Mateus 25
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮታይካ ጭላ ባንችምና ከታ ይንታ ዞጰን የድሰኮ፥ እንቸንባብም ሞካካንታ ዉተድባብ ታማ ይንች አንጀንከስም ካምዴ።
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ከታርንከረ ዶንቅና ዳቸንከስ፥ ዶንቅና ኤጫ ማችባብከስ Ꮊቀኬ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ዳቻ ማችባብ አንጀንከስ ከታ ይንታ ዞጰን የጅንከረ ዞጰንካንታ ማድን ስጥመካ ላምባ የዳከኬ።
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ኤጫ ማችባብ ይንችን አንጀንከስ ማቼ ከታ ይንታ ዞጰንካ ክክን ስጥመካ ላምበንም ሪካ የታ Ꮊቀኬ፥
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 እንቸንባበረ ጋምእሳንካንታ ከት ሙደንም ግንእስ የጅንካ ራቸኬ።
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “ገልትገር ማድንካ ‘ይና እንቸንባብ Ꮊዴ! ዉትሰቶ ሞክት ክትም ተይከቴ!’ ጋይድን አዉል ኤስምሴ።
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 ኮታይካ ይንች አንጀንከስ ሙደና አምሰኮ ይንታ ዞጰን ግግሰኬ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ዳቻ ይንች አንጀንከስ ማቼ ኤጨንባብከዝደር ዎንታ ዞጰና ድግካንታ ይድንኦል ‘ዋደቴ የንታ ላምበዘንካ ዎካንታ እምከቴ’ ከደር ጋይሰኬ።
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “ኤጫ ይንች አንጀንከስ ማቼ ዎካንተከ የካንታ ማድን ላምባ ዎንደር ካዬ። ኮካንታ ሰንድን ካርያር አይሰቶ የንታ ማታ ካንታ ላምበን ሰንከቴ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ዳቻ ማና ይንች አንጀንከስ፥ ላምበንም ሰንማካንታ ከት አይሳንደትካ እንቸንባብ Ꮊዴ። ግግምሶ Ꮊቅባብ ይንች አንጀንከሰረ እንቸንባብካ ክክን እሰንካንታ እችምን ግግስምሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ፍልተነረ ዝጭምሴ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “ቡር ነግድባብ ይንች አንጀንከስ Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ! የ ዎባቦ! ዋደ ፍልተንም ዎካንታ ፎችካ’ ጋይሰኬ።
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 ኖ ማቼ፥ ‘ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እታ የም ኤዝዳክቴ!’ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ኮካንታ ሰጨንምከ ሳዓትንም የ ኤዝዳክንኦል ንግሰቶ ካርስከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ኮታይካ ጭላ ባንችምናር አርድንተና ኮትኮግንዳ ማደ፥ ዋልቃ ኤች አብ ፍጫር አይድዮ ይንታ ፍክስንባብከስም ኤልሶ ይንታ ዶቅድን ሪን ከትካንታ እምስባብ ኤችንግንዴ።
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኖ ኤችነረ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ከታ እምንተንግንዳ ካዝድዮ፥ ዋልቃባብካንታ ዶንቅ ጣገራ ብራ ዋልቀባብካንታ ቃስቴን ጣገራ ብራ፥ አና ዋልቃባብካንተረ ዋልቃ ጣገራ ብራ እምስንደተኬ ሳነካ አብ ፍጫር አይሴ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ሳነካ አይሶ ብረንካ ዛልአ የድሶ ዶንቅንዘን ዶንቅ ጣገራ ብራ አእሴ።
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ቃስቴን ጣገራ ብረንም ተይባበረ ኮትኮግንደረ አብ ቃስቴን ጣገራ ብራ አእሴ።
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 ዋልቃ ጣገራ ብረንም ተይባብ ማቼ አይስንደትኬ ፍጫ ኮይሶ ይንታ ማታ ቆልስባብታ ብረንም አቼ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 በድ ሰጨታ ቡር ከትኬ ፍክስንባብከስታ ማተን ቆልስባብ Ꮊድሶ ይንታ ፍክስንባብከስካ ክክን ብረካ Ꮊራ ፍክስምሳናንከረ ከዝም የጄ።
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ፍክስንባበረ ይንታ ማተን ቆልስባብደር Ꮊድሶ ዶንቅ ጣገራ ብረን ክትካንታ እምሶ የባቦ! ዶንቅ ጣገራ ብራ እካንታ እምተይናና፥ ኮሰቼ! አብ ዶንቅ ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርማ ይሳዬ፥ የና አመንምሳባብ ላቅም ፍክስንባብ! ቶክም ሪካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ሪንከዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማተን ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 ቃስተን ጣገራ ብረን ተይባብ Ꮊድሶ የ ዎባቦ! እካንታ ቃስተን ጣገራ ብራ እምታይናና፥ አብ ቃስተን ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርመ! የና አሜንምስባብከ ኡርማ ፍክስንባብ ቶክም ርንካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ርንከስታዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማታ ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 ዋልቃ ጣገራ ብረን ተይባበረ Ꮊድሶ፥ የ ዎባቦ! የስ ማሳክንደታርንካ ስግድባብ፥ የስ ይጫክንደታርንካ ሳንዝድባብ፥ ጋርዛ ኤድ የስ ማቻንደትም ኤዝድቴ፥
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ኮካንታ ጳስስቶ አይስቶ የስታ ጣገራ ብረን ፍጨናር አቻቴ፥ ኮንሴ የስታ ጣገራ ብረና! ክደር ጋይሴ።
