Mateus 24
gyl (GYL) vs VC
1 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ ክት አይድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሰይንካ ዎድምሳን ሳብታ ጭል ኤሄን ክትም ሰችካንታ ክደር Ꮊደኬ።
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ኖ ማቼ “ኮም ሙደን ሰደቴ? ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሰይንና ሰይንንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነጋዬ” ከትም ጋይሴ።
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 የሱስ ደብረዘይት ጋይምድን ገቸንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮና ሙዳ ሪና ማድንዳ Ꮊንተረ? የስታ Ꮊድንተንተኬ ፍጫሙደንታ በእንተታ ቃዉተና Ꮊራ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 የሱሰረ፥ Ꮊየነረ ኤድ የም ኮተርዝዳክንግንዳ ካርስምከቴ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 በድንከስ እታ ክርስቶስቴ! ጋየረኮ እስታ ላምንካ Ꮊደኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ኮተርስተረኬ።
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ዳምንኬ ዳምታ ኬዘንም ኤሰርተረቴ፥ ኬና ሙዳ ቦድም ዝግዝድንካንታ Ꮊይገቀቴ፥ በእንተና ማቼ አክዬ።
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችንዘን አምተሬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ዳቅከ ፍጨታ ጭጭ ማተረ።
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 ከነረ ሙዳ እችረት ማጠታ የድንታ ማተረ።
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ኮታይካ ኤድንከስ ማጣካንታ ስክስት የም እምተረኬ፥ የም ደይስተረኬ፥ እስታ ላምንካንታ ጋይሶ ዎርሳ ሙደንታ ላመር ቦስምስባብከስ ማተረቴ።
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 ኮታይካ በድንከስ ይንታ አሜንን ዛቅሰኮ ኮተርደኬ፥ ክክ ክክ ስክስት እምተረኬ፥ ኤድንከሰረ ክክ ክክ ግርተረኬ።
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 በድን ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ኬዝድባብከስ አምተረኬ፥ በድንከስመረ ኮተርስተረከ፥
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 ዳቅልንከስታ በድምዘንካ አምሳንዳ በድ ኤድንከስታ ሶልመና ጋንተሬ።
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 በእንታ የለልታ ዳንዳእካ ዳቅድባብ ማቼ ኖ አቅተሬ።
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ኤድ ሙደንካንታ ማርካ ማድንግንዳ፥ ኮና ሳብታ ባንችምታ ክላ ኬዘና ፍጫሙደንዘን ሳባክምዴ፥ ኮት Ꮊይካ በእንተና Ꮊዴ።
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ዳንኤልታ ከዘንግንዳ ቱና ማቻንዳ ይንኤርዝድ ሪ ጭልምሳን ካርንዘን ዎእስንካ የ ሰጃንᎺይካ ናበብድባብ ክት ገቀራ!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ኮታይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቼንከዝደር Ꮊዛ።
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ ይንታ ኤሄናርንካ ዋልቃ ሪ ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቼራ።
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ዎን Ꮊማረረ ዶቆድባብ ይንታ አፍለንም ተይካንታ ይንታ ኤሪ Ꮊይማታ፥
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ኮታይካ ስርመንባብከስካንተኬ አም ጋእዝድባብከስም የኤ!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ኬዛርንካ ማቼ የንታ አጥምና በርግካ አነረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ማተራክንግንዳ ምክስከቴ!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ኮታይካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ታካ የለልታ ይማክንዳ፥ ኦስ እረረ ኮትግንዳ ቦድሶ ይይምዳክንዳ፥ አንድር ማጣ ማተረ።
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ከታኬና ሰጨንከስ ሳነካ በእዳከስናና ዋልቃ ኤድ ዎራ አቅተራክዶቆ፥ ኬዛርካ ማቼ እድምሳን ኤድንከስካንታ ጋይሶ ሳብ ከትኬና ሰጨንከስና ሳነካ በእድንግንዳ ይዴ።
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ኮታይካ Ꮊየነረ ኤድ ይና፥ ክርስቶስ ካሪ ዶቅዴ! አነረ ኦኮታር ዶቅዴ! የንደር ጋይሴ Ꮊይ አሜነቴ።
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 ካርካ ክርስቶስንከሰኬ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ካርከካ ኬዝድባብከስ አምደኬ፥ ከደር ማደስናና ሳብካንታ እድምስባብከስም ዎራ ኮተርስካንታ አንድር አተነከስምኬ በርእስዝድን ሪንከስም ሰችዝደኬ።
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “ይና ኬና ሪይንም ሙዳ እርናና የም ከዝትቴ፥
