Mateus 26
gyl (GYL) vs NVT
1 የሱስ ኬና ርንከስም ኬዝት ይ በይሳንደታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “ቃስተን ሰጨታ ቡር ፋስጋ ማድንደትም የታ ኤዝደቴ፥ ኤድ ይንች ሮክርካንታ ስክስምት እምምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 ኮትኮᎺይካ ቀሰንም ገችዝድባብከስኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ሳንምሰኬ።
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ኮታረረ የሱሰም ጩበካ የድካንተኬ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ኬዛርንካ ማቼ “ዎርሰንከስታ ዎክያር አዉል አምዳክንግንዳ ባአል ሰጨንካ Ꮊይማታ” ጋይሰኬ።
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 የሱሰረ ብታንያ ፍጨናር እጳ ሰቅምካ Ꮊቅባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ።
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ኮታረረ የሱስ እችም ክት እቻዶቅድንካ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻን ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትካ የድሶ ክደር Ꮊድስንደትኬ፥ ዎዝድንደትመረ ክታ ማተንዘን ዉልእሴ።
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ሰድሰኮ ዋጨሮ፥ “ኮም ዎዝድንደትም Ꮊረተረ ዉች ባችና?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ኮና ዎዝድንደና በድ ብራ ሰንምሶ ሪ ካየንባብከስካንታ እምም ዝግዝዳዶቆ!” ኩን ጋይሰኬ።
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 የሱሰረ ኮም ከታ ጋይተንም ኤስሶ፥ “ኮትኮም ኤተንን Ꮊረተንት ማእዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ፥
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ሪን ካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነከ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ካሪ ዶቃይቴ።
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ና ኮም ዎዝድንደትም እስታዘን ኮታ ዉልእና እም ዱክካንታ ኮት ግግሳንዴ።
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ዶፈን የም ጋይድቴ ኮና ፍጫሙደንዘን ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምን ካርዘነረ ኮና ኮት ይሳንዳ ኤድ ገቀርተርንግንዳ ኮትካንታ ከዝምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ኮትኮᎺይካ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ይሁዳ ቀሰንከስታ ገችንባብከዝደር አይሶ፥
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “የሱሰም ስክስት እ የካንታ እምሴ Ꮊረንት እምተራ?” ኖ ጋይሴ። ከተረ ቦንደከ ታማ ብራ ፋይት እምሰኬ።
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ኖየረ ኮትኮ ሳዓተንዘንካ የድሶ የሱሰም ስክስት ይ እምድንደታ ሰጫ ዝግድ Ꮊቄ።
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ባይስ ባአልንታ እሪ ሰጨንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን Ꮊብር ዎ የስካንታ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ኖየረ፥ “ኦስ ካተመናር የ አርድንካ የᎺብድን ኤችንታ ኤሪ አይሰቶ ‘ኤስስንባብ እስታ ሰጨና የልሳንካንታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስጋ ባአልንታ ሶይት እችምን እ እጅድንዳ የስታ ኤር ኖ ጋይዴ’ ክደረ ጋይከቴ” ኖ ጋይሴ።
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ግክሰኬ።
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ከት እጅድንከረ፥ የሱስ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ” ኖ ጋይሴ።
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮትኮ ከዘነካ አንድር ሞርእሰኮ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ የ ጮይስዮ፥ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይስ የጀኬ።
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 የሱሰረ፥ “እም ስክስት እምድባብ እንካ ክክን ይንታ አንንም ጋበትናር ኦይችባቤ።
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 ኤድ ይንች ክትጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትግንዳ ኖ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ኤድ ይንችንም ስክስት እምድባብ ኤችን ክትካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጥምክሳ ክት ነገደስናና ኡርዳዶቆ።”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ስክስት እምድባብ ይሁደረ፥ “የ ኤስስንባቦ! እታ ማትትዳቶ?” ኖ ጋይሴ። የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንግንዴ” ክደር ጋይሴ።
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ከት እቻዶቅድንከረ የሱስ ባይስንም አምስሶ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ “ይንከቴ እችከቴ ኮና እስታ ዋሄ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ኮታዘንከረ ዎጭምን ኡፍተንካ አምስትዮ ሳብም ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ “የታ ሙደነረ ኮትኮ ኡፍተናርንካ ዎጭከቴ፥
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ናኮና በድንከስካንታ ከታ ጎመን ነጋ ጋይካንታ ዉልእምድንዳ ክላ ጫቀን መያ ማዝድንዳ እስታ ማቀስኔ፥
