Mateus 27
gyl (GYL) vs ARC
1 ዛማ ገልትናር ቀሰንከስም ገችዝድባብከስከ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ሙዳ የሱሰዘን ደእታ ፍርዳ ፋረችስካንታ ዞርምሰኬ፥
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ኮታ ቡር የሱሰም ዞክሰኮ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦስካንታ ተይ አይሰኮ ስክስት እምሰኬ።
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 የሱሰዘን ፋረጃንደትም ይ ሰዳንደትካ ስክስትን እምስባብ ይሁዳ ኡቅምሴ፥ ይ ተያን ቦንደከ ታማ ብረንም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስካንታ ኩንጋየሮ ማስት ከትካንታ እምሴ፥
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “ጭል ኤችንም ደእካንታ ስክስት እስታ እምንተንካ ባችስትቴ” ከታ ማቼ “ይና ዎም Ꮊራ ማጫራ! ኮና የስታ ማጤ!” ጋይሰኬ።
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ኖየረ ብረንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ዛቅሶ አይስንደትከ ድሰርት ደእሴ።
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ቦንደኬ ታማ ብረንም አምስሰኮ፥ “ኮና ብረና ማቀስታ ብራ ኮት ማቻንካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር እመርሳንደትካ ክክን ዎ ቡቅድንግንዳ ዎንታ ህግና ጋይዳክዬ” ጋይሰኬ።
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ኮካንታ ከታ ይ ዞርምሳንደታ ቡር ሶችንከስታ ዱክ ካሪ ማድንግንዳ ዳሄን ኡርዝድባብታ ፍጨንም ሰንት ተየኬ።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ኮትኮጎካ ናኮና ፍጨና ታካ የለልታ፥ “ማቀስ ፍጫ” ጋይመሮ ኤልምዴ።
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ኮግንደካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤርምያሰካ “እስራኤል ዎርሰንከስ ኮካ ማታ ከት ጋይሳን ክታ ናክ ማድንደትም ቦንደከ ታማ ብረንም ተየኬ።
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ጮይሰረ እም ክትሳንግንዳ ዳሄን ኡርስዝድባብታ ፍጨንካንታ ናክሰኬ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ኮትᎺይካ የሱስ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦሰታ እር ዎእሴ፥ ፍጨንም ቆልድባበረ “የና አይሁድንከስታ ባንቻዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ የሱሰረ “የስ ጋይሳንግንደ” ጋይሶ ማስሴ።
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ኮታዘንከረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ካሰዝድንካ Ꮊረነረ ከትካንታ ማሳክዬ።
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ኮታ ቡር ጵላጦስ፥ “መም ርይካ የስም ከት ካሰዝድንካ ኤሰራያ?” ክትም ጋይሴ።
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 የሱስ ማቼ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ አንድር በርእተርን የለልታ ዋልቃ ካሰስንታ ዎራ ማስንም ከዛክዬ።
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ስለዘን ስለዘን አይሁድንታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ዎርሰና ዝግዝባብም ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብም ክት ቡልድንደታ መጣ Ꮊቄ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ኮትᎺይካ “ባርባን” ጋይምድባብ ይንታ ባችንካ ኤስምስባብ ዞከርሶ Ꮊቄ።
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ኮካንታ ኤድንከስ ሳንምሳንደትካ ጵላጦስ፥ “Ꮊይም የካንታ እ ቡልድንግንደንት ዝግዳ? ባርባንሞ አና የሱስ ጋይምስባብ ክርስቶሰሞ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጵላጦስ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ የሱሰም ቀምስካ ስክስት ከት እምሳንደትም ይ ኤዝድንደትካንቴ።
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ኮትኮግንደረ ጵላጦስ ፍርዳ እምካንታ ዶቀርድን ጎገንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ኬነና፥ “ክትጎካ ናካ ሶይትን Ꮊምስካ በድ ማጠርሳቴ ክትኮ ጭል ኤችንዘን Ꮊራርየሰነረ የስ ይይዳክንግንዳ” ኩንጋይሶ ክታ ኦይቼ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ባርባን ቡልማ! የሱስ ማቼ ደአ! ጋይሰኮ ከት ጵላጦሰም ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም ኤእሰኬ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ሮማ ፍጨንም ቆልድባበረ “ቃስተንናርንካ Ꮊምን እ የካንታ ቡልድንግንደንት ዝግዳ?” ጋየሮ ዎርሰንም አነታ ኦይሴ። ከተረ “ባርባንም ዎካንታ የስ ቡልድንግንዳ ዝግዶቴ” ጋየረኮ ማስሰኬ።