25 Eis que estais prevenidos.
26 “ኮካንታ ‘ይና፥ ዴል ቆቸናር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይዉተቴ፥ ‘ይና አቻ ካርያር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይ አሜነቴ።
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ዋልቅንት ጭለዘን ሮጵሶ Ꮊይታ ዉትንታርንካ Ꮊይታ አርድንታ የለልታ Ꮊፈርድንግንዳ፥ ኤድ ይንችንታ Ꮊድንተነረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 ደእሳን ሪ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስ ሳንምደኬ።
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ከትኬና ማጣ ሰጨንከስታ ቡር ሳነካ Ꮊይና ኡምተረ፥ አርፈነረ ይንታ ሳክመንም ሳክሳየ፥ ቤዝንከሰረ ጭለዘንካ ዋችተረኬ፥ ጭለንከስተረ ዎልቀና ጭጭተሬ።
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 ኮተረ ቡር ኤድ ይንችታ ቃዉታ ጭለዘን ሰድምተረ፥ ኮታይካ ፍጫሙደንዘን ዶቅድን አጥርንከስ ኤፍተረኬ። አነረ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቼካ ኡፔዘን ማትሶ Ꮊድንካ ክትም ሰተረኬ፥
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 አንድር ፍቼታ ኡፍስ ኤስምዝድባብ ክታይንችንከስም ኖ ኦይተሬ፥ ከታ ኦይድ ፍጫሙደንታ ፍነንካ አይሰኮ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ዶቅድባብከስም ክትካንታ እድምስባብ ኤድንከስም ሳንዝደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “ካምስንመረ በለስ Ꮊቀንዘንካ ኤስከቴ፥ ኮታ ግዝደና ፉርድንኬ ኮታ ቃምና ጮልድንካ፥ ኮታይካ Ꮊስን የልሳንደትም ኤዝደቴ።
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ኮትኮግንደረ የታ ኮም ሙዳ ሰደቶ ኤድይንች Ꮊድንደታ ሰጨና የልሳንደትም ኤስከቴ።
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ጭለኬ ፍጨካ ስገደኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ቦድሶ ስጋዬ”።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “ኮትኮ ሰጨንተኬ ኮትኮ ሳዓትንታ ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ጭላር ክታይንችንከስ ማቼረ፥ ይንችና ማቼረ Ꮊየሰነረ ኤሳዬ።
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ኖህታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ኤድ ይንች Ꮊድንደት Ꮊይከረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 ኮት ስለናር፥ ካይዝድን ሎቀና Ꮊተርንደታ እር ኖሄረ ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ እንቸረኮ ይኤረኮ Ꮊቀኬ።
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ካይዝድን ሎቀና Ꮊድሶ ሙደንመረ ካይስተርን የለልታ ኤሳከኬ፥ ኤድ ይንችታ Ꮊድንተና ኮትኮግንዳ ማተረ።
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 ኮታይካ ቃስተን ኤድንከስ ዎንዘን ማተረከ፥ ዋልቃባብ ተይምተሬ ቃስትምስና ነግተሬ።
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “ይና የንታ ጮይስና Ꮊንታ ክት Ꮊዳናንከረ የ ኤዝዳክንካንታ ንግሶ ካርስከቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 ኬዛርንካ ማቼ ይና ኮም ኤስከቴ፥ ኤሄንባብ ሶይት Ꮊራ ሳዓትንዘን ድብና Ꮊድንደትም ይ ኤዝደስናና፥ ንግሶ ኖ ካርስተርዶቆ፥ ክታ ኤሄነረ ኮይምድንግንዳ ዛቅተራክዶቆ።
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 ኮትኮግንደረ ኤድይንች የ ገቀራክን ሳዓታር Ꮊድንካንታ ግግምሶ ዶእከቴ”።
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “ይንታ ኤሀ ኤድንከስካንታ እችምን እምድንግንዳ፥ ክታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤሀ ኤድንዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብኬ ቡደካ ማችባብ ፍክስንባብ Ꮊይራ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ክታ ማተን ቆልስባብ ᎺድንደትᎺይካ ኖኮና ፍክስንባብና ኩን ክት ይድንካ Ꮊፍሴ ኖ አንጅምስባቤ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማተንቆልስባብ ይንታ ርን ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 ኖኮና ዳቅል ፍክስንባብ ማቼ፥ ‘እስታ ማተን ቆልስባብ ታ ኖ Ꮊዳክዬ ጋምእዴ’ ጋይሶ ክት ገቀርሰኬ፥
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ይንታ ፍክስንታ ላኮይትንከስም ጉጵና ክት የጄ፥ ጎዝንባብከስካ ክክን ክት እቸኬ ክት ዎጬ፥
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ክትኮ ፍክስንባብታ ማታ ቆልስባብ ክት ካርሳክን ሰጨናርኬ ክት ኤሳክን ሳዓትንዘን ኖ Ꮊዴ፥
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማታ ቆልስባብና ክትም ዋጭዴ፥ ክታ እዋንነረ ኦትረንባብከስካ ክክን ማስተሬ፥ ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተሬ”።
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.