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 እስታ ባቤንታ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን የንካ ክክን እ ዎጭተርን ሰጨን የለልታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዎይን ዎጭምን አናካርንካ ዎጭዳክቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ እምሴ።
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዛይት ገቼንዘን ዉተደኬ።
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ዉዳ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ ኮ ሶይትናር የታ ሙደና እም ካተረቴ።
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ኬዛርካ ማቸ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር ገሊላ ፍጨናር የንዘንካ እርምስቶ አይድቴ” ኩን ጋይሴ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ኮትᎺይካ ጴጥሮስ፥ “አብንከስ ሙዳ የስም ካጀረ ዎራ እታ ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋይሶ ኬዜ።
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ሶይትን ኮታር ባቻ ቅቅተርንደታ እር የና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ጴጥሮስ ማቼ “የስካ ክክን ደእ እም ዝክሰረ ዎራ ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ክደር ጋይሴ። ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ገተሰማን ጋይምድን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ከታ ይ የልሳንግንዳ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ኦኮታር እ ምግዝድንካ የታ ካሪ ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ይንካ ክክን ጴጥሮስምከ ዛብዶሰታ ይንች ቃስተንን ጎርስሶ አይሴ፥ ሞርእከ ማጥረረ የጄ።
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “እስታ ሰንፔና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ የታ ካሪ ዶእከቴ፥ ንግዝባብ ማትከቴ።”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ከታዘንካ ቶክምካ ጎተርሶ፥ ፍጨዘን ይንታ ባለንካ ጉፕንጋይሶ፥ “እስታ ባቤኖ! የዝደር ማድንዳ ማቼ ኮና ማጠታ ኡፕተና እዘንካ ስጋ! ኬዛርካ ማቼ የስታ ጋይታ ማታጋካዳት እስታ ጋይታ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሶ ምክሴ።
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስት ይ አይስባብ ማከንንደር ማትዮ ክት Ꮊድንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ፥ ጴጥሮስም፥ “እንካ ክክን ዋልቃ ሳዓትካንታ ዎራ ንግሶ ዳቅካንታ ማታከቴ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ጰጨናር የ አርተራክንግንዳ ንግሶ ምክስከቴ፥ የንታ አያንና ግግምቴ፥ የንታ ዋሄና ማቼ ጋፍሳንዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 አናካርንከረ የሱስ ቃስትምስ ዱት ከታዘንካ ጎተርሶ አይስንደትከ “እስታ ባበኖ! ኮና ማጠንታ ኡፕተና እ ዎጫክናና ስገዳክንዳ ኮት ማቼ የስታ ጋይተና ማታ” ጋየሮ ምክሴ።
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 አነተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማት ክት Ꮊድንካ ግንእስ ከትም የጅንካ ከት ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፈሴ።
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 አናካርንካ ከትም ዛቅሶ አይስንደትከ እር ይ ምክሳን ምክስን ኮትም ማክምስ ዱት ምክሴ።
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ኮታዘንከረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማትዮ Ꮊድስንደትኬ፥ “ታየረ አክ ራትዘንከ Ꮊዉስ ዘነንት ዶቅዶ? ይና ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምድንደታ ሳዓትና ቅንችቴ፥
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 አምሶ ዎም ሙከቴ! ይና ስክስት እም እምድባብ Ꮊድሶ ቅንችቴ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 የሱስ አክ ኬዘዜን ክት ዶቅድንካ ይና ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ኖ ይሁዳ Ꮊዴ፥ ከትከረ ክክን ማሰኬ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዘንኬ ዎርሰንከስታ ጋልተንከዘንካ Ꮊድባብከሰኬ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 የሱሰም ስክስት እምድባብ ይሁደረ ኤድንከስካንታ “የ ዝግድባብ እ ክትም ሶንቅድባብ ማቻንካንታ ክትም የድከቴ” ጋይሶ ከትካንታ ቃዉታ ከዝታ Ꮊቄ።
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ይሁደረ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር የልሶ “ኤስስንባቦ! አቦ የና ኡርሞ!” ጋይሶ ክትም ሶንቅሴ።
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 የሱሰረ “እስታ ላኮይትኖ! ይና የስ Ꮊዳንደትም ቦድካ” ክትም ጋይሴ፥ ኮታዘንከረ ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሶ ክትም የጀኬ።
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ኮት ሳዓትንዘን የሱሰካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና አንን ይንታ አምስሶ ማሰን ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምን ተቼ።
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 የሱስ ማቼ፥ “ማሰንም ጎጅድባብ ሙደና ማሰካ ካይደኬ፥ ኮካንታ የስታ ማሰንም ማስሳዮ ሶግናር አርችካ፥
