Mateus 24

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ ክት አይድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሰይንካ ዎድምሳን ሳብታ ጭል ኤሄን ክትም ሰችካንታ ክደር Ꮊደኬ።
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ኖ ማቼ “ኮም ሙደን ሰደቴ? ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሰይንና ሰይንንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነጋዬ” ከትም ጋይሴ።
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 የሱስ ደብረዘይት ጋይምድን ገቸንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮና ሙዳ ሪና ማድንዳ Ꮊንተረ? የስታ Ꮊድንተንተኬ ፍጫሙደንታ በእንተታ ቃዉተና Ꮊራ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 የሱሰረ፥ Ꮊየነረ ኤድ የም ኮተርዝዳክንግንዳ ካርስምከቴ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 በድንከስ እታ ክርስቶስቴ! ጋየረኮ እስታ ላምንካ Ꮊደኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ኮተርስተረኬ።
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ዳምንኬ ዳምታ ኬዘንም ኤሰርተረቴ፥ ኬና ሙዳ ቦድም ዝግዝድንካንታ Ꮊይገቀቴ፥ በእንተና ማቼ አክዬ።
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችንዘን አምተሬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ዳቅከ ፍጨታ ጭጭ ማተረ።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ከነረ ሙዳ እችረት ማጠታ የድንታ ማተረ።
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ኮታይካ ኤድንከስ ማጣካንታ ስክስት የም እምተረኬ፥ የም ደይስተረኬ፥ እስታ ላምንካንታ ጋይሶ ዎርሳ ሙደንታ ላመር ቦስምስባብከስ ማተረቴ።
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ኮታይካ በድንከስ ይንታ አሜንን ዛቅሰኮ ኮተርደኬ፥ ክክ ክክ ስክስት እምተረኬ፥ ኤድንከሰረ ክክ ክክ ግርተረኬ።
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 በድን ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ኬዝድባብከስ አምተረኬ፥ በድንከስመረ ኮተርስተረከ፥
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 ዳቅልንከስታ በድምዘንካ አምሳንዳ በድ ኤድንከስታ ሶልመና ጋንተሬ።
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 በእንታ የለልታ ዳንዳእካ ዳቅድባብ ማቼ ኖ አቅተሬ።
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ኤድ ሙደንካንታ ማርካ ማድንግንዳ፥ ኮና ሳብታ ባንችምታ ክላ ኬዘና ፍጫሙደንዘን ሳባክምዴ፥ ኮት Ꮊይካ በእንተና Ꮊዴ።
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ዳንኤልታ ከዘንግንዳ ቱና ማቻንዳ ይንኤርዝድ ሪ ጭልምሳን ካርንዘን ዎእስንካ የ ሰጃንᎺይካ ናበብድባብ ክት ገቀራ!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ኮታይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቼንከዝደር Ꮊዛ።
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ ይንታ ኤሄናርንካ ዋልቃ ሪ ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቼራ።
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ዎን Ꮊማረረ ዶቆድባብ ይንታ አፍለንም ተይካንታ ይንታ ኤሪ Ꮊይማታ፥
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ኮታይካ ስርመንባብከስካንተኬ አም ጋእዝድባብከስም የኤ!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ኬዛርንካ ማቼ የንታ አጥምና በርግካ አነረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ማተራክንግንዳ ምክስከቴ!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ኮታይካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ታካ የለልታ ይማክንዳ፥ ኦስ እረረ ኮትግንዳ ቦድሶ ይይምዳክንዳ፥ አንድር ማጣ ማተረ።
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ከታኬና ሰጨንከስ ሳነካ በእዳከስናና ዋልቃ ኤድ ዎራ አቅተራክዶቆ፥ ኬዛርካ ማቼ እድምሳን ኤድንከስካንታ ጋይሶ ሳብ ከትኬና ሰጨንከስና ሳነካ በእድንግንዳ ይዴ።
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ኮታይካ Ꮊየነረ ኤድ ይና፥ ክርስቶስ ካሪ ዶቅዴ! አነረ ኦኮታር ዶቅዴ! የንደር ጋይሴ Ꮊይ አሜነቴ።
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ካርካ ክርስቶስንከሰኬ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ካርከካ ኬዝድባብከስ አምደኬ፥ ከደር ማደስናና ሳብካንታ እድምስባብከስም ዎራ ኮተርስካንታ አንድር አተነከስምኬ በርእስዝድን ሪንከስም ሰችዝደኬ።
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “ይና ኬና ሪይንም ሙዳ እርናና የም ከዝትቴ፥
