Mateus 27
gyl (GYL) vs NAA
1 ዛማ ገልትናር ቀሰንከስም ገችዝድባብከስከ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ሙዳ የሱሰዘን ደእታ ፍርዳ ፋረችስካንታ ዞርምሰኬ፥
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኮታ ቡር የሱሰም ዞክሰኮ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦስካንታ ተይ አይሰኮ ስክስት እምሰኬ።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 የሱሰዘን ፋረጃንደትም ይ ሰዳንደትካ ስክስትን እምስባብ ይሁዳ ኡቅምሴ፥ ይ ተያን ቦንደከ ታማ ብረንም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስካንታ ኩንጋየሮ ማስት ከትካንታ እምሴ፥
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “ጭል ኤችንም ደእካንታ ስክስት እስታ እምንተንካ ባችስትቴ” ከታ ማቼ “ይና ዎም Ꮊራ ማጫራ! ኮና የስታ ማጤ!” ጋይሰኬ።
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ኖየረ ብረንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ዛቅሶ አይስንደትከ ድሰርት ደእሴ።
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ቦንደኬ ታማ ብረንም አምስሰኮ፥ “ኮና ብረና ማቀስታ ብራ ኮት ማቻንካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር እመርሳንደትካ ክክን ዎ ቡቅድንግንዳ ዎንታ ህግና ጋይዳክዬ” ጋይሰኬ።
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ኮካንታ ከታ ይ ዞርምሳንደታ ቡር ሶችንከስታ ዱክ ካሪ ማድንግንዳ ዳሄን ኡርዝድባብታ ፍጨንም ሰንት ተየኬ።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ኮትኮጎካ ናኮና ፍጨና ታካ የለልታ፥ “ማቀስ ፍጫ” ጋይመሮ ኤልምዴ።
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ኮግንደካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤርምያሰካ “እስራኤል ዎርሰንከስ ኮካ ማታ ከት ጋይሳን ክታ ናክ ማድንደትም ቦንደከ ታማ ብረንም ተየኬ።
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ጮይሰረ እም ክትሳንግንዳ ዳሄን ኡርስዝድባብታ ፍጨንካንታ ናክሰኬ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ኮትᎺይካ የሱስ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦሰታ እር ዎእሴ፥ ፍጨንም ቆልድባበረ “የና አይሁድንከስታ ባንቻዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ የሱሰረ “የስ ጋይሳንግንደ” ጋይሶ ማስሴ።
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ኮታዘንከረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ካሰዝድንካ Ꮊረነረ ከትካንታ ማሳክዬ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ኮታ ቡር ጵላጦስ፥ “መም ርይካ የስም ከት ካሰዝድንካ ኤሰራያ?” ክትም ጋይሴ።
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 የሱስ ማቼ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ አንድር በርእተርን የለልታ ዋልቃ ካሰስንታ ዎራ ማስንም ከዛክዬ።
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ስለዘን ስለዘን አይሁድንታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ዎርሰና ዝግዝባብም ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብም ክት ቡልድንደታ መጣ Ꮊቄ።
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ኮትᎺይካ “ባርባን” ጋይምድባብ ይንታ ባችንካ ኤስምስባብ ዞከርሶ Ꮊቄ።
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ኮካንታ ኤድንከስ ሳንምሳንደትካ ጵላጦስ፥ “Ꮊይም የካንታ እ ቡልድንግንደንት ዝግዳ? ባርባንሞ አና የሱስ ጋይምስባብ ክርስቶሰሞ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጵላጦስ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ የሱሰም ቀምስካ ስክስት ከት እምሳንደትም ይ ኤዝድንደትካንቴ።
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ኮትኮግንደረ ጵላጦስ ፍርዳ እምካንታ ዶቀርድን ጎገንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ኬነና፥ “ክትጎካ ናካ ሶይትን Ꮊምስካ በድ ማጠርሳቴ ክትኮ ጭል ኤችንዘን Ꮊራርየሰነረ የስ ይይዳክንግንዳ” ኩንጋይሶ ክታ ኦይቼ።
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ባርባን ቡልማ! የሱስ ማቼ ደአ! ጋይሰኮ ከት ጵላጦሰም ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም ኤእሰኬ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ሮማ ፍጨንም ቆልድባበረ “ቃስተንናርንካ Ꮊምን እ የካንታ ቡልድንግንደንት ዝግዳ?” ጋየሮ ዎርሰንም አነታ ኦይሴ። ከተረ “ባርባንም ዎካንታ የስ ቡልድንግንዳ ዝግዶቴ” ጋየረኮ ማስሰኬ።
