Mateus 27

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዛማ ገልትናር ቀሰንከስም ገችዝድባብከስከ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ሙዳ የሱሰዘን ደእታ ፍርዳ ፋረችስካንታ ዞርምሰኬ፥
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኮታ ቡር የሱሰም ዞክሰኮ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦስካንታ ተይ አይሰኮ ስክስት እምሰኬ።
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 የሱሰዘን ፋረጃንደትም ይ ሰዳንደትካ ስክስትን እምስባብ ይሁዳ ኡቅምሴ፥ ይ ተያን ቦንደከ ታማ ብረንም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስካንታ ኩንጋየሮ ማስት ከትካንታ እምሴ፥
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “ጭል ኤችንም ደእካንታ ስክስት እስታ እምንተንካ ባችስትቴ” ከታ ማቼ “ይና ዎም Ꮊራ ማጫራ! ኮና የስታ ማጤ!” ጋይሰኬ።
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ኖየረ ብረንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ዛቅሶ አይስንደትከ ድሰርት ደእሴ።
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ቦንደኬ ታማ ብረንም አምስሰኮ፥ “ኮና ብረና ማቀስታ ብራ ኮት ማቻንካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር እመርሳንደትካ ክክን ዎ ቡቅድንግንዳ ዎንታ ህግና ጋይዳክዬ” ጋይሰኬ።
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ኮካንታ ከታ ይ ዞርምሳንደታ ቡር ሶችንከስታ ዱክ ካሪ ማድንግንዳ ዳሄን ኡርዝድባብታ ፍጨንም ሰንት ተየኬ።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ኮትኮጎካ ናኮና ፍጨና ታካ የለልታ፥ “ማቀስ ፍጫ” ጋይመሮ ኤልምዴ።
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ኮግንደካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤርምያሰካ “እስራኤል ዎርሰንከስ ኮካ ማታ ከት ጋይሳን ክታ ናክ ማድንደትም ቦንደከ ታማ ብረንም ተየኬ።
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ጮይሰረ እም ክትሳንግንዳ ዳሄን ኡርስዝድባብታ ፍጨንካንታ ናክሰኬ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ኮትᎺይካ የሱስ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ጵላጦሰታ እር ዎእሴ፥ ፍጨንም ቆልድባበረ “የና አይሁድንከስታ ባንቻዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ የሱሰረ “የስ ጋይሳንግንደ” ጋይሶ ማስሴ።
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ኮታዘንከረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ካሰዝድንካ Ꮊረነረ ከትካንታ ማሳክዬ።
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ኮታ ቡር ጵላጦስ፥ “መም ርይካ የስም ከት ካሰዝድንካ ኤሰራያ?” ክትም ጋይሴ።
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 የሱስ ማቼ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ አንድር በርእተርን የለልታ ዋልቃ ካሰስንታ ዎራ ማስንም ከዛክዬ።
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብ ስለዘን ስለዘን አይሁድንታ ፋስጋ ባአልንᎺይካ ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ዎርሰና ዝግዝባብም ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብም ክት ቡልድንደታ መጣ Ꮊቄ።
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ኮትᎺይካ “ባርባን” ጋይምድባብ ይንታ ባችንካ ኤስምስባብ ዞከርሶ Ꮊቄ።
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ኮካንታ ኤድንከስ ሳንምሳንደትካ ጵላጦስ፥ “Ꮊይም የካንታ እ ቡልድንግንደንት ዝግዳ? ባርባንሞ አና የሱስ ጋይምስባብ ክርስቶሰሞ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ጵላጦስ ኮመረ ክት ጋይሳንዳ የሱሰም ቀምስካ ስክስት ከት እምሳንደትም ይ ኤዝድንደትካንቴ።
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ኮትኮግንደረ ጵላጦስ ፍርዳ እምካንታ ዶቀርድን ጎገንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ኬነና፥ “ክትጎካ ናካ ሶይትን Ꮊምስካ በድ ማጠርሳቴ ክትኮ ጭል ኤችንዘን Ꮊራርየሰነረ የስ ይይዳክንግንዳ” ኩንጋይሶ ክታ ኦይቼ።
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ጋልተንከስ ባርባን ቡልማ! የሱስ ማቼ ደአ! ጋይሰኮ ከት ጵላጦሰም ኦይዝድንግንዳ ዎርሰንም ኤእሰኬ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ሮማ ፍጨንም ቆልድባበረ “ቃስተንናርንካ Ꮊምን እ የካንታ ቡልድንግንደንት ዝግዳ?” ጋየሮ ዎርሰንም አነታ ኦይሴ። ከተረ “ባርባንም ዎካንታ የስ ቡልድንግንዳ ዝግዶቴ” ጋየረኮ ማስሰኬ።
