Mateus 26
gyl (GYL) vs ACF
1 የሱስ ኬና ርንከስም ኬዝት ይ በይሳንደታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “ቃስተን ሰጨታ ቡር ፋስጋ ማድንደትም የታ ኤዝደቴ፥ ኤድ ይንች ሮክርካንታ ስክስምት እምምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ኮትኮᎺይካ ቀሰንም ገችዝድባብከስኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ሳንምሰኬ።
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 ኮታረረ የሱሰም ጩበካ የድካንተኬ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ኬዛርንካ ማቼ “ዎርሰንከስታ ዎክያር አዉል አምዳክንግንዳ ባአል ሰጨንካ Ꮊይማታ” ጋይሰኬ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱሰረ ብታንያ ፍጨናር እጳ ሰቅምካ Ꮊቅባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ።
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ኮታረረ የሱስ እችም ክት እቻዶቅድንካ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻን ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትካ የድሶ ክደር Ꮊድስንደትኬ፥ ዎዝድንደትመረ ክታ ማተንዘን ዉልእሴ።
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ሰድሰኮ ዋጨሮ፥ “ኮም ዎዝድንደትም Ꮊረተረ ዉች ባችና?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ኮና ዎዝድንደና በድ ብራ ሰንምሶ ሪ ካየንባብከስካንታ እምም ዝግዝዳዶቆ!” ኩን ጋይሰኬ።
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 የሱሰረ ኮም ከታ ጋይተንም ኤስሶ፥ “ኮትኮም ኤተንን Ꮊረተንት ማእዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ፥
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ሪን ካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነከ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ካሪ ዶቃይቴ።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ና ኮም ዎዝድንደትም እስታዘን ኮታ ዉልእና እም ዱክካንታ ኮት ግግሳንዴ።
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ዶፈን የም ጋይድቴ ኮና ፍጫሙደንዘን ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምን ካርዘነረ ኮና ኮት ይሳንዳ ኤድ ገቀርተርንግንዳ ኮትካንታ ከዝምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ኮትኮᎺይካ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ይሁዳ ቀሰንከስታ ገችንባብከዝደር አይሶ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 “የሱሰም ስክስት እ የካንታ እምሴ Ꮊረንት እምተራ?” ኖ ጋይሴ። ከተረ ቦንደከ ታማ ብራ ፋይት እምሰኬ።
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ኖየረ ኮትኮ ሳዓተንዘንካ የድሶ የሱሰም ስክስት ይ እምድንደታ ሰጫ ዝግድ Ꮊቄ።
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ባይስ ባአልንታ እሪ ሰጨንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን Ꮊብር ዎ የስካንታ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ኖየረ፥ “ኦስ ካተመናር የ አርድንካ የᎺብድን ኤችንታ ኤሪ አይሰቶ ‘ኤስስንባብ እስታ ሰጨና የልሳንካንታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስጋ ባአልንታ ሶይት እችምን እ እጅድንዳ የስታ ኤር ኖ ጋይዴ’ ክደረ ጋይከቴ” ኖ ጋይሴ።
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ግክሰኬ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ከት እጅድንከረ፥ የሱስ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ” ኖ ጋይሴ።
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮትኮ ከዘነካ አንድር ሞርእሰኮ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ የ ጮይስዮ፥ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይስ የጀኬ።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 የሱሰረ፥ “እም ስክስት እምድባብ እንካ ክክን ይንታ አንንም ጋበትናር ኦይችባቤ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ኤድ ይንች ክትጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትግንዳ ኖ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ኤድ ይንችንም ስክስት እምድባብ ኤችን ክትካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጥምክሳ ክት ነገደስናና ኡርዳዶቆ።”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ስክስት እምድባብ ይሁደረ፥ “የ ኤስስንባቦ! እታ ማትትዳቶ?” ኖ ጋይሴ። የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንግንዴ” ክደር ጋይሴ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ከት እቻዶቅድንከረ የሱስ ባይስንም አምስሶ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ “ይንከቴ እችከቴ ኮና እስታ ዋሄ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ኮታዘንከረ ዎጭምን ኡፍተንካ አምስትዮ ሳብም ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ “የታ ሙደነረ ኮትኮ ኡፍተናርንካ ዎጭከቴ፥
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ናኮና በድንከስካንታ ከታ ጎመን ነጋ ጋይካንታ ዉልእምድንዳ ክላ ጫቀን መያ ማዝድንዳ እስታ ማቀስኔ፥