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ የሱስ ጋይምድባብ ክርስቶሰም Ꮊስስ ክትም ይቴ?” ከደር ጋይሴ። ሙደነረ “ክት ሮከራ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ሮማ ፍጨን ቆልድባበረ Ꮊረታ? “ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ። ከታ ማቼ “ክት ሮከራ!” ጋየረኮ በድ ፍፍሰኬ።
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ኮካንታ ጵላጦስ ኮና ርና አዉልም አምስዝድንዳ ዳት አብ Ꮊረነረ መይዳክንደትም ይ ሰዳንደትካ ሎቃ ተይᎺችሶ “እታ ኮ ኤችንታ ደእንጎካ ኦይስምዳክቴ፥ ኦይስምድባብ የተቴ!” ጋይሶ ዎርሰንታ እር ይንታ አንንም ስኤርሴ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ዎርሰነረ ሙዳ፥ “ክታ ደእንጎካ Ꮊድን ዋጭን ዎንዘንኬ ዎንታ ይንችንከዘን ማታ” ጋይሰኬ።
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ኮትᎺይካ ጵላጦስ ባርባንም ቡልት ከትካንታ ኦይቼ፥ የሱሰም ማቼ ይ Ꮊርችሳንደታ ቡር ክት ሮከርድንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኮትᎺይካ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ዳምንባብከስ የሱሰም ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ዳምንባብከስመረ ሙዳ የሱሰታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ክታ አፍለንመረ ክታዘንካ ዉችሰኮ ዘይም አፍላ ቆፍሰኬ።
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ጋልም ዛዉዳግንዳ ኡርስተኮ ክታ ማተዘን ጉፍሰኬ፥ ክታ ምዝ አንንዘነረ ጉፋ የችሰኬ፥ ክታ እረረ ጉፈረረኮ “አይሁድንታ ባንችኖ! አቦ የና Ꮊስሬ!” ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርሰኬ፥
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ከታ ይንታ ፈጭምንመረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ጉፈንመረ ክታዘንካ ተይሰኮ ክታ ዱረንም ካርንካ ካርንካ ጉጵድ Ꮊቀኬ።
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ክታዘነረ ከታ ይ Ꮊልተርሳን ቡር ዘይም አፍለንም ዉችሰኮ ክታ አፍለን ማስት ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንተረ የድሶ አይሰኬ።
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናርንካ ከት ዉታዶቅድንካ ስምኦን ጋይምድባብ ቀረና ፍጫ ኤችንም Ꮊፍሰኮ የሱሰታ ማዝቀልን ክት ሶልማክናና ባልድንግንዳ ይሰኬ።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ኮታ ቡር ኮታ ቡልና፥ “ራስቅል” ማቻን ጎልጎታ ጋይምድን ካርዘን የልሰኬ።
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ኮታረረ ጭስካ ክክን ቡቅምሳን ዎይን ዎጭምንም ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሰኬ፥ ኖ ማቼ አፍስሶ ዎጭካንታ ዝጋክዬ።
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 የሱሰም ከታ ይ ሮክሳንደታ ቡር ክታ አፍለን እጫ ዛቅሰኮ ካስምሰኬ።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ኮታረረ ዶቅሰኮ ክትም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 “ኮና የሱስ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ክት ካሰስምሳንደታ ጻፍን ክታ ማተንዘንጎካ ማዝቀልንዘን ዎጀኬ።
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ኮት Ꮊይካ የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ዋልቀን ክታ ምዝዘን ዋልቀን ክታ ከችዘን ሮክሰኬ።
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ክታ ላመካ ስገድባብ ኤድንከስ ክትም የከረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሳዮ ማከን ሰጫር የና ዎድባብ! ይና የስታ ማተንም አቅስኔ! ሳብታ ይንች የስ ማቼ ይና ማዝቀልንዘንካ የስ Ꮊንቸርኔ!” ጋየረኮ ክታዘን ኦትረካ ኬዘኬ።
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ኮትኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ጋልተንከስካ ክክን ኩን ጋየረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “አብንከስም አቅሴ ይንታ ማተንም ማቼ አቅስካንታ ማታክዬ! ኖ እስራኤልንከስታ ባንች ይ ማቼ ይና ታ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ክትካ አመንተሮቴ!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ኖ ሳብካ አመንምቴ፥ ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ኖ ጋይቴ፥ ኮካንታ ሳብ ክትም ሶልምድንዳ ማቼ ይና ታ ክትም አቅሳ!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ፋንገንከስ ክትም የግድ Ꮊቀኬ።
