Mateus 24
gyl (GYL) vs ARA
1 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ ክት አይድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሰይንካ ዎድምሳን ሳብታ ጭል ኤሄን ክትም ሰችካንታ ክደር Ꮊደኬ።
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 ኖ ማቼ “ኮም ሙደን ሰደቴ? ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሰይንና ሰይንንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነጋዬ” ከትም ጋይሴ።
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 የሱስ ደብረዘይት ጋይምድን ገቸንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮና ሙዳ ሪና ማድንዳ Ꮊንተረ? የስታ Ꮊድንተንተኬ ፍጫሙደንታ በእንተታ ቃዉተና Ꮊራ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 የሱሰረ፥ Ꮊየነረ ኤድ የም ኮተርዝዳክንግንዳ ካርስምከቴ!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 በድንከስ እታ ክርስቶስቴ! ጋየረኮ እስታ ላምንካ Ꮊደኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ኮተርስተረኬ።
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 ዳምንኬ ዳምታ ኬዘንም ኤሰርተረቴ፥ ኬና ሙዳ ቦድም ዝግዝድንካንታ Ꮊይገቀቴ፥ በእንተና ማቼ አክዬ።
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችንዘን አምተሬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ዳቅከ ፍጨታ ጭጭ ማተረ።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 ከነረ ሙዳ እችረት ማጠታ የድንታ ማተረ።
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ኮታይካ ኤድንከስ ማጣካንታ ስክስት የም እምተረኬ፥ የም ደይስተረኬ፥ እስታ ላምንካንታ ጋይሶ ዎርሳ ሙደንታ ላመር ቦስምስባብከስ ማተረቴ።
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 ኮታይካ በድንከስ ይንታ አሜንን ዛቅሰኮ ኮተርደኬ፥ ክክ ክክ ስክስት እምተረኬ፥ ኤድንከሰረ ክክ ክክ ግርተረኬ።
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 በድን ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ኬዝድባብከስ አምተረኬ፥ በድንከስመረ ኮተርስተረከ፥
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ዳቅልንከስታ በድምዘንካ አምሳንዳ በድ ኤድንከስታ ሶልመና ጋንተሬ።
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 በእንታ የለልታ ዳንዳእካ ዳቅድባብ ማቼ ኖ አቅተሬ።
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ኤድ ሙደንካንታ ማርካ ማድንግንዳ፥ ኮና ሳብታ ባንችምታ ክላ ኬዘና ፍጫሙደንዘን ሳባክምዴ፥ ኮት Ꮊይካ በእንተና Ꮊዴ።
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ዳንኤልታ ከዘንግንዳ ቱና ማቻንዳ ይንኤርዝድ ሪ ጭልምሳን ካርንዘን ዎእስንካ የ ሰጃንᎺይካ ናበብድባብ ክት ገቀራ!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ኮታይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቼንከዝደር Ꮊዛ።
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ ይንታ ኤሄናርንካ ዋልቃ ሪ ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቼራ።
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 ዎን Ꮊማረረ ዶቆድባብ ይንታ አፍለንም ተይካንታ ይንታ ኤሪ Ꮊይማታ፥
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ኮታይካ ስርመንባብከስካንተኬ አም ጋእዝድባብከስም የኤ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ኬዛርንካ ማቼ የንታ አጥምና በርግካ አነረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ማተራክንግንዳ ምክስከቴ!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 ኮታይካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ታካ የለልታ ይማክንዳ፥ ኦስ እረረ ኮትግንዳ ቦድሶ ይይምዳክንዳ፥ አንድር ማጣ ማተረ።
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 ከታኬና ሰጨንከስ ሳነካ በእዳከስናና ዋልቃ ኤድ ዎራ አቅተራክዶቆ፥ ኬዛርካ ማቼ እድምሳን ኤድንከስካንታ ጋይሶ ሳብ ከትኬና ሰጨንከስና ሳነካ በእድንግንዳ ይዴ።
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ኮታይካ Ꮊየነረ ኤድ ይና፥ ክርስቶስ ካሪ ዶቅዴ! አነረ ኦኮታር ዶቅዴ! የንደር ጋይሴ Ꮊይ አሜነቴ።
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 ካርካ ክርስቶስንከሰኬ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ካርከካ ኬዝድባብከስ አምደኬ፥ ከደር ማደስናና ሳብካንታ እድምስባብከስም ዎራ ኮተርስካንታ አንድር አተነከስምኬ በርእስዝድን ሪንከስም ሰችዝደኬ።
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “ይና ኬና ሪይንም ሙዳ እርናና የም ከዝትቴ፥
