Mateus 25
gyl (GYL) vs VC
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮታይካ ጭላ ባንችምና ከታ ይንታ ዞጰን የድሰኮ፥ እንቸንባብም ሞካካንታ ዉተድባብ ታማ ይንች አንጀንከስም ካምዴ።
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 ከታርንከረ ዶንቅና ዳቸንከስ፥ ዶንቅና ኤጫ ማችባብከስ Ꮊቀኬ።
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 ዳቻ ማችባብ አንጀንከስ ከታ ይንታ ዞጰን የጅንከረ ዞጰንካንታ ማድን ስጥመካ ላምባ የዳከኬ።
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ኤጫ ማችባብ ይንችን አንጀንከስ ማቼ ከታ ይንታ ዞጰንካ ክክን ስጥመካ ላምበንም ሪካ የታ Ꮊቀኬ፥
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 እንቸንባበረ ጋምእሳንካንታ ከት ሙደንም ግንእስ የጅንካ ራቸኬ።
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “ገልትገር ማድንካ ‘ይና እንቸንባብ Ꮊዴ! ዉትሰቶ ሞክት ክትም ተይከቴ!’ ጋይድን አዉል ኤስምሴ።
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ኮታይካ ይንች አንጀንከስ ሙደና አምሰኮ ይንታ ዞጰን ግግሰኬ።
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ዳቻ ይንች አንጀንከስ ማቼ ኤጨንባብከዝደር ዎንታ ዞጰና ድግካንታ ይድንኦል ‘ዋደቴ የንታ ላምበዘንካ ዎካንታ እምከቴ’ ከደር ጋይሰኬ።
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “ኤጫ ይንች አንጀንከስ ማቼ ዎካንተከ የካንታ ማድን ላምባ ዎንደር ካዬ። ኮካንታ ሰንድን ካርያር አይሰቶ የንታ ማታ ካንታ ላምበን ሰንከቴ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ዳቻ ማና ይንች አንጀንከስ፥ ላምበንም ሰንማካንታ ከት አይሳንደትካ እንቸንባብ Ꮊዴ። ግግምሶ Ꮊቅባብ ይንች አንጀንከሰረ እንቸንባብካ ክክን እሰንካንታ እችምን ግግስምሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ፍልተነረ ዝጭምሴ።
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “ቡር ነግድባብ ይንች አንጀንከስ Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ! የ ዎባቦ! ዋደ ፍልተንም ዎካንታ ፎችካ’ ጋይሰኬ።
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 ኖ ማቼ፥ ‘ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እታ የም ኤዝዳክቴ!’ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ኮካንታ ሰጨንምከ ሳዓትንም የ ኤዝዳክንኦል ንግሰቶ ካርስከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ኮታይካ ጭላ ባንችምናር አርድንተና ኮትኮግንዳ ማደ፥ ዋልቃ ኤች አብ ፍጫር አይድዮ ይንታ ፍክስንባብከስም ኤልሶ ይንታ ዶቅድን ሪን ከትካንታ እምስባብ ኤችንግንዴ።
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ኖ ኤችነረ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ከታ እምንተንግንዳ ካዝድዮ፥ ዋልቃባብካንታ ዶንቅ ጣገራ ብራ ዋልቀባብካንታ ቃስቴን ጣገራ ብራ፥ አና ዋልቃባብካንተረ ዋልቃ ጣገራ ብራ እምስንደተኬ ሳነካ አብ ፍጫር አይሴ።
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ሳነካ አይሶ ብረንካ ዛልአ የድሶ ዶንቅንዘን ዶንቅ ጣገራ ብራ አእሴ።
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 ቃስቴን ጣገራ ብረንም ተይባበረ ኮትኮግንደረ አብ ቃስቴን ጣገራ ብራ አእሴ።
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 ዋልቃ ጣገራ ብረንም ተይባብ ማቼ አይስንደትኬ ፍጫ ኮይሶ ይንታ ማታ ቆልስባብታ ብረንም አቼ።
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 በድ ሰጨታ ቡር ከትኬ ፍክስንባብከስታ ማተን ቆልስባብ Ꮊድሶ ይንታ ፍክስንባብከስካ ክክን ብረካ Ꮊራ ፍክስምሳናንከረ ከዝም የጄ።
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ፍክስንባበረ ይንታ ማተን ቆልስባብደር Ꮊድሶ ዶንቅ ጣገራ ብረን ክትካንታ እምሶ የባቦ! ዶንቅ ጣገራ ብራ እካንታ እምተይናና፥ ኮሰቼ! አብ ዶንቅ ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርማ ይሳዬ፥ የና አመንምሳባብ ላቅም ፍክስንባብ! ቶክም ሪካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ሪንከዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማተን ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ቃስተን ጣገራ ብረን ተይባብ Ꮊድሶ የ ዎባቦ! እካንታ ቃስተን ጣገራ ብራ እምታይናና፥ አብ ቃስተን ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርመ! የና አሜንምስባብከ ኡርማ ፍክስንባብ ቶክም ርንካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ርንከስታዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማታ ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ዋልቃ ጣገራ ብረን ተይባበረ Ꮊድሶ፥ የ ዎባቦ! የስ ማሳክንደታርንካ ስግድባብ፥ የስ ይጫክንደታርንካ ሳንዝድባብ፥ ጋርዛ ኤድ የስ ማቻንደትም ኤዝድቴ፥
