Mateus 26
gyl (GYL) vs NAA
1 የሱስ ኬና ርንከስም ኬዝት ይ በይሳንደታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “ቃስተን ሰጨታ ቡር ፋስጋ ማድንደትም የታ ኤዝደቴ፥ ኤድ ይንች ሮክርካንታ ስክስምት እምምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ኮትኮᎺይካ ቀሰንም ገችዝድባብከስኬ ዎርሰናርንካ ጋልተንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ሳንምሰኬ።
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ኮታረረ የሱሰም ጩበካ የድካንተኬ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ኬዛርንካ ማቼ “ዎርሰንከስታ ዎክያር አዉል አምዳክንግንዳ ባአል ሰጨንካ Ꮊይማታ” ጋይሰኬ።
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 የሱሰረ ብታንያ ፍጨናር እጳ ሰቅምካ Ꮊቅባብ ስምኦነታ ኤር Ꮊቄ።
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ኮታረረ የሱስ እችም ክት እቻዶቅድንካ ዋልቃ ኤተን አንድር ስንጋ ማቻን ዎዝድንደትም አልባስጥሮስ ብልቃትካ የድሶ ክደር Ꮊድስንደትኬ፥ ዎዝድንደትመረ ክታ ማተንዘን ዉልእሴ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ሰድሰኮ ዋጨሮ፥ “ኮም ዎዝድንደትም Ꮊረተረ ዉች ባችና?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ኮና ዎዝድንደና በድ ብራ ሰንምሶ ሪ ካየንባብከስካንታ እምም ዝግዝዳዶቆ!” ኩን ጋይሰኬ።
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 የሱሰረ ኮም ከታ ጋይተንም ኤስሶ፥ “ኮትኮም ኤተንን Ꮊረተንት ማእዝዳ? ና እካንታ ኡርማ ር ይቴ፥
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ሪን ካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነከ እታ ማቼ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ካሪ ዶቃይቴ።
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ና ኮም ዎዝድንደትም እስታዘን ኮታ ዉልእና እም ዱክካንታ ኮት ግግሳንዴ።
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ዶፈን የም ጋይድቴ ኮና ፍጫሙደንዘን ክላ ኬዘና ሳባክምድን Ꮊምን ካርዘነረ ኮና ኮት ይሳንዳ ኤድ ገቀርተርንግንዳ ኮትካንታ ከዝምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ኮትኮᎺይካ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና አስቆሮንት ይሁዳ ቀሰንከስታ ገችንባብከዝደር አይሶ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “የሱሰም ስክስት እ የካንታ እምሴ Ꮊረንት እምተራ?” ኖ ጋይሴ። ከተረ ቦንደከ ታማ ብራ ፋይት እምሰኬ።
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ኖየረ ኮትኮ ሳዓተንዘንካ የድሶ የሱሰም ስክስት ይ እምድንደታ ሰጫ ዝግድ Ꮊቄ።
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ባይስ ባአልንታ እሪ ሰጨንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ፋስገንታ ሶይት እችምን Ꮊብር ዎ የስካንታ ግግዝድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ኖየረ፥ “ኦስ ካተመናር የ አርድንካ የᎺብድን ኤችንታ ኤሪ አይሰቶ ‘ኤስስንባብ እስታ ሰጨና የልሳንካንታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስጋ ባአልንታ ሶይት እችምን እ እጅድንዳ የስታ ኤር ኖ ጋይዴ’ ክደረ ጋይከቴ” ኖ ጋይሴ።
18 E ele lhes respondeu:
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ፋስገንተረ ሶይት እችምን ግክሰኬ።
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ከት እጅድንከረ፥ የሱስ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የንታ ዎክያርንካ ዋልቀና እም ስክስት እምተሬ” ኖ ጋይሴ።
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮትኮ ከዘነካ አንድር ሞርእሰኮ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስ የ ጮይስዮ፥ “እታ ማትትዳቶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይስ የጀኬ።
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 የሱሰረ፥ “እም ስክስት እምድባብ እንካ ክክን ይንታ አንንም ጋበትናር ኦይችባቤ።
