Mateus 24

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ ክት አይድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሰይንካ ዎድምሳን ሳብታ ጭል ኤሄን ክትም ሰችካንታ ክደር Ꮊደኬ።
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ኖ ማቼ “ኮም ሙደን ሰደቴ? ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሰይንና ሰይንንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነጋዬ” ከትም ጋይሴ።
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 የሱስ ደብረዘይት ጋይምድን ገቸንዘን ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮና ሙዳ ሪና ማድንዳ Ꮊንተረ? የስታ Ꮊድንተንተኬ ፍጫሙደንታ በእንተታ ቃዉተና Ꮊራ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 የሱሰረ፥ Ꮊየነረ ኤድ የም ኮተርዝዳክንግንዳ ካርስምከቴ!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 በድንከስ እታ ክርስቶስቴ! ጋየረኮ እስታ ላምንካ Ꮊደኬ፥ በድ ኤድንከስመረ ኮተርስተረኬ።
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ዳምንኬ ዳምታ ኬዘንም ኤሰርተረቴ፥ ኬና ሙዳ ቦድም ዝግዝድንካንታ Ꮊይገቀቴ፥ በእንተና ማቼ አክዬ።
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችንዘን አምተሬ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ዳቅከ ፍጨታ ጭጭ ማተረ።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 ከነረ ሙዳ እችረት ማጠታ የድንታ ማተረ።
8 Mas todas essas coisas
9 ኮታይካ ኤድንከስ ማጣካንታ ስክስት የም እምተረኬ፥ የም ደይስተረኬ፥ እስታ ላምንካንታ ጋይሶ ዎርሳ ሙደንታ ላመር ቦስምስባብከስ ማተረቴ።
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 ኮታይካ በድንከስ ይንታ አሜንን ዛቅሰኮ ኮተርደኬ፥ ክክ ክክ ስክስት እምተረኬ፥ ኤድንከሰረ ክክ ክክ ግርተረኬ።
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 በድን ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ኬዝድባብከስ አምተረኬ፥ በድንከስመረ ኮተርስተረከ፥
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ዳቅልንከስታ በድምዘንካ አምሳንዳ በድ ኤድንከስታ ሶልመና ጋንተሬ።
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 በእንታ የለልታ ዳንዳእካ ዳቅድባብ ማቼ ኖ አቅተሬ።
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ኤድ ሙደንካንታ ማርካ ማድንግንዳ፥ ኮና ሳብታ ባንችምታ ክላ ኬዘና ፍጫሙደንዘን ሳባክምዴ፥ ኮት Ꮊይካ በእንተና Ꮊዴ።
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ዳንኤልታ ከዘንግንዳ ቱና ማቻንዳ ይንኤርዝድ ሪ ጭልምሳን ካርንዘን ዎእስንካ የ ሰጃንᎺይካ ናበብድባብ ክት ገቀራ!
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ኮታይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቼንከዝደር Ꮊዛ።
16 então, os que
17 ኤሄንታ የለንዘን ዶቅድባብ ይንታ ኤሄናርንካ ዋልቃ ሪ ተይካንታ Ꮊይ Ꮊንቼራ።
17 e quem
18 ዎን Ꮊማረረ ዶቆድባብ ይንታ አፍለንም ተይካንታ ይንታ ኤሪ Ꮊይማታ፥
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ኮታይካ ስርመንባብከስካንተኬ አም ጋእዝድባብከስም የኤ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ኬዛርንካ ማቼ የንታ አጥምና በርግካ አነረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ማተራክንግንዳ ምክስከቴ!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 ኮታይካ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንደትዘንካ የድሶ ታካ የለልታ ይማክንዳ፥ ኦስ እረረ ኮትግንዳ ቦድሶ ይይምዳክንዳ፥ አንድር ማጣ ማተረ።
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 ከታኬና ሰጨንከስ ሳነካ በእዳከስናና ዋልቃ ኤድ ዎራ አቅተራክዶቆ፥ ኬዛርካ ማቼ እድምሳን ኤድንከስካንታ ጋይሶ ሳብ ከትኬና ሰጨንከስና ሳነካ በእድንግንዳ ይዴ።
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ኮታይካ Ꮊየነረ ኤድ ይና፥ ክርስቶስ ካሪ ዶቅዴ! አነረ ኦኮታር ዶቅዴ! የንደር ጋይሴ Ꮊይ አሜነቴ።
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 ካርካ ክርስቶስንከሰኬ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ካርከካ ኬዝድባብከስ አምደኬ፥ ከደር ማደስናና ሳብካንታ እድምስባብከስም ዎራ ኮተርስካንታ አንድር አተነከስምኬ በርእስዝድን ሪንከስም ሰችዝደኬ።
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “ይና ኬና ሪይንም ሙዳ እርናና የም ከዝትቴ፥