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ጵላጦሰረ፥ “ይና፥ የሱስ ጋይምድባብ ክርስቶሰም Ꮊስስ ክትም ይቴ?” ከደር ጋይሴ። ሙደነረ “ክት ሮከራ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ሮማ ፍጨን ቆልድባበረ Ꮊረታ? “ክት ይሳንዳ ባችና Ꮊራ?” ከደር ጋይሴ። ከታ ማቼ “ክት ሮከራ!” ጋየረኮ በድ ፍፍሰኬ።
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ኮካንታ ጵላጦስ ኮና ርና አዉልም አምስዝድንዳ ዳት አብ Ꮊረነረ መይዳክንደትም ይ ሰዳንደትካ ሎቃ ተይᎺችሶ “እታ ኮ ኤችንታ ደእንጎካ ኦይስምዳክቴ፥ ኦይስምድባብ የተቴ!” ጋይሶ ዎርሰንታ እር ይንታ አንንም ስኤርሴ።
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ዎርሰነረ ሙዳ፥ “ክታ ደእንጎካ Ꮊድን ዋጭን ዎንዘንኬ ዎንታ ይንችንከዘን ማታ” ጋይሰኬ።
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ኮትᎺይካ ጵላጦስ ባርባንም ቡልት ከትካንታ ኦይቼ፥ የሱሰም ማቼ ይ Ꮊርችሳንደታ ቡር ክት ሮከርድንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
26 — ausente —
27 ኮትᎺይካ ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ዳምንባብከስ የሱሰም ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ዳምንባብከስመረ ሙዳ የሱሰታ ካንተንካ ሳንሰኬ።
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ክታ አፍለንመረ ክታዘንካ ዉችሰኮ ዘይም አፍላ ቆፍሰኬ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ጋልም ዛዉዳግንዳ ኡርስተኮ ክታ ማተዘን ጉፍሰኬ፥ ክታ ምዝ አንንዘነረ ጉፋ የችሰኬ፥ ክታ እረረ ጉፈረረኮ “አይሁድንታ ባንችኖ! አቦ የና Ꮊስሬ!” ጋየረኮ ክታዘን Ꮊልተርሰኬ፥
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ከታ ይንታ ፈጭምንመረ ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ጉፈንመረ ክታዘንካ ተይሰኮ ክታ ዱረንም ካርንካ ካርንካ ጉጵድ Ꮊቀኬ።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ክታዘነረ ከታ ይ Ꮊልተርሳን ቡር ዘይም አፍለንም ዉችሰኮ ክታ አፍለን ማስት ቆፍሰኬ፥ ክትም ሮክካንተረ የድሶ አይሰኬ።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ሮማ ፍጨንም ቆልድባብታ ጋስናርንካ ከት ዉታዶቅድንካ ስምኦን ጋይምድባብ ቀረና ፍጫ ኤችንም Ꮊፍሰኮ የሱሰታ ማዝቀልን ክት ሶልማክናና ባልድንግንዳ ይሰኬ።
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ኮታ ቡር ኮታ ቡልና፥ “ራስቅል” ማቻን ጎልጎታ ጋይምድን ካርዘን የልሰኬ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ኮታረረ ጭስካ ክክን ቡቅምሳን ዎይን ዎጭምንም ክት ዎጭድንግንዳ የሱስካንታ እምሰኬ፥ ኖ ማቼ አፍስሶ ዎጭካንታ ዝጋክዬ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 የሱሰም ከታ ይ ሮክሳንደታ ቡር ክታ አፍለን እጫ ዛቅሰኮ ካስምሰኬ።
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ኮታረረ ዶቅሰኮ ክትም ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 “ኮና የሱስ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ክት ካሰስምሳንደታ ጻፍን ክታ ማተንዘንጎካ ማዝቀልንዘን ዎጀኬ።
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ኮት Ꮊይካ የሱሰካ ክክን ቃስተን ፋንገንከስም ዋልቀን ክታ ምዝዘን ዋልቀን ክታ ከችዘን ሮክሰኬ።
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ክታ ላመካ ስገድባብ ኤድንከስ ክትም የከረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “የና ሳብታ ጭል ኤሄንም ዉልእሳዮ ማከን ሰጫር የና ዎድባብ! ይና የስታ ማተንም አቅስኔ! ሳብታ ይንች የስ ማቼ ይና ማዝቀልንዘንካ የስ Ꮊንቸርኔ!” ጋየረኮ ክታዘን ኦትረካ ኬዘኬ።
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ኮትኮግንደካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ጋልተንከስካ ክክን ኩን ጋየረኮ Ꮊልተርድ Ꮊቀኬ፥
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “አብንከስም አቅሴ ይንታ ማተንም ማቼ አቅስካንታ ማታክዬ! ኖ እስራኤልንከስታ ባንች ይ ማቼ ይና ታ ማዝቀልንዘንካ ክት Ꮊንቸራ፥ ዎተረ ክትካ አመንተሮቴ!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ኖ ሳብካ አመንምቴ፥ ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ኖ ጋይቴ፥ ኮካንታ ሳብ ክትም ሶልምድንዳ ማቼ ይና ታ ክትም አቅሳ!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኮትኮግንደረ ክትካ ክክን ሮከርስባብ ፋንገንከስ ክትም የግድ Ꮊቀኬ።
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ꮊየካ ላ ሳዓታዘንካ የድሶ ሳክላ ሳዓት የለልታ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ሳክላ ሳዓት ማድንካ የሱስ፥ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታን?” ጋየሮ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ፥ ኮታ ቡልነረ “እስታ ሳብኖ! እስታ ሳብኖ! Ꮊረተስ እም ዛቅሳሬ?” ጋይንትዬ።