23 Jesus respondeu:
24 ኤድ ይንች ክትጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትግንዳ ኖ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ኤድ ይንችንም ስክስት እምድባብ ኤችን ክትካንታ የኤ! ኖኮና ኤችና አጥምክሳ ክት ነገደስናና ኡርዳዶቆ።”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ስክስት እምድባብ ይሁደረ፥ “የ ኤስስንባቦ! እታ ማትትዳቶ?” ኖ ጋይሴ። የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንግንዴ” ክደር ጋይሴ።
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ከት እቻዶቅድንከረ የሱስ ባይስንም አምስሶ አንጄ፥ አስተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ “ይንከቴ እችከቴ ኮና እስታ ዋሄ” ጋይሶ ከትካንታ እምሴ።
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ኮታዘንከረ ዎጭምን ኡፍተንካ አምስትዮ ሳብም ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ “የታ ሙደነረ ኮትኮ ኡፍተናርንካ ዎጭከቴ፥
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ናኮና በድንከስካንታ ከታ ጎመን ነጋ ጋይካንታ ዉልእምድንዳ ክላ ጫቀን መያ ማዝድንዳ እስታ ማቀስኔ፥
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 እስታ ባቤንታ ባንችምናር ክላ ዎይን ዎጭምን የንካ ክክን እ ዎጭተርን ሰጨን የለልታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዎይን ዎጭምን አናካርንካ ዎጭዳክቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ እምሴ።
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ኮታዘንከረ የችንም የችሰኮ ደብረዛይት ገቼንዘን ዉተደኬ።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኮትᎺይካ የሱስ፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ ‘ግስመንባብም ጉጵድቴ፥ ዉዳ ቆልንከሰረ ይጭምደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንካንታ ኮ ሶይትናር የታ ሙደና እም ካተረቴ።
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 ኬዛርካ ማቸ ደእያርንካ እ አምሳንደታ ቡር ገሊላ ፍጨናር የንዘንካ እርምስቶ አይድቴ” ኩን ጋይሴ።
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ኮትᎺይካ ጴጥሮስ፥ “አብንከስ ሙዳ የስም ካጀረ ዎራ እታ ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ጋይሶ ኬዜ።
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 የሱሰረ “ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ሶይትን ኮታር ባቻ ቅቅተርንደታ እር የና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ክትም ጋይሴ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ጴጥሮስ ማቼ “የስካ ክክን ደእ እም ዝክሰረ ዎራ ደእድት ዳት ቦድሶ የስም ካዳይቴ!” ክደር ጋይሴ። ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ሙደና ኮትግንዳ ጋይድ Ꮊቀኬ።
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ገተሰማን ጋይምድን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ከታ ይ የልሳንግንዳ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ኦኮታር እ ምግዝድንካ የታ ካሪ ዶእከቴ” ከትም ጋይሴ።
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ይንካ ክክን ጴጥሮስምከ ዛብዶሰታ ይንች ቃስተንን ጎርስሶ አይሴ፥ ሞርእከ ማጥረረ የጄ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “እስታ ሰንፔና ደእ የለልታ አንድር ሞርእሴ፥ የታ ካሪ ዶእከቴ፥ ንግዝባብ ማትከቴ።”
38 Então lhes disse:
39 ከታዘንካ ቶክምካ ጎተርሶ፥ ፍጨዘን ይንታ ባለንካ ጉፕንጋይሶ፥ “እስታ ባቤኖ! የዝደር ማድንዳ ማቼ ኮና ማጠታ ኡፕተና እዘንካ ስጋ! ኬዛርካ ማቼ የስታ ጋይታ ማታጋካዳት እስታ ጋይታ Ꮊይማታ” ኩን ጋይሶ ምክሴ።