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ꮊየካ ላ ሳዓታዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ሳክላ ሳዓት ማድንካ የሱስ፥ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታን?” ጋየሮ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮታ ቡልነረ “እስታ ሳብኖ! እስታ ሳብኖ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳሬ?” ጋይንትዬ።
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮና ኤላሰም ኤላዶቅዴ!” ጋይሰኬ።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ሳነካ ከታርንካ ዋልቀና ፉታግንዳ ጩንጭት የድን ርን ጩምሳን ዎይን ዎጭምናር ዱክትዮ ጉፈታ ታጰዘን ዎድሶ ክት ዎጭድንግንዳ ይሰኬ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 አብንከስ ማቼ “ዎእከቴ ይና ኤልያስ Ꮊድሶ ክትም አቅዝድንዳ ማቼ ዎ ሰዳ!” ጋይሰኬ።
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱስ አናካርንካ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ ደእሴ።
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ኮትᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስተን ማቼ። ፍጨነረ ጭጬ፥ ላዝንከሰረ Ꮊእሰኬ፥
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ዱክንከሰረ ፎችምሰኮ ደእሶ Ꮊቅባብ ሳብካንታ ፋስምሳን ኤድንከሳርንካ በድንከስ አምሰኬ።
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ዱክናርንከረ ዉትሰኮ የሱስ ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ሳብካንታ ፋስምሳን ካተመን የሩሳሌማር አርደደኬ፥ ኮታረረ በድ ኤድንከስካንታ Ꮊፈረሰኬ።
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ፖልስንከስም ገችዝድባብኬ ክትከረ ክክን የሱሰም ካርሰሮ Ꮊቅባብከስ ፍጨንታ ጭጭንምከ ማቻን ርን ሙዳ ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጳስሰኮ፥ “ዶፈን ኮና ሳብታ ይንች Ꮊቄ!” ጋይሰኬ።
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ጎትካ ዶቅሰኮ ሰዳዶቅድባብ በድ ማነንከስ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ከታ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱስካንታ ፍክሰረኮ ክትም ጎርስመሮ Ꮊቅባብከሰኬ።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ፥ ያይቆበተኬ ዮሴፈታ እንደን ማራማ ኮትኮግንደረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደነረ Ꮊቀኬ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ፍጨነረ ሶይቻንደትካ የሶፍ ጋይምድባብ አርማትያስ ካተመናርንካ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤች ኮታር Ꮊዴ፥ ኖየረ የሱሰካ አመንድባብከሳርንካ ዋልቀነ፥
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ኖኮና ኤችና፥ ጵላጦስደር አይስንደትከ የሱሰታ ለይስንጎካ ክደር ምክሴ፥ ጵላጦሰረ ለይስንም እምድንግንዳ ክትሴ።
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ኮካንታ ዮሶፈረ ክታ ለይስንም Ꮊንችሶ ክላ ዱክ አፍለንካ አክሴ።
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ላዝም ቆቅሶ ግክስምሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ክላ ጎርናር ዱክሴ፥ ኮታዘንከረ አንድር ሰይንም ቡከልስትዮ ዱክንታ ፍልተንም ዝጭሶ አይሴ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራመኬ አብ ማራመረ፥ ኮት ዱክንታ የረየር ዶቅሶ Ꮊቀኬ።
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ዛማክን ሰጨና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻንካንታ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ዋልቃትችካ ጵላጦሰደር አይሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “የ ዎባቦ! ኖኮና ኮተርስንባብ ሰንፔካ ዶቅድዮ ‘ማከን ሰጨታ ቡር ደእናርንካ አምድቴ’ ክት ጋይሳንዳ ከልቅ ዎም ጋይሴ።
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሰኮ ለይስንም ከት ድብዳክንግደከ ዎርሰንካንተረ ‘ይና ኖ ደእናርንካ አምቴ’ ከት ጋይዳክንግንዳ ዱክና ማከን ሰጫ የለልታ ካርስምድንግንዳ ክትካ፥ ኩን ይያክንዳ ማቼ ቡርጎካ ዶቅድን ኮትርና እርንደትዘንካ ስግዳንዳ ማተሬ!”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦሰረ “ይና ካርዝድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ አይሰቶ የ ኤዝድንጎግካ ካርስስከቴ” ከትም ጋይሴ።
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ኮካንታ አይሰኮ ዱክንም ማይተምካ የችሰኮ ዱክንም ዳምንባብከስካ ካርስሰኬ።
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.