Mateus 23
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንከስካንተኬ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዜ፥
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ከት ኤስዝድንግንዳ ገችታ ኤራ ከትካንታ እምምቴ።
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 ኮካንታ ከት የም ጋይድንደትም ሙዳ ይከቴ፥ ካርስከቴ፥ ከት ይድንደትም ማቼ Ꮊይ ይየቴ፥ ከታ ይ ኬዝድንደትም ፍክስዘን Ꮊቅሳየኬ፥
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ደጭድንደትምኬ ማእዝድን ባለን ኤታ ገትዘን ባልዝደኬ፥ ከታ ይንታ ማተንካንታ ማቼ ግልኤከረ ዎራ ዎልካንታ ዝጋየኬ።
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 ከታ ይንታ ፍክስንም ሙዳ ኤድ ሰዳባብ ጋይሶ ፍግዝደኬ፥ ሙሴታ ህግንም ጻፈርሳንደትመረ ይንታ ባለንዘን ዞግደኬ፥ አፍለነረ ይንታ ቃልዝደኬ።
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ዎጨርድን እቸርድን ካርዘነረ ቦንችምሳን ካሪ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናረረ እርጎካ ጎገንዘን ዶቅንካንታ ዝግደኬ።
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 መለን ኬዘነረ ኤድ ሙዳ ከትካንታ አን አምዝድንግንደኬ የ ኤስስንባብ! ጋይሶ ከትም ኤልድንግንዳ ዝግደኬ።
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 የታ ማቼ የንታ ኤስስንባብ ዋልቃ Ꮊክ ክት ማቻንካንተኬ የታ ሙደነረ እስመንኬ ካንስካ የ ማቻንካንታ ኤስስንባብ ጋይምሰቶ Ꮊይ ኤልመቴ።
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ጉጅሰረ የንታ ዶቅድባብ ጭላር ዋልቃ ባበና Ꮊክ ክት ማቻንካንታ ፍጨዘን Ꮊይመረ ባቤና ጋይሰቶ Ꮊይ ኤለቴ።
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 የንታ ጎርስንባብ ክርስቶስ ማቻንካንታ ሙደንም ኤዝድባብከስ ጋይምሰቶ Ꮊይ ኤልመቴ።
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 የንታ ዎክያርንካ አንድር ማችባብ የንታ ፍክስንባብ ማታ።
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 ይንታ ማተንም ጬክሳ ይድባብ ቶችምዴ፥ ይንታ ማተንም ቶጅድባብ ማቼ ቦንችምዴ።
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “ኤድ ጭላ ባንችማር አርዳይንግንዳ ፍልተንም ዝጭድባብ የታ ኦትረንባብከሶ፥ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! የታ የንታ ማታርንካ ኮታር አርተራከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም ከት አርዳክንግንዳ የታ ማርደቴ!”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ዎም ሰደራ ጋይሰቶ ምክስም ቃልሰረቶ ኮትካ ጋይረረቶ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስም ከታ ገች Ꮊቅን በይዝድባብ የታ ኦትረንባብከሶ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ኮካንታ እንድንካ ስገዳን ፍርዳ የንዘን የልተሬ።]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 የታ ኦትረንባብከሶ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ዋልቃ ኤድ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማስሳንደታ ቡር ባሀር ሎቀናርንከ ፍጨዘን ኦንግደቴ፥ የንደር የ ማስሳንᎺይከረ የንዘንካ ቃስተን አን ጉጅምሳን ስገዳን ድግዳክን ኖሀካንታ ግግምስባብ ከትም ማዝደቴ!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 የታ አፊይ ዝል ጎርስንባብከሶ! የም የኤ! ኤድ ሳብታ ጭል ኤሄካ ጫቅሴ፥ Ꮊረሰነረ ካዬ የታ ጋይደቴ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎርቀንካ ክት ጫቅሳን ማቼ ይንታ ጫቀንካ የደርደ የታ ጋይደቴ፥
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 የታ ዳቸንከስከ አፍዝልንከሶ! ዎርቀዘንኬ ዎርቀንም ጭልዝድባብዘንካ Ꮊምና ስገዳ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 ኮትኮግንደረ ኤድ ካስካርዘን ጫቅሴ Ꮊረሰነረ ካዬ፥ ካስ ካርንዘን ዶቅድን ርንካ ክት ጫቅሴ ይንታ ጫቀንካ የደርዴ ጋይደቴ።