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “ኮካንታ ‘ይና፥ ዴል ቆቸናር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይዉተቴ፥ ‘ይና አቻ ካርያር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይ አሜነቴ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 ዋልቅንት ጭለዘን ሮጵሶ Ꮊይታ ዉትንታርንካ Ꮊይታ አርድንታ የለልታ Ꮊፈርድንግንዳ፥ ኤድ ይንችንታ Ꮊድንተነረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 ደእሳን ሪ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስ ሳንምደኬ።
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ከትኬና ማጣ ሰጨንከስታ ቡር ሳነካ Ꮊይና ኡምተረ፥ አርፈነረ ይንታ ሳክመንም ሳክሳየ፥ ቤዝንከሰረ ጭለዘንካ ዋችተረኬ፥ ጭለንከስተረ ዎልቀና ጭጭተሬ።
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 ኮተረ ቡር ኤድ ይንችታ ቃዉታ ጭለዘን ሰድምተረ፥ ኮታይካ ፍጫሙደንዘን ዶቅድን አጥርንከስ ኤፍተረኬ። አነረ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቼካ ኡፔዘን ማትሶ Ꮊድንካ ክትም ሰተረኬ፥
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 አንድር ፍቼታ ኡፍስ ኤስምዝድባብ ክታይንችንከስም ኖ ኦይተሬ፥ ከታ ኦይድ ፍጫሙደንታ ፍነንካ አይሰኮ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ዶቅድባብከስም ክትካንታ እድምስባብ ኤድንከስም ሳንዝደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “ካምስንመረ በለስ Ꮊቀንዘንካ ኤስከቴ፥ ኮታ ግዝደና ፉርድንኬ ኮታ ቃምና ጮልድንካ፥ ኮታይካ Ꮊስን የልሳንደትም ኤዝደቴ።
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 ኮትኮግንደረ የታ ኮም ሙዳ ሰደቶ ኤድይንች Ꮊድንደታ ሰጨና የልሳንደትም ኤስከቴ።
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ጭለኬ ፍጨካ ስገደኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ቦድሶ ስጋዬ”።
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “ኮትኮ ሰጨንተኬ ኮትኮ ሳዓትንታ ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ጭላር ክታይንችንከስ ማቼረ፥ ይንችና ማቼረ Ꮊየሰነረ ኤሳዬ።
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ኖህታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ኤድ ይንች Ꮊድንደት Ꮊይከረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 ኮት ስለናር፥ ካይዝድን ሎቀና Ꮊተርንደታ እር ኖሄረ ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ እንቸረኮ ይኤረኮ Ꮊቀኬ።
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ካይዝድን ሎቀና Ꮊድሶ ሙደንመረ ካይስተርን የለልታ ኤሳከኬ፥ ኤድ ይንችታ Ꮊድንተና ኮትኮግንዳ ማተረ።
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ኮታይካ ቃስተን ኤድንከስ ዎንዘን ማተረከ፥ ዋልቃባብ ተይምተሬ ቃስትምስና ነግተሬ።
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “ይና የንታ ጮይስና Ꮊንታ ክት Ꮊዳናንከረ የ ኤዝዳክንካንታ ንግሶ ካርስከቴ።
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 ኬዛርንካ ማቼ ይና ኮም ኤስከቴ፥ ኤሄንባብ ሶይት Ꮊራ ሳዓትንዘን ድብና Ꮊድንደትም ይ ኤዝደስናና፥ ንግሶ ኖ ካርስተርዶቆ፥ ክታ ኤሄነረ ኮይምድንግንዳ ዛቅተራክዶቆ።
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ኮትኮግንደረ ኤድይንች የ ገቀራክን ሳዓታር Ꮊድንካንታ ግግምሶ ዶእከቴ”።
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “ይንታ ኤሀ ኤድንከስካንታ እችምን እምድንግንዳ፥ ክታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤሀ ኤድንዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብኬ ቡደካ ማችባብ ፍክስንባብ Ꮊይራ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 ክታ ማተን ቆልስባብ ᎺድንደትᎺይካ ኖኮና ፍክስንባብና ኩን ክት ይድንካ Ꮊፍሴ ኖ አንጅምስባቤ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማተንቆልስባብ ይንታ ርን ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ኖኮና ዳቅል ፍክስንባብ ማቼ፥ ‘እስታ ማተን ቆልስባብ ታ ኖ Ꮊዳክዬ ጋምእዴ’ ጋይሶ ክት ገቀርሰኬ፥
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ይንታ ፍክስንታ ላኮይትንከስም ጉጵና ክት የጄ፥ ጎዝንባብከስካ ክክን ክት እቸኬ ክት ዎጬ፥
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ክትኮ ፍክስንባብታ ማታ ቆልስባብ ክት ካርሳክን ሰጨናርኬ ክት ኤሳክን ሳዓትንዘን ኖ Ꮊዴ፥
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማታ ቆልስባብና ክትም ዋጭዴ፥ ክታ እዋንነረ ኦትረንባብከስካ ክክን ማስተሬ፥ ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተሬ”።
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.