Mateus 25
gyl (GYL) vs NVI
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮታይካ ጭላ ባንችምና ከታ ይንታ ዞጰን የድሰኮ፥ እንቸንባብም ሞካካንታ ዉተድባብ ታማ ይንች አንጀንከስም ካምዴ።
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ከታርንከረ ዶንቅና ዳቸንከስ፥ ዶንቅና ኤጫ ማችባብከስ Ꮊቀኬ።
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 ዳቻ ማችባብ አንጀንከስ ከታ ይንታ ዞጰን የጅንከረ ዞጰንካንታ ማድን ስጥመካ ላምባ የዳከኬ።
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ኤጫ ማችባብ ይንችን አንጀንከስ ማቼ ከታ ይንታ ዞጰንካ ክክን ስጥመካ ላምበንም ሪካ የታ Ꮊቀኬ፥
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 እንቸንባበረ ጋምእሳንካንታ ከት ሙደንም ግንእስ የጅንካ ራቸኬ።
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “ገልትገር ማድንካ ‘ይና እንቸንባብ Ꮊዴ! ዉትሰቶ ሞክት ክትም ተይከቴ!’ ጋይድን አዉል ኤስምሴ።
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 ኮታይካ ይንች አንጀንከስ ሙደና አምሰኮ ይንታ ዞጰን ግግሰኬ።
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ዳቻ ይንች አንጀንከስ ማቼ ኤጨንባብከዝደር ዎንታ ዞጰና ድግካንታ ይድንኦል ‘ዋደቴ የንታ ላምበዘንካ ዎካንታ እምከቴ’ ከደር ጋይሰኬ።
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “ኤጫ ይንች አንጀንከስ ማቼ ዎካንተከ የካንታ ማድን ላምባ ዎንደር ካዬ። ኮካንታ ሰንድን ካርያር አይሰቶ የንታ ማታ ካንታ ላምበን ሰንከቴ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 ዳቻ ማና ይንች አንጀንከስ፥ ላምበንም ሰንማካንታ ከት አይሳንደትካ እንቸንባብ Ꮊዴ። ግግምሶ Ꮊቅባብ ይንች አንጀንከሰረ እንቸንባብካ ክክን እሰንካንታ እችምን ግግስምሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ፍልተነረ ዝጭምሴ።
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “ቡር ነግድባብ ይንች አንጀንከስ Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ! የ ዎባቦ! ዋደ ፍልተንም ዎካንታ ፎችካ’ ጋይሰኬ።
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 ኖ ማቼ፥ ‘ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እታ የም ኤዝዳክቴ!’ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 ኮካንታ ሰጨንምከ ሳዓትንም የ ኤዝዳክንኦል ንግሰቶ ካርስከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ኮታይካ ጭላ ባንችምናር አርድንተና ኮትኮግንዳ ማደ፥ ዋልቃ ኤች አብ ፍጫር አይድዮ ይንታ ፍክስንባብከስም ኤልሶ ይንታ ዶቅድን ሪን ከትካንታ እምስባብ ኤችንግንዴ።
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ኖ ኤችነረ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ከታ እምንተንግንዳ ካዝድዮ፥ ዋልቃባብካንታ ዶንቅ ጣገራ ብራ ዋልቀባብካንታ ቃስቴን ጣገራ ብራ፥ አና ዋልቃባብካንተረ ዋልቃ ጣገራ ብራ እምስንደተኬ ሳነካ አብ ፍጫር አይሴ።
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ሳነካ አይሶ ብረንካ ዛልአ የድሶ ዶንቅንዘን ዶንቅ ጣገራ ብራ አእሴ።
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 ቃስቴን ጣገራ ብረንም ተይባበረ ኮትኮግንደረ አብ ቃስቴን ጣገራ ብራ አእሴ።
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 ዋልቃ ጣገራ ብረንም ተይባብ ማቼ አይስንደትኬ ፍጫ ኮይሶ ይንታ ማታ ቆልስባብታ ብረንም አቼ።
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 በድ ሰጨታ ቡር ከትኬ ፍክስንባብከስታ ማተን ቆልስባብ Ꮊድሶ ይንታ ፍክስንባብከስካ ክክን ብረካ Ꮊራ ፍክስምሳናንከረ ከዝም የጄ።
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ፍክስንባበረ ይንታ ማተን ቆልስባብደር Ꮊድሶ ዶንቅ ጣገራ ብረን ክትካንታ እምሶ የባቦ! ዶንቅ ጣገራ ብራ እካንታ እምተይናና፥ ኮሰቼ! አብ ዶንቅ ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርማ ይሳዬ፥ የና አመንምሳባብ ላቅም ፍክስንባብ! ቶክም ሪካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ሪንከዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማተን ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 ቃስተን ጣገራ ብረን ተይባብ Ꮊድሶ የ ዎባቦ! እካንታ ቃስተን ጣገራ ብራ እምታይናና፥ አብ ቃስተን ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርመ! የና አሜንምስባብከ ኡርማ ፍክስንባብ ቶክም ርንካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ርንከስታዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማታ ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ዋልቃ ጣገራ ብረን ተይባበረ Ꮊድሶ፥ የ ዎባቦ! የስ ማሳክንደታርንካ ስግድባብ፥ የስ ይጫክንደታርንካ ሳንዝድባብ፥ ጋርዛ ኤድ የስ ማቻንደትም ኤዝድቴ፥