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “ኮካንታ ‘ይና፥ ዴል ቆቸናር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይዉተቴ፥ ‘ይና አቻ ካርያር ዶቅዴ!’ የንደር ጋይዴ Ꮊይ አሜነቴ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 ዋልቅንት ጭለዘን ሮጵሶ Ꮊይታ ዉትንታርንካ Ꮊይታ አርድንታ የለልታ Ꮊፈርድንግንዳ፥ ኤድ ይንችንታ Ꮊድንተነረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 ደእሳን ሪ ዶቅድን ካርዘን ድገንከስ ሳንምደኬ።
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “ከትኬና ማጣ ሰጨንከስታ ቡር ሳነካ Ꮊይና ኡምተረ፥ አርፈነረ ይንታ ሳክመንም ሳክሳየ፥ ቤዝንከሰረ ጭለዘንካ ዋችተረኬ፥ ጭለንከስተረ ዎልቀና ጭጭተሬ።
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 ኮተረ ቡር ኤድ ይንችታ ቃዉታ ጭለዘን ሰድምተረ፥ ኮታይካ ፍጫሙደንዘን ዶቅድን አጥርንከስ ኤፍተረኬ። አነረ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቼካ ኡፔዘን ማትሶ Ꮊድንካ ክትም ሰተረኬ፥
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 አንድር ፍቼታ ኡፍስ ኤስምዝድባብ ክታይንችንከስም ኖ ኦይተሬ፥ ከታ ኦይድ ፍጫሙደንታ ፍነንካ አይሰኮ ጭለታ ካንተዘንካ ካንታ የለልታ ዶቅድባብከስም ክትካንታ እድምስባብ ኤድንከስም ሳንዝደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “ካምስንመረ በለስ Ꮊቀንዘንካ ኤስከቴ፥ ኮታ ግዝደና ፉርድንኬ ኮታ ቃምና ጮልድንካ፥ ኮታይካ Ꮊስን የልሳንደትም ኤዝደቴ።
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ኮትኮግንደረ የታ ኮም ሙዳ ሰደቶ ኤድይንች Ꮊድንደታ ሰጨና የልሳንደትም ኤስከቴ።
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 ጭለኬ ፍጨካ ስገደኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ቦድሶ ስጋዬ”።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “ኮትኮ ሰጨንተኬ ኮትኮ ሳዓትንታ ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ አብ ጭላር ክታይንችንከስ ማቼረ፥ ይንችና ማቼረ Ꮊየሰነረ ኤሳዬ።
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ኖህታ ስለናር ማቻንደትግንዳ ኤድ ይንች Ꮊድንደት Ꮊይከረ ኮትኮግንዳ ማተረ።
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ኮት ስለናር፥ ካይዝድን ሎቀና Ꮊተርንደታ እር ኖሄረ ማርከብናር አርደዳን ሰጨን የለልታ ኤድንከስ እቸረኮ ዎጨረኮ፥ እንቸረኮ ይኤረኮ Ꮊቀኬ።
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ካይዝድን ሎቀና Ꮊድሶ ሙደንመረ ካይስተርን የለልታ ኤሳከኬ፥ ኤድ ይንችታ Ꮊድንተና ኮትኮግንዳ ማተረ።
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ኮታይካ ቃስተን ኤድንከስ ዎንዘን ማተረከ፥ ዋልቃባብ ተይምተሬ ቃስትምስና ነግተሬ።
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ቃስተን ማነንከስ የካ ደይስን ደይስተረኬ፥ ዋልቀና ተይምተሬ፥ ቃስትምስና ነግተሬ።
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “ይና የንታ ጮይስና Ꮊንታ ክት Ꮊዳናንከረ የ ኤዝዳክንካንታ ንግሶ ካርስከቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ኬዛርንካ ማቼ ይና ኮም ኤስከቴ፥ ኤሄንባብ ሶይት Ꮊራ ሳዓትንዘን ድብና Ꮊድንደትም ይ ኤዝደስናና፥ ንግሶ ኖ ካርስተርዶቆ፥ ክታ ኤሄነረ ኮይምድንግንዳ ዛቅተራክዶቆ።
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ኮትኮግንደረ ኤድይንች የ ገቀራክን ሳዓታር Ꮊድንካንታ ግግምሶ ዶእከቴ”።
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “ይንታ ኤሀ ኤድንከስካንታ እችምን እምድንግንዳ፥ ክታ ማታ ቆልስባብ ይንታ ኤሀ ኤድንዘን ክት ዶርድባብ አሜንምስባብኬ ቡደካ ማችባብ ፍክስንባብ Ꮊይራ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 ክታ ማተን ቆልስባብ ᎺድንደትᎺይካ ኖኮና ፍክስንባብና ኩን ክት ይድንካ Ꮊፍሴ ኖ አንጅምስባቤ።
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማተንቆልስባብ ይንታ ርን ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ኖኮና ዳቅል ፍክስንባብ ማቼ፥ ‘እስታ ማተን ቆልስባብ ታ ኖ Ꮊዳክዬ ጋምእዴ’ ጋይሶ ክት ገቀርሰኬ፥
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ይንታ ፍክስንታ ላኮይትንከስም ጉጵና ክት የጄ፥ ጎዝንባብከስካ ክክን ክት እቸኬ ክት ዎጬ፥
49 e começar a espancar os
50 ክትኮ ፍክስንባብታ ማታ ቆልስባብ ክት ካርሳክን ሰጨናርኬ ክት ኤሳክን ሳዓትንዘን ኖ Ꮊዴ፥
50 virá o senhor daquele servo n
51 ክትኮ ፍክስንባብም ክታ ማታ ቆልስባብና ክትም ዋጭዴ፥ ክታ እዋንነረ ኦትረንባብከስካ ክክን ማስተሬ፥ ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተሬ”።
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.