Mateus 25

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮታይካ ጭላ ባንችምና ከታ ይንታ ዞጰን የድሰኮ፥ እንቸንባብም ሞካካንታ ዉተድባብ ታማ ይንች አንጀንከስም ካምዴ።
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ከታርንከረ ዶንቅና ዳቸንከስ፥ ዶንቅና ኤጫ ማችባብከስ Ꮊቀኬ።
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 ዳቻ ማችባብ አንጀንከስ ከታ ይንታ ዞጰን የጅንከረ ዞጰንካንታ ማድን ስጥመካ ላምባ የዳከኬ።
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 ኤጫ ማችባብ ይንችን አንጀንከስ ማቼ ከታ ይንታ ዞጰንካ ክክን ስጥመካ ላምበንም ሪካ የታ Ꮊቀኬ፥
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 እንቸንባበረ ጋምእሳንካንታ ከት ሙደንም ግንእስ የጅንካ ራቸኬ።
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “ገልትገር ማድንካ ‘ይና እንቸንባብ Ꮊዴ! ዉትሰቶ ሞክት ክትም ተይከቴ!’ ጋይድን አዉል ኤስምሴ።
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 ኮታይካ ይንች አንጀንከስ ሙደና አምሰኮ ይንታ ዞጰን ግግሰኬ።
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 ዳቻ ይንች አንጀንከስ ማቼ ኤጨንባብከዝደር ዎንታ ዞጰና ድግካንታ ይድንኦል ‘ዋደቴ የንታ ላምበዘንካ ዎካንታ እምከቴ’ ከደር ጋይሰኬ።
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “ኤጫ ይንች አንጀንከስ ማቼ ዎካንተከ የካንታ ማድን ላምባ ዎንደር ካዬ። ኮካንታ ሰንድን ካርያር አይሰቶ የንታ ማታ ካንታ ላምበን ሰንከቴ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 ዳቻ ማና ይንች አንጀንከስ፥ ላምበንም ሰንማካንታ ከት አይሳንደትካ እንቸንባብ Ꮊዴ። ግግምሶ Ꮊቅባብ ይንች አንጀንከሰረ እንቸንባብካ ክክን እሰንካንታ እችምን ግግስምሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ፍልተነረ ዝጭምሴ።
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “ቡር ነግድባብ ይንች አንጀንከስ Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ! የ ዎባቦ! ዋደ ፍልተንም ዎካንታ ፎችካ’ ጋይሰኬ።
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 ኖ ማቼ፥ ‘ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እታ የም ኤዝዳክቴ!’ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 ኮካንታ ሰጨንምከ ሳዓትንም የ ኤዝዳክንኦል ንግሰቶ ካርስከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ኮታይካ ጭላ ባንችምናር አርድንተና ኮትኮግንዳ ማደ፥ ዋልቃ ኤች አብ ፍጫር አይድዮ ይንታ ፍክስንባብከስም ኤልሶ ይንታ ዶቅድን ሪን ከትካንታ እምስባብ ኤችንግንዴ።
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ኖ ኤችነረ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ከታ እምንተንግንዳ ካዝድዮ፥ ዋልቃባብካንታ ዶንቅ ጣገራ ብራ ዋልቀባብካንታ ቃስቴን ጣገራ ብራ፥ አና ዋልቃባብካንተረ ዋልቃ ጣገራ ብራ እምስንደተኬ ሳነካ አብ ፍጫር አይሴ።
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ሳነካ አይሶ ብረንካ ዛልአ የድሶ ዶንቅንዘን ዶንቅ ጣገራ ብራ አእሴ።
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 ቃስቴን ጣገራ ብረንም ተይባበረ ኮትኮግንደረ አብ ቃስቴን ጣገራ ብራ አእሴ።
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 ዋልቃ ጣገራ ብረንም ተይባብ ማቼ አይስንደትኬ ፍጫ ኮይሶ ይንታ ማታ ቆልስባብታ ብረንም አቼ።
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 በድ ሰጨታ ቡር ከትኬ ፍክስንባብከስታ ማተን ቆልስባብ Ꮊድሶ ይንታ ፍክስንባብከስካ ክክን ብረካ Ꮊራ ፍክስምሳናንከረ ከዝም የጄ።
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ፍክስንባበረ ይንታ ማተን ቆልስባብደር Ꮊድሶ ዶንቅ ጣገራ ብረን ክትካንታ እምሶ የባቦ! ዶንቅ ጣገራ ብራ እካንታ እምተይናና፥ ኮሰቼ! አብ ዶንቅ ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርማ ይሳዬ፥ የና አመንምሳባብ ላቅም ፍክስንባብ! ቶክም ሪካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ሪንከዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማተን ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 ቃስተን ጣገራ ብረን ተይባብ Ꮊድሶ የ ዎባቦ! እካንታ ቃስተን ጣገራ ብራ እምታይናና፥ አብ ቃስተን ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርመ! የና አሜንምስባብከ ኡርማ ፍክስንባብ ቶክም ርንካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ርንከስታዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማታ ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ዋልቃ ጣገራ ብረን ተይባበረ Ꮊድሶ፥ የ ዎባቦ! የስ ማሳክንደታርንካ ስግድባብ፥ የስ ይጫክንደታርንካ ሳንዝድባብ፥ ጋርዛ ኤድ የስ ማቻንደትም ኤዝድቴ፥
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 ኮካንታ ጳስስቶ አይስቶ የስታ ጣገራ ብረን ፍጨናር አቻቴ፥ ኮንሴ የስታ ጣገራ ብረና! ክደር ጋይሴ።