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ኮካንታ ጳስስቶ አይስቶ የስታ ጣገራ ብረን ፍጨናር አቻቴ፥ ኮንሴ የስታ ጣገራ ብረና! ክደር ጋይሴ።
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ክታ ማተን ቆልስባብ ማቼ፥ የና ዳቅልኬ ቦዛ ፍክስንባብ! እ ማሳክንደታርንካ እ ስክድንደትም እ ይጫክንደታርንካ እ ሳንዝድንደትም የስ ኤዝድንዳ ማቼ፥
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 እስታ ብረንም ዛለን ዛልድባብከስካንታ እማ የስም ዝግዝዳዶቆ፥ እተረ እ Ꮊዳንደትካ እስታ ብረንም አጥመካ ክክን ተይድትዶቆ።
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ኮካንታ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድባብካንታ እምከቴ።
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ዶቅድባብካንታ ሙደነረ ጉጅምዴ ክትካንተረ በተሬ፥ ካየንባብከዘንካ ማቼ ና ዶቅድናዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ክትኮ መይዳክባብ ፍክስንባብም ማቼ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችተቶ ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍከ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ ኩን ክደር ጋይሴ።
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ኤደት ይንች ይንታ ቦንቸካ ክት ᎺድንᎺይካ ክትካ ክክን ሳብካንታ ፋስምስባብ ክታይንችንከስ ሙዳ፥ ኮታይካ ይንታ ቦንችምሳን ባንችንከስታ ዶቅንት ጎንገንዘን ዶቅተሬ፥
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ዎርሰንከስ ሙዳ ክታ እር ሳንምደኬ፥ ግስመንባብ ቆልንከስም ደርትንከዘንካ ፋዝድንደትግንዳ ኖየረ ዎርሰንከስም ዋልቀን አብንከዘንካ ኖ ፋስተሬ።
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ጭልንከስም ይንታ ምዝንዘን፥ ጎመንባብከስም ይንታ ከችንዘን ከትም ዎይስተረ።
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ኮታይካ ባንችና ይንታ ምዝንዘን ጎካ ዶቅድባብከስም ኩን ከትም ጋይተሬ፥ የታ እስታ ባቤና የም አንጅባብከሶ! ኮረቴ! ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዘንካ የድሶ የካንታ ግክስምሳንደትም ባንችምን ተይከቴ!
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 እ ዳቀርስንካ እም እችስተቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእስተቴ፥ ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞክተቴ
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ዘነካ እ ማችንካ እም ቆፍስተቴ፥ እ ሰቀርስንካ እም ሰቅስተቴ፥ እ ዞከርስንካ እም ኦይስተቴ።
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 ጭልንከስ ኩን ጋይሰኮ ክትካንታ ማዝደከ፥ የ ዎባቦ፥ Ꮊንታ የስ ዳቀርስንካ ሰድሶንት የስም እችሳራ? Ꮊንታ የስ ዎቸርስንካ ሰድሶንት የስም ዎእሳራ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ꮊንቶንት የስ ሶች ማትሶ Ꮊድንካ የስም ሞክሳረ? Ꮊንቶንት ዘነካ የስ ማችንካ ሰድሶ የስም ቆፍሳራ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ꮊንቶንት የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ የስም ሰድሶ Ꮊድሶንት ኦይሳራ? ጋይተረክኬ።
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ ከትኬና እስታ እስመንከሳርንካ መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይሳንዳ ሙዳ እካንታ ይሰቴ! ጋየሮ ከትካንታ ማስተሬ።
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ኮታ ቡር ክታ ከችንዘንጎካ ዶቅድባብከስመረ፥ የታ ባድምስባብከስ! እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ! ዳብሎስካንተኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድን ክታይንችንካንታ ግግስምሳን ስለንክንደታ ኖሄናር አይከቴ!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 እ ዳቀርስንካ እም እቻከቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእሳከቴ።
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞካከቴ፥ ዘነካ እ ማችንካ ሰድሰቶ እም ቆፍሳከቴ፥ እ ሰቀርስንከኬ ዞከርስንካ እም ኦይሳከቴ፥ ኩን ከትም ጋይተሬ።
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 ከተረ የ ዎባቦ፥ የስ ዳቀርስንካ አነረ የስ ዎቸርስንካ፥ ሶች የስ ማችንካ አነረ ዘነካ የስ ማችንካ፥ የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ ሰድሶቶ Ꮊንቶንት አለንም የስም አልክሳ ነገዳራ? ኩን ጋየረኮ ክትካንታ ማስተረኬ።
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከትኬና መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይያክንዳ ሙዳ እካንተረ የ ይያክንግንዴ ከትም ጋይተሬ።
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “ኮካንታ ከታኬና ስለንክንደታ ዋጭናር ከት አይድንካ፥ ጭልንከስ ማቼ ስለንካ ዶቅንትናር አይተረኬ”።
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.