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ኮም ኤሰርሰኮ “ኮና ኤላሰም ኤላዶቅዴ!” ጋይሰኬ።
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ሳነካ ከታርንካ ዋልቀና ፉታግንዳ ጩንጭት የድን ርን ጩምሳን ዎይን ዎጭምናር ዱክትዮ ጉፈታ ታጰዘን ዎድሶ ክት ዎጭድንግንዳ ይሰኬ።
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 አብንከስ ማቼ “ዎእከቴ ይና ኤልያስ Ꮊድሶ ክትም አቅዝድንዳ ማቼ ዎ ሰዳ!” ጋይሰኬ።
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱስ አናካርንካ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ ደእሴ።
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ኮትᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ስፍስንደና ፈይንካ ሶ የለልታ Ꮊእሶ ቃስተን ማቼ። ፍጨነረ ጭጬ፥ ላዝንከሰረ Ꮊእሰኬ፥
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ዱክንከሰረ ፎችምሰኮ ደእሶ Ꮊቅባብ ሳብካንታ ፋስምሳን ኤድንከሳርንካ በድንከስ አምሰኬ።
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ዱክናርንከረ ዉትሰኮ የሱስ ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ሳብካንታ ፋስምሳን ካተመን የሩሳሌማር አርደደኬ፥ ኮታረረ በድ ኤድንከስካንታ Ꮊፈረሰኬ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ፖልስንከስም ገችዝድባብኬ ክትከረ ክክን የሱሰም ካርሰሮ Ꮊቅባብከስ ፍጨንታ ጭጭንምከ ማቻን ርን ሙዳ ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጳስሰኮ፥ “ዶፈን ኮና ሳብታ ይንች Ꮊቄ!” ጋይሰኬ።
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ጎትካ ዶቅሰኮ ሰዳዶቅድባብ በድ ማነንከስ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ከታ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱስካንታ ፍክሰረኮ ክትም ጎርስመሮ Ꮊቅባብከሰኬ።
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ከተረ ዎክያርንካ መግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ፥ ያይቆበተኬ ዮሴፈታ እንደን ማራማ ኮትኮግንደረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደነረ Ꮊቀኬ።
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ፍጨነረ ሶይቻንደትካ የሶፍ ጋይምድባብ አርማትያስ ካተመናርንካ ዋልቃ ቆልመክንባብ ኤች ኮታር Ꮊዴ፥ ኖየረ የሱሰካ አመንድባብከሳርንካ ዋልቀነ፥
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ኖኮና ኤችና፥ ጵላጦስደር አይስንደትከ የሱሰታ ለይስንጎካ ክደር ምክሴ፥ ጵላጦሰረ ለይስንም እምድንግንዳ ክትሴ።
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ኮካንታ ዮሶፈረ ክታ ለይስንም Ꮊንችሶ ክላ ዱክ አፍለንካ አክሴ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ላዝም ቆቅሶ ግክስምሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ክላ ጎርናር ዱክሴ፥ ኮታዘንከረ አንድር ሰይንም ቡከልስትዮ ዱክንታ ፍልተንም ዝጭሶ አይሴ።
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራመኬ አብ ማራመረ፥ ኮት ዱክንታ የረየር ዶቅሶ Ꮊቀኬ።
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ዛማክን ሰጨና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻንካንታ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ዋልቃትችካ ጵላጦሰደር አይሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “የ ዎባቦ! ኖኮና ኮተርስንባብ ሰንፔካ ዶቅድዮ ‘ማከን ሰጨታ ቡር ደእናርንካ አምድቴ’ ክት ጋይሳንዳ ከልቅ ዎም ጋይሴ።
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ኮካንታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሰኮ ለይስንም ከት ድብዳክንግደከ ዎርሰንካንተረ ‘ይና ኖ ደእናርንካ አምቴ’ ከት ጋይዳክንግንዳ ዱክና ማከን ሰጫ የለልታ ካርስምድንግንዳ ክትካ፥ ኩን ይያክንዳ ማቼ ቡርጎካ ዶቅድን ኮትርና እርንደትዘንካ ስግዳንዳ ማተሬ!”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦሰረ “ይና ካርዝድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ አይሰቶ የ ኤዝድንጎግካ ካርስስከቴ” ከትም ጋይሴ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ኮካንታ አይሰኮ ዱክንም ማይተምካ የችሰኮ ዱክንም ዳምንባብከስካ ካርስሰኬ።
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.