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ክታ ማተን ቆልስባብ ማቼ፥ የና ዳቅልኬ ቦዛ ፍክስንባብ! እ ማሳክንደታርንካ እ ስክድንደትም እ ይጫክንደታርንካ እ ሳንዝድንደትም የስ ኤዝድንዳ ማቼ፥
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 እስታ ብረንም ዛለን ዛልድባብከስካንታ እማ የስም ዝግዝዳዶቆ፥ እተረ እ Ꮊዳንደትካ እስታ ብረንም አጥመካ ክክን ተይድትዶቆ።
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ኮካንታ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድባብካንታ እምከቴ።
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ዶቅድባብካንታ ሙደነረ ጉጅምዴ ክትካንተረ በተሬ፥ ካየንባብከዘንካ ማቼ ና ዶቅድናዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ክትኮ መይዳክባብ ፍክስንባብም ማቼ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችተቶ ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍከ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ ኩን ክደር ጋይሴ።
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ኤደት ይንች ይንታ ቦንቸካ ክት ᎺድንᎺይካ ክትካ ክክን ሳብካንታ ፋስምስባብ ክታይንችንከስ ሙዳ፥ ኮታይካ ይንታ ቦንችምሳን ባንችንከስታ ዶቅንት ጎንገንዘን ዶቅተሬ፥
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ዎርሰንከስ ሙዳ ክታ እር ሳንምደኬ፥ ግስመንባብ ቆልንከስም ደርትንከዘንካ ፋዝድንደትግንዳ ኖየረ ዎርሰንከስም ዋልቀን አብንከዘንካ ኖ ፋስተሬ።
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ጭልንከስም ይንታ ምዝንዘን፥ ጎመንባብከስም ይንታ ከችንዘን ከትም ዎይስተረ።
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 ኮታይካ ባንችና ይንታ ምዝንዘን ጎካ ዶቅድባብከስም ኩን ከትም ጋይተሬ፥ የታ እስታ ባቤና የም አንጅባብከሶ! ኮረቴ! ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዘንካ የድሶ የካንታ ግክስምሳንደትም ባንችምን ተይከቴ!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 እ ዳቀርስንካ እም እችስተቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእስተቴ፥ ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞክተቴ
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ዘነካ እ ማችንካ እም ቆፍስተቴ፥ እ ሰቀርስንካ እም ሰቅስተቴ፥ እ ዞከርስንካ እም ኦይስተቴ።
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ጭልንከስ ኩን ጋይሰኮ ክትካንታ ማዝደከ፥ የ ዎባቦ፥ Ꮊንታ የስ ዳቀርስንካ ሰድሶንት የስም እችሳራ? Ꮊንታ የስ ዎቸርስንካ ሰድሶንት የስም ዎእሳራ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ꮊንቶንት የስ ሶች ማትሶ Ꮊድንካ የስም ሞክሳረ? Ꮊንቶንት ዘነካ የስ ማችንካ ሰድሶ የስም ቆፍሳራ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ꮊንቶንት የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ የስም ሰድሶ Ꮊድሶንት ኦይሳራ? ጋይተረክኬ።
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ ከትኬና እስታ እስመንከሳርንካ መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይሳንዳ ሙዳ እካንታ ይሰቴ! ጋየሮ ከትካንታ ማስተሬ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ኮታ ቡር ክታ ከችንዘንጎካ ዶቅድባብከስመረ፥ የታ ባድምስባብከስ! እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ! ዳብሎስካንተኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድን ክታይንችንካንታ ግግስምሳን ስለንክንደታ ኖሄናር አይከቴ!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 እ ዳቀርስንካ እም እቻከቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእሳከቴ።
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞካከቴ፥ ዘነካ እ ማችንካ ሰድሰቶ እም ቆፍሳከቴ፥ እ ሰቀርስንከኬ ዞከርስንካ እም ኦይሳከቴ፥ ኩን ከትም ጋይተሬ።
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ከተረ የ ዎባቦ፥ የስ ዳቀርስንካ አነረ የስ ዎቸርስንካ፥ ሶች የስ ማችንካ አነረ ዘነካ የስ ማችንካ፥ የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ ሰድሶቶ Ꮊንቶንት አለንም የስም አልክሳ ነገዳራ? ኩን ጋየረኮ ክትካንታ ማስተረኬ።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከትኬና መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይያክንዳ ሙዳ እካንተረ የ ይያክንግንዴ ከትም ጋይተሬ።
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “ኮካንታ ከታኬና ስለንክንደታ ዋጭናር ከት አይድንካ፥ ጭልንከስ ማቼ ስለንካ ዶቅንትናር አይተረኬ”።
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.