Mateus 26
gyl (GYL) vs BKJ
1 የሱስ ኬና ርንከስም ኬዝት ይ በይሳንደታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “ቃስተን ሰጨታ ቡር ፋስጋ ማድንደትም የታ ኤዝደቴ፥ ኤድ ይንች ሮክርካንታ ስክስምት እምምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ኮትኮᎺይካ ቀሰንም ገችዝድባብከስኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ሳንምሰኬ።
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ኮታረረ የሱሰም ጩበካ የድካንተኬ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ኬዛርንካ ማቼ “ዎርሰንከስታ ዎክያር አዉል አምዳክንግንዳ ባአል ሰጨንካ Ꮊይማታ” ጋይሰኬ።
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱሰረ ብታንያ ፍጨናር እጳ ሰቅምካ Ꮊቅባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ።
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ኮታረረ የሱስ እችም ክት እቻዶቅድንካ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻን ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትካ የድሶ ክደር Ꮊድስንደትኬ፥ ዎዝድንደትመረ ክታ ማተንዘን ዉልእሴ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ሰድሰኮ ዋጨሮ፥ “ኮም ዎዝድንደትም Ꮊረተረ ዉች ባችና?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ኮና ዎዝድንደና በድ ብራ ሰንምሶ ሪ ካየንባብከስካንታ እምም ዝግዝዳዶቆ!” ኩን ጋይሰኬ።
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 የሱሰረ ኮም ከታ ጋይተንም ኤስሶ፥ “ኮትኮም ኤተንን Ꮊረተንት ማእዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ፥
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ሪን ካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነከ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ካሪ ዶቃይቴ።
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ና ኮም ዎዝድንደትም እስታዘን ኮታ ዉልእና እም ዱክካንታ ኮት ግግሳንዴ።
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ዶፈን የም ጋይድቴ ኮና ፍጫሙደንዘን ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምን ካርዘነረ ኮና ኮት ይሳንዳ ኤድ ገቀርተርንግንዳ ኮትካንታ ከዝምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ኮትኮᎺይካ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ይሁዳ ቀሰንከስታ ገችንባብከዝደር አይሶ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “የሱሰም ስክስት እ የካንታ እምሴ Ꮊረንት እምተራ?” ኖ ጋይሴ። ከተረ ቦንደከ ታማ ብራ ፋይት እምሰኬ።
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ኖየረ ኮትኮ ሳዓተንዘንካ የድሶ የሱሰም ስክስት ይ እምድንደታ ሰጫ ዝግድ Ꮊቄ።
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ባይስ ባአልንታ እሪ ሰጨንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን Ꮊብር ዎ የስካንታ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ኖየረ፥ “ኦስ ካተመናር የ አርድንካ የᎺብድን ኤችንታ ኤሪ አይሰቶ ‘ኤስስንባብ እስታ ሰጨና የልሳንካንታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስጋ ባአልንታ ሶይት እችምን እ እጅድንዳ የስታ ኤር ኖ ጋይዴ’ ክደረ ጋይከቴ” ኖ ጋይሴ።
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ግክሰኬ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ከት እጅድንከረ፥ የሱስ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ” ኖ ጋይሴ።
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮትኮ ከዘነካ አንድር ሞርእሰኮ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ የ ጮይስዮ፥ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይስ የጀኬ።
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 የሱሰረ፥ “እም ስክስት እምድባብ እንካ ክክን ይንታ አንንም ጋበትናር ኦይችባቤ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ኤድ ይንች ክትጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትግንዳ ኖ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ኤድ ይንችንም ስክስት እምድባብ ኤችን ክትካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጥምክሳ ክት ነገደስናና ኡርዳዶቆ።”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ስክስት እምድባብ ይሁደረ፥ “የ ኤስስንባቦ! እታ ማትትዳቶ?” ኖ ጋይሴ። የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንግንዴ” ክደር ጋይሴ።
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ከት እቻዶቅድንከረ የሱስ ባይስንም አምስሶ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ “ይንከቴ እችከቴ ኮና እስታ ዋሄ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ኮታዘንከረ ዎጭምን ኡፍተንካ አምስትዮ ሳብም ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ “የታ ሙደነረ ኮትኮ ኡፍተናርንካ ዎጭከቴ፥
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ናኮና በድንከስካንታ ከታ ጎመን ነጋ ጋይካንታ ዉልእምድንዳ ክላ ጫቀን መያ ማዝድንዳ እስታ ማቀስኔ፥