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ የሱስ ጋይምድባብ ክርስቶሰም Ꮊስስ ክትም ይቴ?” ከደር ጋይሴ። ሙደነረ “ክት ሮከራ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ሮማ ፍጨን ቆልድባበረ Ꮊረታ? “ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ። ከታ ማቼ “ክት ሮከራ!” ጋየረኮ በድ ፍፍሰኬ።
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ኮካንታ ጵላጦስ ኮና ርና አዉልም አምስዝድንዳ ዳት አብ Ꮊረነረ መይዳክንደትም ይ ሰዳንደትካ ሎቃ ተይᎺችሶ “እታ ኮ ኤችንታ ደእንጎካ ኦይስምዳክቴ፥ ኦይስምድባብ የተቴ!” ጋይሶ ዎርሰንታ እር ይንታ አንንም ስኤርሴ።
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ዎርሰነረ ሙዳ፥ “ክታ ደእንጎካ Ꮊድን ዋጭን ዎንዘንኬ ዎንታ ይንችንከዘን ማታ” ጋይሰኬ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ኮትᎺይካ ጵላጦስ ባርባንም ቡልት ከትካንታ ኦይቼ፥ የሱሰም ማቼ ይ Ꮊርችሳንደታ ቡር ክት ሮከርድንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኮትᎺይካ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ዳምንባብከስ የሱሰም ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ዳምንባብከስመረ ሙዳ የሱሰታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ክታ አፍለንመረ ክታዘንካ ዉችሰኮ ዘይም አፍላ ቆፍሰኬ።
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ጋልም ዛዉዳግንዳ ኡርስተኮ ክታ ማተዘን ጉፍሰኬ፥ ክታ ምዝ አንንዘነረ ጉፋ የችሰኬ፥ ክታ እረረ ጉፈረረኮ “አይሁድንታ ባንችኖ! አቦ የና Ꮊስሬ!” ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርሰኬ፥
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ከታ ይንታ ፈጭምንመረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ጉፈንመረ ክታዘንካ ተይሰኮ ክታ ዱረንም ካርንካ ካርንካ ጉጵድ Ꮊቀኬ።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ክታዘነረ ከታ ይ Ꮊልተርሳን ቡር ዘይም አፍለንም ዉችሰኮ ክታ አፍለን ማስት ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንተረ የድሶ አይሰኬ።
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናርንካ ከት ዉታዶቅድንካ ስምኦን ጋይምድባብ ቀረና ፍጫ ኤችንም Ꮊፍሰኮ የሱሰታ ማዝቀልን ክት ሶልማክናና ባልድንግንዳ ይሰኬ።
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ኮታ ቡር ኮታ ቡልና፥ “ራስቅል” ማቻን ጎልጎታ ጋይምድን ካርዘን የልሰኬ።
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ኮታረረ ጭስካ ክክን ቡቅምሳን ዎይን ዎጭምንም ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሰኬ፥ ኖ ማቼ አፍስሶ ዎጭካንታ ዝጋክዬ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 የሱሰም ከታ ይ ሮክሳንደታ ቡር ክታ አፍለን እጫ ዛቅሰኮ ካስምሰኬ።
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ኮታረረ ዶቅሰኮ ክትም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 “ኮና የሱስ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ክት ካሰስምሳንደታ ጻፍን ክታ ማተንዘንጎካ ማዝቀልንዘን ዎጀኬ።
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ኮት Ꮊይካ የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ዋልቀን ክታ ምዝዘን ዋልቀን ክታ ከችዘን ሮክሰኬ።
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ክታ ላመካ ስገድባብ ኤድንከስ ክትም የከረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሳዮ ማከን ሰጫር የና ዎድባብ! ይና የስታ ማተንም አቅስኔ! ሳብታ ይንች የስ ማቼ ይና ማዝቀልንዘንካ የስ Ꮊንቸርኔ!” ጋየረኮ ክታዘን ኦትረካ ኬዘኬ።
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ኮትኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ጋልተንከስካ ክክን ኩን ጋየረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “አብንከስም አቅሴ ይንታ ማተንም ማቼ አቅስካንታ ማታክዬ! ኖ እስራኤልንከስታ ባንች ይ ማቼ ይና ታ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ክትካ አመንተሮቴ!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ኖ ሳብካ አመንምቴ፥ ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ኖ ጋይቴ፥ ኮካንታ ሳብ ክትም ሶልምድንዳ ማቼ ይና ታ ክትም አቅሳ!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ፋንገንከስ ክትም የግድ Ꮊቀኬ።
