ ይሰኬ።
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ኮታ ቡር ኮታ ቡልና፥ “ራስቅል” ማቻን ጎልጎታ ጋይምድን ካርዘን የልሰኬ።
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ኮታረረ ጭስካ ክክን ቡቅምሳን ዎይን ዎጭምንም ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሰኬ፥ ኖ ማቼ አፍስሶ ዎጭካንታ ዝጋክዬ።
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 የሱሰም ከታ ይ ሮክሳንደታ ቡር ክታ አፍለን እጫ ዛቅሰኮ ካስምሰኬ።
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ኮታረረ ዶቅሰኮ ክትም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 “ኮና የሱስ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ክት ካሰስምሳንደታ ጻፍን ክታ ማተንዘንጎካ ማዝቀልንዘን ዎጀኬ።
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ኮት Ꮊይካ የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ዋልቀን ክታ ምዝዘን ዋልቀን ክታ ከችዘን ሮክሰኬ።
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ክታ ላመካ ስገድባብ ኤድንከስ ክትም የከረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሳዮ ማከን ሰጫር የና ዎድባብ! ይና የስታ ማተንም አቅስኔ! ሳብታ ይንች የስ ማቼ ይና ማዝቀልንዘንካ የስ Ꮊንቸርኔ!” ጋየረኮ ክታዘን ኦትረካ ኬዘኬ።
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ኮትኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ጋልተንከስካ ክክን ኩን ጋየረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “አብንከስም አቅሴ ይንታ ማተንም ማቼ አቅስካንታ ማታክዬ! ኖ እስራኤልንከስታ ባንች ይ ማቼ ይና ታ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ክትካ አመንተሮቴ!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ኖ ሳብካ አመንምቴ፥ ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ኖ ጋይቴ፥ ኮካንታ ሳብ ክትም ሶልምድንዳ ማቼ ይና ታ ክትም አቅሳ!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ፋንገንከስ ክትም የግድ Ꮊቀኬ።
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ꮊየካ ላ ሳዓታዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ሳክላ ሳዓት ማድንካ የሱስ፥ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታን?” ጋየሮ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮታ ቡልነረ “እስታ ሳብኖ! እስታ ሳብኖ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳሬ?” ጋይንትዬ።
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮና ኤላሰም ኤላዶቅዴ!” ጋይሰኬ።
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ሳነካ ከታርንካ ዋልቀና ፉታግንዳ ጩንጭት የድን ርን ጩምሳን ዎይን ዎጭምናር ዱክትዮ ጉፈታ ታጰዘን ዎድሶ ክት ዎጭድንግንዳ ይሰኬ።
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 አብንከስ ማቼ “ዎእከቴ ይና ኤልያስ Ꮊድሶ ክትም አቅዝድንዳ ማቼ ዎ ሰዳ!” ጋይሰኬ።
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 የሱስ አናካርንካ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ ደእሴ።
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 ኮትᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስተን ማቼ። ፍጨነረ ጭጬ፥ ላዝንከሰረ Ꮊእሰኬ፥
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ዱክንከሰረ ፎችምሰኮ ደእሶ Ꮊቅባብ ሳብካንታ ፋስምሳን ኤድንከሳርንካ በድንከስ አምሰኬ።
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ዱክናርንከረ ዉትሰኮ የሱስ ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ሳብካንታ ፋስምሳን ካተመን የሩሳሌማር አርደደኬ፥ ኮታረረ በድ ኤድንከስካንታ Ꮊፈረሰኬ።
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ፖልስንከስም ገችዝድባብኬ ክትከረ ክክን የሱሰም ካርሰሮ Ꮊቅባብከስ ፍጨንታ ጭጭንምከ ማቻን ርን ሙዳ ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጳስሰኮ፥ “ዶፈን ኮና ሳብታ ይንች Ꮊቄ!” ጋይሰኬ።
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ጎትካ ዶቅሰኮ ሰዳዶቅድባብ በድ ማነንከስ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ከታ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱስካንታ ፍክሰረኮ ክትም ጎርስመሮ Ꮊቅባብከሰኬ።
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ፥ ያይቆበተኬ ዮሴፈታ እንደን ማራማ ኮትኮግንደረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደነረ Ꮊቀኬ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ፍጨነረ ሶይቻንደትካ የሶፍ ጋይምድባብ አርማትያስ ካተመናርንካ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤች ኮታር Ꮊዴ፥ ኖየረ የሱሰካ አመንድባብከሳርንካ ዋልቀነ፥
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ኖኮና ኤችና፥ ጵላጦስደር አይስንደትከ የሱሰታ ለይስንጎካ ክደር ምክሴ፥ ጵላጦሰረ ለይስንም እምድንግንዳ ክትሴ።
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ኮካንታ ዮሶፈረ ክታ ለይስንም Ꮊንችሶ ክላ ዱክ አፍለንካ አክሴ።
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ላዝም ቆቅሶ ግክስምሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ክላ ጎርናር ዱክሴ፥ ኮታዘንከረ አንድር ሰይንም ቡከልስትዮ ዱክንታ ፍልተንም ዝጭሶ አይሴ።
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራመኬ አብ ማራመረ፥ ኮት ዱክንታ የረየር ዶቅሶ Ꮊቀኬ።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ዛማክን ሰጨና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻንካንታ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ዋልቃትችካ ጵላጦሰደር አይሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “የ ዎባቦ! ኖኮና ኮተርስንባብ ሰንፔካ ዶቅድዮ ‘ማከን ሰጨታ ቡር ደእናርንካ አምድቴ’ ክት ጋይሳንዳ ከልቅ ዎም ጋይሴ።
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሰኮ ለይስንም ከት ድብዳክንግደከ ዎርሰንካንተረ ‘ይና ኖ ደእናርንካ አምቴ’ ከት ጋይዳክንግንዳ ዱክና ማከን ሰጫ የለልታ ካርስምድንግንዳ ክትካ፥ ኩን ይያክንዳ ማቼ ቡርጎካ ዶቅድን ኮትርና እርንደትዘንካ ስግዳንዳ ማተሬ!”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ጵላጦሰረ “ይና ካርዝድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ አይሰቶ የ ኤዝድንጎግካ ካርስስከቴ” ከትም ጋይሴ።
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ኮካንታ አይሰኮ ዱክንም ማይተምካ የችሰኮ ዱክንም ዳምንባብከስካ ካርስሰኬ።
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.