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስት ይ አይስባብ ማከንንደር ማትዮ ክት Ꮊድንካ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሴ፥ ኮካንታ፥ ጴጥሮስም፥ “እንካ ክክን ዋልቃ ሳዓትካንታ ዎራ ንግሶ ዳቅካንታ ማታከቴ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ጰጨናር የ አርተራክንግንዳ ንግሶ ምክስከቴ፥ የንታ አያንና ግግምቴ፥ የንታ ዋሄና ማቼ ጋፍሳንዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 አናካርንከረ የሱስ ቃስትምስ ዱት ከታዘንካ ጎተርሶ አይስንደትከ “እስታ ባበኖ! ኮና ማጠንታ ኡፕተና እ ዎጫክናና ስገዳክንዳ ኮት ማቼ የስታ ጋይተና ማታ” ጋየሮ ምክሴ።
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 አነተረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማት ክት Ꮊድንካ ግንእስ ከትም የጅንካ ከት ራትሶ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፈሴ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 አናካርንካ ከትም ዛቅሶ አይስንደትከ እር ይ ምክሳን ምክስን ኮትም ማክምስ ዱት ምክሴ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ኮታዘንከረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ማትዮ Ꮊድስንደትኬ፥ “ታየረ አክ ራትዘንከ Ꮊዉስ ዘነንት ዶቅዶ? ይና ኤድ ይንች ጎመንባብከስታ አንያር ስክስምት እምምድንደታ ሳዓትና ቅንችቴ፥
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 አምሶ ዎም ሙከቴ! ይና ስክስት እም እምድባብ Ꮊድሶ ቅንችቴ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 የሱስ አክ ኬዘዜን ክት ዶቅድንካ ይና ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ኖ ይሁዳ Ꮊዴ፥ ከትከረ ክክን ማሰኬ ጉፈካ የጅባብ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ከተረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዘንኬ ዎርሰንከስታ ጋልተንከዘንካ Ꮊድባብከሰኬ።
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሰም ስክስት እምድባብ ይሁደረ ኤድንከስካንታ “የ ዝግድባብ እ ክትም ሶንቅድባብ ማቻንካንታ ክትም የድከቴ” ጋይሶ ከትካንታ ቃዉታ ከዝታ Ꮊቄ።
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ይሁደረ ሳነካ Ꮊድሶ የሱሰደር የልሶ “ኤስስንባቦ! አቦ የና ኡርሞ!” ጋይሶ ክትም ሶንቅሴ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 የሱሰረ “እስታ ላኮይትኖ! ይና የስ Ꮊዳንደትም ቦድካ” ክትም ጋይሴ፥ ኮታዘንከረ ኤድንከስ የሱሰደር Ꮊድሶ ክትም የጀኬ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ኮት ሳዓትንዘን የሱሰካ ክክን Ꮊቅባብከሳርንካ ዋልቀና አንን ይንታ አምስሶ ማሰን ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብታ ቃምን ተቼ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 የሱስ ማቼ፥ “ማሰንም ጎጅድባብ ሙደና ማሰካ ካይደኬ፥ ኮካንታ የስታ ማሰንም ማስሳዮ ሶግናር አርችካ፥
52 Então Jesus lhe disse:
53 ይና እታ እስታ ባበንም እ ምክሴ ኖ በድ ሳኤካ ፋይድምድን ዳምንባብከስ ክታይንችንከስም እካንታ ኦይዳክን የንደር ካምዶ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ኩን ማደስናና ‘ኮግንዳ ማት ዝግዝዴ’ ጋይድን ጭል ማጻፍንከስታ ቃለና Ꮊስግንዶክ ቦድምዳ?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ኮት ሳዓትንዘን ኮታር ሳንምሳን ዎርሰንከስካንታ ኩን ጋይሴ፥ “ፋንገንም የ የድንደትግንዳ እም የድካንታ ማሰንከስምኬ ጉፈንከስም የድሰንት Ꮊዶ? ሰጫ ሙደንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰርቶ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም የዳከትዶቆ፥
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ኬዛርካ ማቼ ኮና ሙዳ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቦድምድንግዴ” ኮትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሙደና ክትም ዛቅሶ አጥምሰኬ።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ኮታዘንከረ የሱሰም የጅባብ ኤድንከስ ቀሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈደር ተይክትም አይሰኬ።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ጴጥሮስ ማቼ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር የለልታ የሱሰም ጎትካ ጎርስምሴ፥ ጋስንታ ዋረረ አርድሶ ሪንታ ቦድንተንም ሰድንካንታ ካርሰንባብከስካ ክክን ኖ ዶቅሴ።