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 እስታ ባቤንታ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን የንካ ክክን እ ዎጭተርን ሰጨን የለልታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዎይን ዎጭምን አናካርንካ ዎጭዳክቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ እምሴ።
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዛይት ገቼንዘን ዉተደኬ።
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ዉዳ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ ኮ ሶይትናር የታ ሙደና እም ካተረቴ።
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ኬዛርካ ማቸ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር ገሊላ ፍጨናር የንዘንካ እርምስቶ አይድቴ” ኩን ጋይሴ።
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ኮትᎺይካ ጴጥሮስ፥ “አብንከስ ሙዳ የስም ካጀረ ዎራ እታ ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋይሶ ኬዜ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ሶይትን ኮታር ባቻ ቅቅተርንደታ እር የና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጥሮስ ማቼ “የስካ ክክን ደእ እም ዝክሰረ ዎራ ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ክደር ጋይሴ። ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ገተሰማን ጋይምድን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ከታ ይ የልሳንግንዳ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ኦኮታር እ ምግዝድንካ የታ ካሪ ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ይንካ ክክን ጴጥሮስምከ ዛብዶሰታ ይንች ቃስተንን ጎርስሶ አይሴ፥ ሞርእከ ማጥረረ የጄ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “እስታ ሰንፔና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ የታ ካሪ ዶእከቴ፥ ንግዝባብ ማትከቴ።”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 ከታዘንካ ቶክምካ ጎተርሶ፥ ፍጨዘን ይንታ ባለንካ ጉፕንጋይሶ፥ “እስታ ባቤኖ! የዝደር ማድንዳ ማቼ ኮና ማጠታ ኡፕተና እዘንካ ስጋ! ኬዛርካ ማቼ የስታ ጋይታ ማታጋካዳት እስታ ጋይታ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሶ ምክሴ።
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስት ይ አይስባብ ማከንንደር ማትዮ ክት Ꮊድንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ፥ ጴጥሮስም፥ “እንካ ክክን ዋልቃ ሳዓትካንታ ዎራ ንግሶ ዳቅካንታ ማታከቴ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 ጰጨናር የ አርተራክንግንዳ ንግሶ ምክስከቴ፥ የንታ አያንና ግግምቴ፥ የንታ ዋሄና ማቼ ጋፍሳንዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 አናካርንከረ የሱስ ቃስትምስ ዱት ከታዘንካ ጎተርሶ አይስንደትከ “እስታ ባበኖ! ኮና ማጠንታ ኡፕተና እ ዎጫክናና ስገዳክንዳ ኮት ማቼ የስታ ጋይተና ማታ” ጋየሮ ምክሴ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 አነተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማት ክት Ꮊድንካ ግንእስ ከትም የጅንካ ከት ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፈሴ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 አናካርንካ ከትም ዛቅሶ አይስንደትከ እር ይ ምክሳን ምክስን ኮትም ማክምስ ዱት ምክሴ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ኮታዘንከረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማትዮ Ꮊድስንደትኬ፥ “ታየረ አክ ራትዘንከ Ꮊዉስ ዘነንት ዶቅዶ? ይና ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምድንደታ ሳዓትና ቅንችቴ፥
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 አምሶ ዎም ሙከቴ! ይና ስክስት እም እምድባብ Ꮊድሶ ቅንችቴ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 የሱስ አክ ኬዘዜን ክት ዶቅድንካ ይና ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ኖ ይሁዳ Ꮊዴ፥ ከትከረ ክክን ማሰኬ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዘንኬ ዎርሰንከስታ ጋልተንከዘንካ Ꮊድባብከሰኬ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 የሱሰም ስክስት እምድባብ ይሁደረ ኤድንከስካንታ “የ ዝግድባብ እ ክትም ሶንቅድባብ ማቻንካንታ ክትም የድከቴ” ጋይሶ ከትካንታ ቃዉታ ከዝታ Ꮊቄ።
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ይሁደረ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር የልሶ “ኤስስንባቦ! አቦ የና ኡርሞ!” ጋይሶ ክትም ሶንቅሴ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 የሱሰረ “እስታ ላኮይትኖ! ይና የስ Ꮊዳንደትም ቦድካ” ክትም ጋይሴ፥ ኮታዘንከረ ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሶ ክትም የጀኬ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ኮት ሳዓትንዘን የሱሰካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና አንን ይንታ አምስሶ ማሰን ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምን ተቼ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 የሱስ ማቼ፥ “ማሰንም ጎጅድባብ ሙደና ማሰካ ካይደኬ፥ ኮካንታ የስታ ማሰንም ማስሳዮ ሶግናር አርችካ፥