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 የታ አፍይ ዝልንከሶ! እመንዘንኬ እመንም ጭልዝድን ካሲንዘንካ Ꮊምና ስገዳ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 ኮካንታ ካስ ካርንካ ጫቅድባብ፥ ካስ ካርንዘንከ ካሰርድን ዶቅድን ርንካ ሙዳ ጫቅዴ።
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ሳብታ ጭል ኤሄንከረ ጫቅድባብ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንኬ ጭል ኤሄናር ዶቅድን ርንካ ጫቅዴ።
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ጭለካ ጫቅድባበረ ሳብታ ዶቅንት ጎንገንኬ ጎንገንታዘን ዶቅድባብካ ጫቅዴ።
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 የታ ኦተርድባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ሳዉሰርድን ር አዝሙድ፥ እንስላል፥ ከሙን ጋይድንደታርንካ ታሜናርንካ ዋልቀንም እምደቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ህግናር ዶቅድን ዝግዝድን ሪንከስም የታ ዛቅደቴ፥ ከታ ከነረ ገታ ማቻን ፍርዳ፥ ቡዳርንካ አትርኬ አመንምኬ፥ ከትከም ዛቃከትዶቆ ይ የም ዝግዝድንዳ ዶቆ።
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 የታ አፊይ ዝል ጎርስንባብከሶ! የ ዎጭድንደታርንካ ሙዳ ትንጋግንዳ መራ ማቻን ሪን ጭልስሰቶ ዎጭደቴ ግመልግንድ ባካ ርም የንታዋር ኤቅዝደቴ!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 የታ ኦትረንባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ቡርጨቀንምከ ሳሀንንታ ዘንንደትም ስእደቴ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረከ ድሰካ ጮጫንዴ፥
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 የና አፊይ ዝል ፈረሳውያንኖ! እርምሰዮ ቡርጭቀንተከ ሳሀንንታ ዋርጎክንደትም ስእካ! ኮትᎺይካ ቡርጎክንደረ ኡርማ ማተረ።
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 የታ ኦተረንባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ከታ ዋር ደእስባብ ኤድንከስታ ለፍኬ ቱና ማቻን ር ሙደንካ ጮጭባብከስ፥ ቡርጎካ ቦቀካ ሳይሶ ላቅምድን ዱክንከስም ካምደቴ።
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 ኮትኮግንደረ የታ፥ ማልጎካ ኤድካንታ ጭልንባብከስም ካምሰቶ Ꮊፈረደቴ፥ የንታ ዋርጎካ ማቼ ኦትረኬ ዳቀልስካ ጮጭቴ።
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 የታ ኦትረንባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ሳብዘንከ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዱክንም ኡርዝደቴ፥ ጭልንከስታ ሰይንካ ኡርሰርሳን ዱክን ሰግዝደቴ።
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ኤና እሪ ዎንታ ባቤንከስታ ስለናር ዎ ዶቅሰስናና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማቀስን ዉልእንካ ከትካ ክክን ዋልቃ ማተራኮት ዶቆ ጋይደቴ።
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ይና፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይስባብ ኤድንከስታ ይንች የንታ ማትንተን ማርከርደቴ።
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 የተረ ጉጅሶ የንታ ባበንከስ ፍክስ የጃንደትም ቦድከቴ።
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 የታ ጉን ፉይንታ ይንችንከሶ፥ ስለንካ ድግዳክን ኖሄንታ ፍርደናርንካ Ꮊስግንደንት ሱርትካንታ ማዳ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 ኮካንታ ይና፥ እታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም፥ ኤጨንባብከስም፥ ኤስስንባብከስም፥ የንደር ኦይድቴ፥ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቃባብከስም የታ ደይዝደቴ፥ ዋልቃ ዋልቃባብከስም ሮግደቴ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስመረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊርደቴ፥ ዋልቃ ካተመናርንካ አብ ካተመናር ከትም ዳይደቴ፥
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ኮትጎካ ክት ጭልን አበልታ ማቀስንዘንካ የድሶ ሳብታ ጭል ኤሄንተከ ካስ ካርንታ ዎክያር የ ደይሳንደዘንካ የድሶ ባራክታ ይንች ