Mateus 25

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮታይካ ጭላ ባንችምና ከታ ይንታ ዞጰን የድሰኮ፥ እንቸንባብም ሞካካንታ ዉተድባብ ታማ ይንች አንጀንከስም ካምዴ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 ከታርንከረ ዶንቅና ዳቸንከስ፥ ዶንቅና ኤጫ ማችባብከስ Ꮊቀኬ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 ዳቻ ማችባብ አንጀንከስ ከታ ይንታ ዞጰን የጅንከረ ዞጰንካንታ ማድን ስጥመካ ላምባ የዳከኬ።
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ኤጫ ማችባብ ይንችን አንጀንከስ ማቼ ከታ ይንታ ዞጰንካ ክክን ስጥመካ ላምበንም ሪካ የታ Ꮊቀኬ፥
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 እንቸንባበረ ጋምእሳንካንታ ከት ሙደንም ግንእስ የጅንካ ራቸኬ።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “ገልትገር ማድንካ ‘ይና እንቸንባብ Ꮊዴ! ዉትሰቶ ሞክት ክትም ተይከቴ!’ ጋይድን አዉል ኤስምሴ።
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 ኮታይካ ይንች አንጀንከስ ሙደና አምሰኮ ይንታ ዞጰን ግግሰኬ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ዳቻ ይንች አንጀንከስ ማቼ ኤጨንባብከዝደር ዎንታ ዞጰና ድግካንታ ይድንኦል ‘ዋደቴ የንታ ላምበዘንካ ዎካንታ እምከቴ’ ከደር ጋይሰኬ።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “ኤጫ ይንች አንጀንከስ ማቼ ዎካንተከ የካንታ ማድን ላምባ ዎንደር ካዬ። ኮካንታ ሰንድን ካርያር አይሰቶ የንታ ማታ ካንታ ላምበን ሰንከቴ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ዳቻ ማና ይንች አንጀንከስ፥ ላምበንም ሰንማካንታ ከት አይሳንደትካ እንቸንባብ Ꮊዴ። ግግምሶ Ꮊቅባብ ይንች አንጀንከሰረ እንቸንባብካ ክክን እሰንካንታ እችምን ግግስምሳን ኤሄናር አርደደኬ፥ ፍልተነረ ዝጭምሴ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “ቡር ነግድባብ ይንች አንጀንከስ Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ! የ ዎባቦ! ዋደ ፍልተንም ዎካንታ ፎችካ’ ጋይሰኬ።
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 ኖ ማቼ፥ ‘ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እታ የም ኤዝዳክቴ!’ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ኮካንታ ሰጨንምከ ሳዓትንም የ ኤዝዳክንኦል ንግሰቶ ካርስከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ኮታይካ ጭላ ባንችምናር አርድንተና ኮትኮግንዳ ማደ፥ ዋልቃ ኤች አብ ፍጫር አይድዮ ይንታ ፍክስንባብከስም ኤልሶ ይንታ ዶቅድን ሪን ከትካንታ እምስባብ ኤችንግንዴ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኖ ኤችነረ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ከታ እምንተንግንዳ ካዝድዮ፥ ዋልቃባብካንታ ዶንቅ ጣገራ ብራ ዋልቀባብካንታ ቃስቴን ጣገራ ብራ፥ አና ዋልቃባብካንተረ ዋልቃ ጣገራ ብራ እምስንደተኬ ሳነካ አብ ፍጫር አይሴ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ሳነካ አይሶ ብረንካ ዛልአ የድሶ ዶንቅንዘን ዶንቅ ጣገራ ብራ አእሴ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 ቃስቴን ጣገራ ብረንም ተይባበረ ኮትኮግንደረ አብ ቃስቴን ጣገራ ብራ አእሴ።
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 ዋልቃ ጣገራ ብረንም ተይባብ ማቼ አይስንደትኬ ፍጫ ኮይሶ ይንታ ማታ ቆልስባብታ ብረንም አቼ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 በድ ሰጨታ ቡር ከትኬ ፍክስንባብከስታ ማተን ቆልስባብ Ꮊድሶ ይንታ ፍክስንባብከስካ ክክን ብረካ Ꮊራ ፍክስምሳናንከረ ከዝም የጄ።
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ዶንቅ ጣገራ ብረንም ተይባብ ፍክስንባበረ ይንታ ማተን ቆልስባብደር Ꮊድሶ ዶንቅ ጣገራ ብረን ክትካንታ እምሶ የባቦ! ዶንቅ ጣገራ ብራ እካንታ እምተይናና፥ ኮሰቼ! አብ ዶንቅ ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርማ ይሳዬ፥ የና አመንምሳባብ ላቅም ፍክስንባብ! ቶክም ሪካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ሪንከዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማተን ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ቃስተን ጣገራ ብረን ተይባብ Ꮊድሶ የ ዎባቦ! እካንታ ቃስተን ጣገራ ብራ እምታይናና፥ አብ ቃስተን ጣገራ ብራ አእስትቴ! ጋይሴ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ክታ ማተን ቆልስባበረ ኡርመ! የና አሜንምስባብከ ኡርማ ፍክስንባብ ቶክም ርንካ አሜንምስባብ ማትሰዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ በድ ርንከስታዘን የስም ዶርድቴ፥ ኮሬ የስታ ማታ ቆልስባብታ ጉርምንካ ጉርምካንታ አርድካ! ክትም ጋይሴ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ዋልቃ ጣገራ ብረን ተይባበረ Ꮊድሶ፥ የ ዎባቦ! የስ ማሳክንደታርንካ ስግድባብ፥ የስ ይጫክንደታርንካ ሳንዝድባብ፥ ጋርዛ ኤድ የስ ማቻንደትም ኤዝድቴ፥
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ኮካንታ ጳስስቶ አይስቶ የስታ ጣገራ ብረን ፍጨናር አቻቴ፥ ኮንሴ የስታ ጣገራ ብረና! ክደር ጋይሴ።
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ክታ ማተን ቆልስባብ ማቼ፥ የና ዳቅልኬ ቦዛ ፍክስንባብ! እ ማሳክንደታርንካ እ ስክድንደትም እ ይጫክንደታርንካ እ ሳንዝድንደትም የስ ኤዝድንዳ ማቼ፥
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 እስታ ብረንም ዛለን ዛልድባብከስካንታ እማ የስም ዝግዝዳዶቆ፥ እተረ እ Ꮊዳንደትካ እስታ ብረንም አጥመካ ክክን ተይድትዶቆ።
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 ኮካንታ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድባብካንታ እምከቴ።
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ዶቅድባብካንታ ሙደነረ ጉጅምዴ ክትካንተረ በተሬ፥ ካየንባብከዘንካ ማቼ ና ዶቅድናዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ክትኮ መይዳክባብ ፍክስንባብም ማቼ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችተቶ ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍከ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ ኩን ክደር ጋይሴ።
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ኤደት ይንች ይንታ ቦንቸካ ክት ᎺድንᎺይካ ክትካ ክክን ሳብካንታ ፋስምስባብ ክታይንችንከስ ሙዳ፥ ኮታይካ ይንታ ቦንችምሳን ባንችንከስታ ዶቅንት ጎንገንዘን ዶቅተሬ፥
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ዎርሰንከስ ሙዳ ክታ እር ሳንምደኬ፥ ግስመንባብ ቆልንከስም ደርትንከዘንካ ፋዝድንደትግንዳ ኖየረ ዎርሰንከስም ዋልቀን አብንከዘንካ ኖ ፋስተሬ።
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ጭልንከስም ይንታ ምዝንዘን፥ ጎመንባብከስም ይንታ ከችንዘን ከትም ዎይስተረ።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ኮታይካ ባንችና ይንታ ምዝንዘን ጎካ ዶቅድባብከስም ኩን ከትም ጋይተሬ፥ የታ እስታ ባቤና የም አንጅባብከሶ! ኮረቴ! ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዘንካ የድሶ የካንታ ግክስምሳንደትም ባንችምን ተይከቴ!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 እ ዳቀርስንካ እም እችስተቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእስተቴ፥ ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞክተቴ
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ዘነካ እ ማችንካ እም ቆፍስተቴ፥ እ ሰቀርስንካ እም ሰቅስተቴ፥ እ ዞከርስንካ እም ኦይስተቴ።
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 ጭልንከስ ኩን ጋይሰኮ ክትካንታ ማዝደከ፥ የ ዎባቦ፥ Ꮊንታ የስ ዳቀርስንካ ሰድሶንት የስም እችሳራ? Ꮊንታ የስ ዎቸርስንካ ሰድሶንት የስም ዎእሳራ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ꮊንቶንት የስ ሶች ማትሶ Ꮊድንካ የስም ሞክሳረ? Ꮊንቶንት ዘነካ የስ ማችንካ ሰድሶ የስም ቆፍሳራ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ꮊንቶንት የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ የስም ሰድሶ Ꮊድሶንት ኦይሳራ? ጋይተረክኬ።
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ ከትኬና እስታ እስመንከሳርንካ መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይሳንዳ ሙዳ እካንታ ይሰቴ! ጋየሮ ከትካንታ ማስተሬ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ኮታ ቡር ክታ ከችንዘንጎካ ዶቅድባብከስመረ፥ የታ ባድምስባብከስ! እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ! ዳብሎስካንተኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድን ክታይንችንካንታ ግግስምሳን ስለንክንደታ ኖሄናር አይከቴ!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 እ ዳቀርስንካ እም እቻከቴ፥ እ ዎቸርስንካ እም ዎእሳከቴ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ሶች ማትስቶ እ Ꮊድንካ እም ሞካከቴ፥ ዘነካ እ ማችንካ ሰድሰቶ እም ቆፍሳከቴ፥ እ ሰቀርስንከኬ ዞከርስንካ እም ኦይሳከቴ፥ ኩን ከትም ጋይተሬ።
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 ከተረ የ ዎባቦ፥ የስ ዳቀርስንካ አነረ የስ ዎቸርስንካ፥ ሶች የስ ማችንካ አነረ ዘነካ የስ ማችንካ፥ የስ ሰቀርስንካ አነረ የስ ዞከርስንካ ሰድሶቶ Ꮊንቶንት አለንም የስም አልክሳ ነገዳራ? ኩን ጋየረኮ ክትካንታ ማስተረኬ።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 ባንችነረ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከትኬና መራ ማችባብ ዋልቃባብካንታ ዎራ የ ይያክንዳ ሙዳ እካንተረ የ ይያክንግንዴ ከትም ጋይተሬ።
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “ኮካንታ ከታኬና ስለንክንደታ ዋጭናር ከት አይድንካ፥ ጭልንከስ ማቼ ስለንካ ዶቅንትናር አይተረኬ”።
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.