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “ኮካንታ ‘ይና፥ ዴል ቆቸናር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይዉተቴ፥ ‘ይና አቻ ካርያር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይ አሜነቴ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ዋልቅንት ጭለዘን ሮጵሶ Ꮊይታ ዉትንታርንካ Ꮊይታ አርድንታ የለልታ Ꮊፈርድንግንዳ፥ ኤድ ይንችንታ Ꮊድንተነረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ደእሳን ሪ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስ ሳንምደኬ።
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ከትኬና ማጣ ሰጨንከስታ ቡር ሳነካ Ꮊይና ኡምተረ፥ አርፈነረ ይንታ ሳክመንም ሳክሳየ፥ ቤዝንከሰረ ጭለዘንካ ዋችተረኬ፥ ጭለንከስተረ ዎልቀና ጭጭተሬ።
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 ኮተረ ቡር ኤድ ይንችታ ቃዉታ ጭለዘን ሰድምተረ፥ ኮታይካ ፍጫሙደንዘን ዶቅድን አጥርንከስ ኤፍተረኬ። አነረ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቼካ ኡፔዘን ማትሶ Ꮊድንካ ክትም ሰተረኬ፥
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 አንድር ፍቼታ ኡፍስ ኤስምዝድባብ ክታይንችንከስም ኖ ኦይተሬ፥ ከታ ኦይድ ፍጫሙደንታ ፍነንካ አይሰኮ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ዶቅድባብከስም ክትካንታ እድምስባብ ኤድንከስም ሳንዝደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “ካምስንመረ በለስ Ꮊቀንዘንካ ኤስከቴ፥ ኮታ ግዝደና ፉርድንኬ ኮታ ቃምና ጮልድንካ፥ ኮታይካ Ꮊስን የልሳንደትም ኤዝደቴ።
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ኮትኮግንደረ የታ ኮም ሙዳ ሰደቶ ኤድይንች Ꮊድንደታ ሰጨና የልሳንደትም ኤስከቴ።
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 ጭለኬ ፍጨካ ስገደኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ቦድሶ ስጋዬ”።
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “ኮትኮ ሰጨንተኬ ኮትኮ ሳዓትንታ ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ጭላር ክታይንችንከስ ማቼረ፥ ይንችና ማቼረ Ꮊየሰነረ ኤሳዬ።
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ኖህታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ኤድ ይንች Ꮊድንደት Ꮊይከረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ኮት ስለናር፥ ካይዝድን ሎቀና Ꮊተርንደታ እር ኖሄረ ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ እንቸረኮ ይኤረኮ Ꮊቀኬ።
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ካይዝድን ሎቀና Ꮊድሶ ሙደንመረ ካይስተርን የለልታ ኤሳከኬ፥ ኤድ ይንችታ Ꮊድንተና ኮትኮግንዳ ማተረ።
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 ኮታይካ ቃስተን ኤድንከስ ዎንዘን ማተረከ፥ ዋልቃባብ ተይምተሬ ቃስትምስና ነግተሬ።
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “ይና የንታ ጮይስና Ꮊንታ ክት Ꮊዳናንከረ የ ኤዝዳክንካንታ ንግሶ ካርስከቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ኬዛርንካ ማቼ ይና ኮም ኤስከቴ፥ ኤሄንባብ ሶይት Ꮊራ ሳዓትንዘን ድብና Ꮊድንደትም ይ ኤዝደስናና፥ ንግሶ ኖ ካርስተርዶቆ፥ ክታ ኤሄነረ ኮይምድንግንዳ ዛቅተራክዶቆ።
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 ኮትኮግንደረ ኤድይንች የ ገቀራክን ሳዓታር Ꮊድንካንታ ግግምሶ ዶእከቴ”።
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “ይንታ ኤሀ ኤድንከስካንታ እችምን እምድንግንዳ፥ ክታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤሀ ኤድንዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብኬ ቡደካ ማችባብ ፍክስንባብ Ꮊይራ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 ክታ ማተን ቆልስባብ ᎺድንደትᎺይካ ኖኮና ፍክስንባብና ኩን ክት ይድንካ Ꮊፍሴ ኖ አንጅምስባቤ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማተንቆልስባብ ይንታ ርን ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ኖኮና ዳቅል ፍክስንባብ ማቼ፥ ‘እስታ ማተን ቆልስባብ ታ ኖ Ꮊዳክዬ ጋምእዴ’ ጋይሶ ክት ገቀርሰኬ፥
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ይንታ ፍክስንታ ላኮይትንከስም ጉጵና ክት የጄ፥ ጎዝንባብከስካ ክክን ክት እቸኬ ክት ዎጬ፥
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ክትኮ ፍክስንባብታ ማታ ቆልስባብ ክት ካርሳክን ሰጨናርኬ ክት ኤሳክን ሳዓትንዘን ኖ Ꮊዴ፥
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማታ ቆልስባብና ክትም ዋጭዴ፥ ክታ እዋንነረ ኦትረንባብከስካ ክክን ማስተሬ፥ ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተሬ”።
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.