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 ክታ ማተን ቆልስባብ ማቼ፥ የና ዳቅልኬ ቦዛ ፍክስንባብ! እ ማሳክንደታርንካ እ ስክድንደትም እ ይጫክንደታርንካ እ ሳንዝድንደትም የስ ኤዝድንዳ ማቼ፥
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 እስታ ብረንም ዛለን ዛልድባብከስካንታ እማ የስም ዝግዝዳዶቆ፥ እተረ እ Ꮊዳንደትካ እስታ ብረንም አጥመካ ክክን ተይድትዶቆ።
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ኮካንታ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድባብካንታ እምከቴ።
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 ዶቅድባብካንታ ሙደነረ ጉጅምዴ ክትካንተረ በተሬ፥ ካየንባብከዘንካ ማቼ ና ዶቅድናዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 ክትኮ መይዳክባብ ፍክስንባብም ማቼ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችተቶ ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍከ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ ኩን ክደር ጋይሴ።
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ኤደት ይንች ይንታ ቦንቸካ ክት ᎺድንᎺይካ ክትካ ክክን ሳብካንታ ፋስምስባብ ክታይንችንከስ ሙዳ፥ ኮታይካ ይንታ ቦንችምሳን ባንችንከስታ ዶቅንት ጎንገንዘን ዶቅተሬ፥
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 ዎርሰንከስ ሙዳ ክታ እር ሳንምደኬ፥ ግስመንባብ ቆልንከስም ደርትንከዘንካ ፋዝድንደትግንዳ ኖየረ ዎርሰንከስም ዋልቀን አብንከዘንካ ኖ ፋስተሬ።
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ጭልንከስም ይንታ ምዝንዘን፥ ጎመንባብከስም ይንታ ከችንዘን ከትም ዎይስተረ።
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ኮታይካ ባንችና ይንታ ምዝንዘን ጎካ ዶቅድባብከስም ኩን ከትም ጋይተሬ፥ የታ እስታ ባቤና የም አንጅባብከሶ! ኮረቴ! ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዘንካ የድሶ የካንታ ግክስምሳንደትም ባንችምን ተይከቴ!
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 እ ዳቀርስንካ እም እችስተቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእስተቴ፥ ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞክተቴ
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ዘነካ እ ማችንካ እም ቆፍስተቴ፥ እ ሰቀርስንካ እም ሰቅስተቴ፥ እ ዞከርስንካ እም ኦይስተቴ።
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 ጭልንከስ ኩን ጋይሰኮ ክትካንታ ማዝደከ፥ የ ዎባቦ፥ Ꮊንታ የስ ዳቀርስንካ ሰድሶንት የስም እችሳራ? Ꮊንታ የስ ዎቸርስንካ ሰድሶንት የስም ዎእሳራ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ꮊንቶንት የስ ሶች ማትሶ Ꮊድንካ የስም ሞክሳረ? Ꮊንቶንት ዘነካ የስ ማችንካ ሰድሶ የስም ቆፍሳራ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ꮊንቶንት የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ የስም ሰድሶ Ꮊድሶንት ኦይሳራ? ጋይተረክኬ።
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ ከትኬና እስታ እስመንከሳርንካ መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይሳንዳ ሙዳ እካንታ ይሰቴ! ጋየሮ ከትካንታ ማስተሬ።
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ኮታ ቡር ክታ ከችንዘንጎካ ዶቅድባብከስመረ፥ የታ ባድምስባብከስ! እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ! ዳብሎስካንተኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድን ክታይንችንካንታ ግግስምሳን ስለንክንደታ ኖሄናር አይከቴ!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 እ ዳቀርስንካ እም እቻከቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእሳከቴ።
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞካከቴ፥ ዘነካ እ ማችንካ ሰድሰቶ እም ቆፍሳከቴ፥ እ ሰቀርስንከኬ ዞከርስንካ እም ኦይሳከቴ፥ ኩን ከትም ጋይተሬ።
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 ከተረ የ ዎባቦ፥ የስ ዳቀርስንካ አነረ የስ ዎቸርስንካ፥ ሶች የስ ማችንካ አነረ ዘነካ የስ ማችንካ፥ የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ ሰድሶቶ Ꮊንቶንት አለንም የስም አልክሳ ነገዳራ? ኩን ጋየረኮ ክትካንታ ማስተረኬ።
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከትኬና መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይያክንዳ ሙዳ እካንተረ የ ይያክንግንዴ ከትም ጋይተሬ።
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “ኮካንታ ከታኬና ስለንክንደታ ዋጭናር ከት አይድንካ፥ ጭልንከስ ማቼ ስለንካ ዶቅንትናር አይተረኬ”።
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.