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 እስታ ባቤንታ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን የንካ ክክን እ ዎጭተርን ሰጨን የለልታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዎይን ዎጭምን አናካርንካ ዎጭዳክቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ እምሴ።
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዛይት ገቼንዘን ዉተደኬ።
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ዉዳ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ ኮ ሶይትናር የታ ሙደና እም ካተረቴ።
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ኬዛርካ ማቸ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር ገሊላ ፍጨናር የንዘንካ እርምስቶ አይድቴ” ኩን ጋይሴ።
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ኮትᎺይካ ጴጥሮስ፥ “አብንከስ ሙዳ የስም ካጀረ ዎራ እታ ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋይሶ ኬዜ።
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ሶይትን ኮታር ባቻ ቅቅተርንደታ እር የና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ጴጥሮስ ማቼ “የስካ ክክን ደእ እም ዝክሰረ ዎራ ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ክደር ጋይሴ። ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ገተሰማን ጋይምድን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ከታ ይ የልሳንግንዳ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ኦኮታር እ ምግዝድንካ የታ ካሪ ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ይንካ ክክን ጴጥሮስምከ ዛብዶሰታ ይንች ቃስተንን ጎርስሶ አይሴ፥ ሞርእከ ማጥረረ የጄ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “እስታ ሰንፔና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ የታ ካሪ ዶእከቴ፥ ንግዝባብ ማትከቴ።”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ከታዘንካ ቶክምካ ጎተርሶ፥ ፍጨዘን ይንታ ባለንካ ጉፕንጋይሶ፥ “እስታ ባቤኖ! የዝደር ማድንዳ ማቼ ኮና ማጠታ ኡፕተና እዘንካ ስጋ! ኬዛርካ ማቼ የስታ ጋይታ ማታጋካዳት እስታ ጋይታ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሶ ምክሴ።
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስት ይ አይስባብ ማከንንደር ማትዮ ክት Ꮊድንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ፥ ጴጥሮስም፥ “እንካ ክክን ዋልቃ ሳዓትካንታ ዎራ ንግሶ ዳቅካንታ ማታከቴ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ጰጨናር የ አርተራክንግንዳ ንግሶ ምክስከቴ፥ የንታ አያንና ግግምቴ፥ የንታ ዋሄና ማቼ ጋፍሳንዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 አናካርንከረ የሱስ ቃስትምስ ዱት ከታዘንካ ጎተርሶ አይስንደትከ “እስታ ባበኖ! ኮና ማጠንታ ኡፕተና እ ዎጫክናና ስገዳክንዳ ኮት ማቼ የስታ ጋይተና ማታ” ጋየሮ ምክሴ።
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 አነተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማት ክት Ꮊድንካ ግንእስ ከትም የጅንካ ከት ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፈሴ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 አናካርንካ ከትም ዛቅሶ አይስንደትከ እር ይ ምክሳን ምክስን ኮትም ማክምስ ዱት ምክሴ።
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ኮታዘንከረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማትዮ Ꮊድስንደትኬ፥ “ታየረ አክ ራትዘንከ Ꮊዉስ ዘነንት ዶቅዶ? ይና ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምድንደታ ሳዓትና ቅንችቴ፥
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 አምሶ ዎም ሙከቴ! ይና ስክስት እም እምድባብ Ꮊድሶ ቅንችቴ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 የሱስ አክ ኬዘዜን ክት ዶቅድንካ ይና ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ኖ ይሁዳ Ꮊዴ፥ ከትከረ ክክን ማሰኬ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዘንኬ ዎርሰንከስታ ጋልተንከዘንካ Ꮊድባብከሰኬ።
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሰም ስክስት እምድባብ ይሁደረ ኤድንከስካንታ “የ ዝግድባብ እ ክትም ሶንቅድባብ ማቻንካንታ ክትም የድከቴ” ጋይሶ ከትካንታ ቃዉታ ከዝታ Ꮊቄ።
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ይሁደረ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር የልሶ “ኤስስንባቦ! አቦ የና ኡርሞ!” ጋይሶ ክትም ሶንቅሴ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 የሱሰረ “እስታ ላኮይትኖ! ይና የስ Ꮊዳንደትም ቦድካ” ክትም ጋይሴ፥ ኮታዘንከረ ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሶ ክትም የጀኬ።
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ኮት ሳዓትንዘን የሱሰካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና አንን ይንታ አምስሶ ማሰን ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምን ተቼ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 የሱስ ማቼ፥ “ማሰንም ጎጅድባብ ሙደና ማሰካ ካይደኬ፥ ኮካንታ የስታ ማሰንም ማስሳዮ ሶግናር አርችካ፥