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 ኮካንታ ጳስስቶ አይስቶ የስታ ጣገራ ብረን ፍጨናር አቻቴ፥ ኮንሴ የስታ ጣገራ ብረና! ክደር ጋይሴ።
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ክታ ማተን ቆልስባብ ማቼ፥ የና ዳቅልኬ ቦዛ ፍክስንባብ! እ ማሳክንደታርንካ እ ስክድንደትም እ ይጫክንደታርንካ እ ሳንዝድንደትም የስ ኤዝድንዳ ማቼ፥
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 እስታ ብረንም ዛለን ዛልድባብከስካንታ እማ የስም ዝግዝዳዶቆ፥ እተረ እ Ꮊዳንደትካ እስታ ብረንም አጥመካ ክክን ተይድትዶቆ።
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ኮካንታ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድባብካንታ እምከቴ።
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ዶቅድባብካንታ ሙደነረ ጉጅምዴ ክትካንተረ በተሬ፥ ካየንባብከዘንካ ማቼ ና ዶቅድናዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ክትኮ መይዳክባብ ፍክስንባብም ማቼ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችተቶ ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍከ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ ኩን ክደር ጋይሴ።
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ኤደት ይንች ይንታ ቦንቸካ ክት ᎺድንᎺይካ ክትካ ክክን ሳብካንታ ፋስምስባብ ክታይንችንከስ ሙዳ፥ ኮታይካ ይንታ ቦንችምሳን ባንችንከስታ ዶቅንት ጎንገንዘን ዶቅተሬ፥
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ዎርሰንከስ ሙዳ ክታ እር ሳንምደኬ፥ ግስመንባብ ቆልንከስም ደርትንከዘንካ ፋዝድንደትግንዳ ኖየረ ዎርሰንከስም ዋልቀን አብንከዘንካ ኖ ፋስተሬ።
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ጭልንከስም ይንታ ምዝንዘን፥ ጎመንባብከስም ይንታ ከችንዘን ከትም ዎይስተረ።
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ኮታይካ ባንችና ይንታ ምዝንዘን ጎካ ዶቅድባብከስም ኩን ከትም ጋይተሬ፥ የታ እስታ ባቤና የም አንጅባብከሶ! ኮረቴ! ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዘንካ የድሶ የካንታ ግክስምሳንደትም ባንችምን ተይከቴ!
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 እ ዳቀርስንካ እም እችስተቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእስተቴ፥ ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞክተቴ
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ዘነካ እ ማችንካ እም ቆፍስተቴ፥ እ ሰቀርስንካ እም ሰቅስተቴ፥ እ ዞከርስንካ እም ኦይስተቴ።
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 ጭልንከስ ኩን ጋይሰኮ ክትካንታ ማዝደከ፥ የ ዎባቦ፥ Ꮊንታ የስ ዳቀርስንካ ሰድሶንት የስም እችሳራ? Ꮊንታ የስ ዎቸርስንካ ሰድሶንት የስም ዎእሳራ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ꮊንቶንት የስ ሶች ማትሶ Ꮊድንካ የስም ሞክሳረ? Ꮊንቶንት ዘነካ የስ ማችንካ ሰድሶ የስም ቆፍሳራ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ꮊንቶንት የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ የስም ሰድሶ Ꮊድሶንት ኦይሳራ? ጋይተረክኬ።
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ ከትኬና እስታ እስመንከሳርንካ መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይሳንዳ ሙዳ እካንታ ይሰቴ! ጋየሮ ከትካንታ ማስተሬ።
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ኮታ ቡር ክታ ከችንዘንጎካ ዶቅድባብከስመረ፥ የታ ባድምስባብከስ! እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ! ዳብሎስካንተኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድን ክታይንችንካንታ ግግስምሳን ስለንክንደታ ኖሄናር አይከቴ!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 እ ዳቀርስንካ እም እቻከቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእሳከቴ።
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞካከቴ፥ ዘነካ እ ማችንካ ሰድሰቶ እም ቆፍሳከቴ፥ እ ሰቀርስንከኬ ዞከርስንካ እም ኦይሳከቴ፥ ኩን ከትም ጋይተሬ።
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ከተረ የ ዎባቦ፥ የስ ዳቀርስንካ አነረ የስ ዎቸርስንካ፥ ሶች የስ ማችንካ አነረ ዘነካ የስ ማችንካ፥ የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ ሰድሶቶ Ꮊንቶንት አለንም የስም አልክሳ ነገዳራ? ኩን ጋየረኮ ክትካንታ ማስተረኬ።
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከትኬና መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይያክንዳ ሙዳ እካንተረ የ ይያክንግንዴ ከትም ጋይተሬ።
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “ኮካንታ ከታኬና ስለንክንደታ ዋጭናር ከት አይድንካ፥ ጭልንከስ ማቼ ስለንካ ዶቅንትናር አይተረኬ”።
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.