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ይና እታ እስታ ባበንም እ ምክሴ ኖ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ዳምንባብከስ ክታይንችንከስም እካንታ ኦይዳክን የንደር ካምዶ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ኩን ማደስናና ‘ኮግንዳ ማት ዝግዝዴ’ ጋይድን ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና Ꮊስግንዶክ ቦድምዳ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ኮት ሳዓትንዘን ኮታር ሳንምሳን ዎርሰንከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “ፋንገንም የ የድንደትግንዳ እም የድካንታ ማሰንከስምኬ ጉፈንከስም የድሰንት Ꮊዶ? ሰጫ ሙደንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከትዶቆ፥
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ኬዛርካ ማቼ ኮና ሙዳ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቦድምድንግዴ” ኮትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሙደና ክትም ዛቅሶ አጥምሰኬ።
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ኮታዘንከረ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስ ቀሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈደር ተይክትም አይሰኬ።
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጴጥሮስ ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምሴ፥ ጋስንታ ዋረረ አርድሶ ሪንታ ቦድንተንም ሰድንካንታ ካርሰንባብከስካ ክክን ኖ ዶቅሴ።
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ቀሰንከስታ ገችንባብኬ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከሰረ ሙዳ የሱሰም ደይሳካንታ ካርካ ማርከንከስም ዝግድዮ Ꮊቀኬ።
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 በድ ካርካ ማርከንከስ Ꮊድንከሬ፥ ደእካንታ ፋረችዝድን ማርካ Ꮊፋከኬ፥ በእንታዘነረ ቃስተን ማርከንከስ Ꮊድሰኮ፥
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “ኮና ኤችና ‘ሳብታ ጭል ኤሄን ዉልእስቶ ማከን ሰጫር ዎድቴ’ ኖ ጋይቴ” ጋይሶ ኬዘኬ።
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ቀሰንከስታ ገችንባብ አምስንደትከ የሱሰደር፥ “ኬና ኤድንከስ የዘን ከት ማርከርድንደታ ሙዳ Ꮊረነረ ማሳያ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሴ። ቀሰንከስታ ገችንባበረ አናካርንካ የሱሰም “ዶቅንት ሳብንታ ላምንካ የስም ጫቅዝድቴ! የና ሳብታ ይንች ክርስቶስ የስ ማቻንደትም ዎካንታ ኬዝካ!” ጋይሴ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንደትግንዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የና ኮዘንካ ኦስ ኤድ ይንች ዎልቀንክንባብ ሳብንታ ምዝዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ሰተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፐካ ማትሶ ክት Ꮊድንካ ሰተረቴ እታ የም ጋይድቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ይንታ አፍለንም Ꮊእስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ይና ኖ የክንም የክቴ! የተረ ክታ የክንም ኤሰርተቴ! ኮዘንካ ስግ Ꮊራ ማርካ ዝግዝዳ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ይና Ꮊሮክ የም ካምዳ?” ከተረ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ኮት ሳዓትንዘን ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክትም ቱንክሰኬ፥ ክትም ጫቀረኮ፥
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 “ክርስቶስዮ! Ꮊይራ የስም ጉጵስባብ? ይና ቤርንም ዎካንታ ኬዝካ” ክትም ጋይሰኬ።
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ጴጥሮስ ኤሄንታ ማል ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ዶቅሶ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ክደር Ꮊድሶ፥ “የነረ ገሊላ ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቃዬ!” ክትም ና ጋይሴ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ኖ ማቼ፥ “የስ ጋይድባብም ኤሳይቴ!” ጋይሶ ሙደንከስታ እሪ ካጄ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ኖ ዉትካንታ ፍልተንደር ክት የልድንካ ዋልቃ አብ ኤተን ፍክስንዳ ክትም ሰድስንደትከ ዋር ዶቅድን ኤድንከስካንታ “ኮና ኤችና ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጥሮሰረ፥ “ኮም የስ ጋይድን ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ጫቀካ አናካርንካ ካጄ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 ኮታዘንከረ ቶክም ዶቅሳን ቡር ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ጴጥሮሰደር እጵን ጋይሰኮ፥ “የስታ ኬዘና የስም መያ ማዝዴ ገታ የነረ ከታርንካ ዋልቃ ባበዬ!” ጋይሰኬ።
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥ “እታ ኤችን ክትም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ባድከ ጫቀረ የጄ። ሳነከረ ባቻ ቅቅሴ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮሰረ “ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ የሱስ ኬዛን ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.