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ይና እታ እስታ ባበንም እ ምክሴ ኖ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ዳምንባብከስ ክታይንችንከስም እካንታ ኦይዳክን የንደር ካምዶ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ኩን ማደስናና ‘ኮግንዳ ማት ዝግዝዴ’ ጋይድን ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና Ꮊስግንዶክ ቦድምዳ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ኮት ሳዓትንዘን ኮታር ሳንምሳን ዎርሰንከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “ፋንገንም የ የድንደትግንዳ እም የድካንታ ማሰንከስምኬ ጉፈንከስም የድሰንት Ꮊዶ? ሰጫ ሙደንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከትዶቆ፥
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ኬዛርካ ማቼ ኮና ሙዳ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቦድምድንግዴ” ኮትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሙደና ክትም ዛቅሶ አጥምሰኬ።
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ኮታዘንከረ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስ ቀሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈደር ተይክትም አይሰኬ።
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጴጥሮስ ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምሴ፥ ጋስንታ ዋረረ አርድሶ ሪንታ ቦድንተንም ሰድንካንታ ካርሰንባብከስካ ክክን ኖ ዶቅሴ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ቀሰንከስታ ገችንባብኬ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከሰረ ሙዳ የሱሰም ደይሳካንታ ካርካ ማርከንከስም ዝግድዮ Ꮊቀኬ።
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 በድ ካርካ ማርከንከስ Ꮊድንከሬ፥ ደእካንታ ፋረችዝድን ማርካ Ꮊፋከኬ፥ በእንታዘነረ ቃስተን ማርከንከስ Ꮊድሰኮ፥
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “ኮና ኤችና ‘ሳብታ ጭል ኤሄን ዉልእስቶ ማከን ሰጫር ዎድቴ’ ኖ ጋይቴ” ጋይሶ ኬዘኬ።
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ቀሰንከስታ ገችንባብ አምስንደትከ የሱሰደር፥ “ኬና ኤድንከስ የዘን ከት ማርከርድንደታ ሙዳ Ꮊረነረ ማሳያ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሴ። ቀሰንከስታ ገችንባበረ አናካርንካ የሱሰም “ዶቅንት ሳብንታ ላምንካ የስም ጫቅዝድቴ! የና ሳብታ ይንች ክርስቶስ የስ ማቻንደትም ዎካንታ ኬዝካ!” ጋይሴ።
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንደትግንዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የና ኮዘንካ ኦስ ኤድ ይንች ዎልቀንክንባብ ሳብንታ ምዝዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ሰተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፐካ ማትሶ ክት Ꮊድንካ ሰተረቴ እታ የም ጋይድቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ይንታ አፍለንም Ꮊእስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ይና ኖ የክንም የክቴ! የተረ ክታ የክንም ኤሰርተቴ! ኮዘንካ ስግ Ꮊራ ማርካ ዝግዝዳ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ይና Ꮊሮክ የም ካምዳ?” ከተረ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ኮት ሳዓትንዘን ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክትም ቱንክሰኬ፥ ክትም ጫቀረኮ፥
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “ክርስቶስዮ! Ꮊይራ የስም ጉጵስባብ? ይና ቤርንም ዎካንታ ኬዝካ” ክትም ጋይሰኬ።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ጴጥሮስ ኤሄንታ ማል ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ዶቅሶ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ክደር Ꮊድሶ፥ “የነረ ገሊላ ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቃዬ!” ክትም ና ጋይሴ።
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ኖ ማቼ፥ “የስ ጋይድባብም ኤሳይቴ!” ጋይሶ ሙደንከስታ እሪ ካጄ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ኖ ዉትካንታ ፍልተንደር ክት የልድንካ ዋልቃ አብ ኤተን ፍክስንዳ ክትም ሰድስንደትከ ዋር ዶቅድን ኤድንከስካንታ “ኮና ኤችና ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ጴጥሮሰረ፥ “ኮም የስ ጋይድን ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ጫቀካ አናካርንካ ካጄ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ኮታዘንከረ ቶክም ዶቅሳን ቡር ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ጴጥሮሰደር እጵን ጋይሰኮ፥ “የስታ ኬዘና የስም መያ ማዝዴ ገታ የነረ ከታርንካ ዋልቃ ባበዬ!” ጋይሰኬ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥ “እታ ኤችን ክትም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ባድከ ጫቀረ የጄ። ሳነከረ ባቻ ቅቅሴ።
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮሰረ “ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ የሱስ ኬዛን ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.