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ꮊየካ ላ ሳዓታዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ሳክላ ሳዓት ማድንካ የሱስ፥ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታን?” ጋየሮ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮታ ቡልነረ “እስታ ሳብኖ! እስታ ሳብኖ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳሬ?” ጋይንትዬ።
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮና ኤላሰም ኤላዶቅዴ!” ጋይሰኬ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ሳነካ ከታርንካ ዋልቀና ፉታግንዳ ጩንጭት የድን ርን ጩምሳን ዎይን ዎጭምናር ዱክትዮ ጉፈታ ታጰዘን ዎድሶ ክት ዎጭድንግንዳ ይሰኬ።
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 አብንከስ ማቼ “ዎእከቴ ይና ኤልያስ Ꮊድሶ ክትም አቅዝድንዳ ማቼ ዎ ሰዳ!” ጋይሰኬ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 የሱስ አናካርንካ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ ደእሴ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ኮትᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስተን ማቼ። ፍጨነረ ጭጬ፥ ላዝንከሰረ Ꮊእሰኬ፥
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ዱክንከሰረ ፎችምሰኮ ደእሶ Ꮊቅባብ ሳብካንታ ፋስምሳን ኤድንከሳርንካ በድንከስ አምሰኬ።
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ዱክናርንከረ ዉትሰኮ የሱስ ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ሳብካንታ ፋስምሳን ካተመን የሩሳሌማር አርደደኬ፥ ኮታረረ በድ ኤድንከስካንታ Ꮊፈረሰኬ።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ፖልስንከስም ገችዝድባብኬ ክትከረ ክክን የሱሰም ካርሰሮ Ꮊቅባብከስ ፍጨንታ ጭጭንምከ ማቻን ርን ሙዳ ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጳስሰኮ፥ “ዶፈን ኮና ሳብታ ይንች Ꮊቄ!” ጋይሰኬ።
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ጎትካ ዶቅሰኮ ሰዳዶቅድባብ በድ ማነንከስ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ከታ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱስካንታ ፍክሰረኮ ክትም ጎርስመሮ Ꮊቅባብከሰኬ።
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ፥ ያይቆበተኬ ዮሴፈታ እንደን ማራማ ኮትኮግንደረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደነረ Ꮊቀኬ።
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ፍጨነረ ሶይቻንደትካ የሶፍ ጋይምድባብ አርማትያስ ካተመናርንካ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤች ኮታር Ꮊዴ፥ ኖየረ የሱሰካ አመንድባብከሳርንካ ዋልቀነ፥
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ኖኮና ኤችና፥ ጵላጦስደር አይስንደትከ የሱሰታ ለይስንጎካ ክደር ምክሴ፥ ጵላጦሰረ ለይስንም እምድንግንዳ ክትሴ።
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ኮካንታ ዮሶፈረ ክታ ለይስንም Ꮊንችሶ ክላ ዱክ አፍለንካ አክሴ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ላዝም ቆቅሶ ግክስምሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ክላ ጎርናር ዱክሴ፥ ኮታዘንከረ አንድር ሰይንም ቡከልስትዮ ዱክንታ ፍልተንም ዝጭሶ አይሴ።
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራመኬ አብ ማራመረ፥ ኮት ዱክንታ የረየር ዶቅሶ Ꮊቀኬ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ዛማክን ሰጨና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻንካንታ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ዋልቃትችካ ጵላጦሰደር አይሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “የ ዎባቦ! ኖኮና ኮተርስንባብ ሰንፔካ ዶቅድዮ ‘ማከን ሰጨታ ቡር ደእናርንካ አምድቴ’ ክት ጋይሳንዳ ከልቅ ዎም ጋይሴ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሰኮ ለይስንም ከት ድብዳክንግደከ ዎርሰንካንተረ ‘ይና ኖ ደእናርንካ አምቴ’ ከት ጋይዳክንግንዳ ዱክና ማከን ሰጫ የለልታ ካርስምድንግንዳ ክትካ፥ ኩን ይያክንዳ ማቼ ቡርጎካ ዶቅድን ኮትርና እርንደትዘንካ ስግዳንዳ ማተሬ!”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦሰረ “ይና ካርዝድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ አይሰቶ የ ኤዝድንጎግካ ካርስስከቴ” ከትም ጋይሴ።
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ኮካንታ አይሰኮ ዱክንም ማይተምካ የችሰኮ ዱክንም ዳምንባብከስካ ካርስሰኬ።
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.