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ይና እታ እስታ ባበንም እ ምክሴ ኖ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ዳምንባብከስ ክታይንችንከስም እካንታ ኦይዳክን የንደር ካምዶ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ኩን ማደስናና ‘ኮግንዳ ማት ዝግዝዴ’ ጋይድን ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና Ꮊስግንዶክ ቦድምዳ?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ኮት ሳዓትንዘን ኮታር ሳንምሳን ዎርሰንከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “ፋንገንም የ የድንደትግንዳ እም የድካንታ ማሰንከስምኬ ጉፈንከስም የድሰንት Ꮊዶ? ሰጫ ሙደንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከትዶቆ፥
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ኬዛርካ ማቼ ኮና ሙዳ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቦድምድንግዴ” ኮትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሙደና ክትም ዛቅሶ አጥምሰኬ።
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ኮታዘንከረ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስ ቀሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈደር ተይክትም አይሰኬ።
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ጴጥሮስ ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምሴ፥ ጋስንታ ዋረረ አርድሶ ሪንታ ቦድንተንም ሰድንካንታ ካርሰንባብከስካ ክክን ኖ ዶቅሴ።
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ቀሰንከስታ ገችንባብኬ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከሰረ ሙዳ የሱሰም ደይሳካንታ ካርካ ማርከንከስም ዝግድዮ Ꮊቀኬ።
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 በድ ካርካ ማርከንከስ Ꮊድንከሬ፥ ደእካንታ ፋረችዝድን ማርካ Ꮊፋከኬ፥ በእንታዘነረ ቃስተን ማርከንከስ Ꮊድሰኮ፥
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “ኮና ኤችና ‘ሳብታ ጭል ኤሄን ዉልእስቶ ማከን ሰጫር ዎድቴ’ ኖ ጋይቴ” ጋይሶ ኬዘኬ።
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ቀሰንከስታ ገችንባብ አምስንደትከ የሱሰደር፥ “ኬና ኤድንከስ የዘን ከት ማርከርድንደታ ሙዳ Ꮊረነረ ማሳያ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሴ። ቀሰንከስታ ገችንባበረ አናካርንካ የሱሰም “ዶቅንት ሳብንታ ላምንካ የስም ጫቅዝድቴ! የና ሳብታ ይንች ክርስቶስ የስ ማቻንደትም ዎካንታ ኬዝካ!” ጋይሴ።
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንደትግንዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የና ኮዘንካ ኦስ ኤድ ይንች ዎልቀንክንባብ ሳብንታ ምዝዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ሰተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፐካ ማትሶ ክት Ꮊድንካ ሰተረቴ እታ የም ጋይድቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ይንታ አፍለንም Ꮊእስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ይና ኖ የክንም የክቴ! የተረ ክታ የክንም ኤሰርተቴ! ኮዘንካ ስግ Ꮊራ ማርካ ዝግዝዳ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ይና Ꮊሮክ የም ካምዳ?” ከተረ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ኮት ሳዓትንዘን ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክትም ቱንክሰኬ፥ ክትም ጫቀረኮ፥
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “ክርስቶስዮ! Ꮊይራ የስም ጉጵስባብ? ይና ቤርንም ዎካንታ ኬዝካ” ክትም ጋይሰኬ።
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ጴጥሮስ ኤሄንታ ማል ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ዶቅሶ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ክደር Ꮊድሶ፥ “የነረ ገሊላ ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቃዬ!” ክትም ና ጋይሴ።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 ኖ ማቼ፥ “የስ ጋይድባብም ኤሳይቴ!” ጋይሶ ሙደንከስታ እሪ ካጄ።
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ኖ ዉትካንታ ፍልተንደር ክት የልድንካ ዋልቃ አብ ኤተን ፍክስንዳ ክትም ሰድስንደትከ ዋር ዶቅድን ኤድንከስካንታ “ኮና ኤችና ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ጴጥሮሰረ፥ “ኮም የስ ጋይድን ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ጫቀካ አናካርንካ ካጄ።
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ኮታዘንከረ ቶክም ዶቅሳን ቡር ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ጴጥሮሰደር እጵን ጋይሰኮ፥ “የስታ ኬዘና የስም መያ ማዝዴ ገታ የነረ ከታርንካ ዋልቃ ባበዬ!” ጋይሰኬ።
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥ “እታ ኤችን ክትም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ባድከ ጫቀረ የጄ። ሳነከረ ባቻ ቅቅሴ።
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ጴጥሮሰረ “ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ የሱስ ኬዛን ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.