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ቀሰንከስታ ገችንባብኬ አይሁድንከስታ ቡጫ ጋልተንከሰረ ሙዳ የሱሰም ደይሳካንታ ካርካ ማርከንከስም ዝግድዮ Ꮊቀኬ።
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 በድ ካርካ ማርከንከስ Ꮊድንከሬ፥ ደእካንታ ፋረችዝድን ማርካ Ꮊፋከኬ፥ በእንታዘነረ ቃስተን ማርከንከስ Ꮊድሰኮ፥
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ኮና ኤችና ‘ሳብታ ጭል ኤሄን ዉልእስቶ ማከን ሰጫር ዎድቴ’ ኖ ጋይቴ” ጋይሶ ኬዘኬ።
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ቀሰንከስታ ገችንባብ አምስንደትከ የሱሰደር፥ “ኬና ኤድንከስ የዘን ከት ማርከርድንደታ ሙዳ Ꮊረነረ ማሳያ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 የሱስ ማቼ ጫምን ጋይሴ። ቀሰንከስታ ገችንባበረ አናካርንካ የሱሰም “ዶቅንት ሳብንታ ላምንካ የስም ጫቅዝድቴ! የና ሳብታ ይንች ክርስቶስ የስ ማቻንደትም ዎካንታ ኬዝካ!” ጋይሴ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሰረ፥ “የስ ጋይሳንደትግንዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የና ኮዘንካ ኦስ ኤድ ይንች ዎልቀንክንባብ ሳብንታ ምዝዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ሰተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ጭለዘን ኡፐካ ማትሶ ክት Ꮊድንካ ሰተረቴ እታ የም ጋይድቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
64 Jesus respondeu:
65 ኮትᎺይካ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ይንታ አፍለንም Ꮊእስሶ ኩን ጋይሴ፥ “ይና ኖ የክንም የክቴ! የተረ ክታ የክንም ኤሰርተቴ! ኮዘንካ ስግ Ꮊራ ማርካ ዝግዝዳ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ይና Ꮊሮክ የም ካምዳ?” ከተረ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋየሮ ማስሰኬ።
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ኮት ሳዓትንዘን ከታ ይንታ ፈጭምን ክታዘን ፈጭምሰኬ፥ ክትም ቱንክሰኬ፥ ክትም ጫቀረኮ፥
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “ክርስቶስዮ! Ꮊይራ የስም ጉጵስባብ? ይና ቤርንም ዎካንታ ኬዝካ” ክትም ጋይሰኬ።
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ጴጥሮስ ኤሄንታ ማል ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ዶቅሶ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ክደር Ꮊድሶ፥ “የነረ ገሊላ ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቃዬ!” ክትም ና ጋይሴ።
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ኖ ማቼ፥ “የስ ጋይድባብም ኤሳይቴ!” ጋይሶ ሙደንከስታ እሪ ካጄ።
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ኖ ዉትካንታ ፍልተንደር ክት የልድንካ ዋልቃ አብ ኤተን ፍክስንዳ ክትም ሰድስንደትከ ዋር ዶቅድን ኤድንከስካንታ “ኮና ኤችና ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጥሮሰረ፥ “ኮም የስ ጋይድን ኤችንም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ጫቀካ አናካርንካ ካጄ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ኮታዘንከረ ቶክም ዶቅሳን ቡር ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ጴጥሮሰደር እጵን ጋይሰኮ፥ “የስታ ኬዘና የስም መያ ማዝዴ ገታ የነረ ከታርንካ ዋልቃ ባበዬ!” ጋይሰኬ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥ “እታ ኤችን ክትም ኤሳይቴ!” ጋየሮ ባድከ ጫቀረ የጄ። ሳነከረ ባቻ ቅቅሴ።
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ጴጥሮሰረ “ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ የሱስ ኬዛን ቃለና ክትም ከልቅን ጋይሴ፥ ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.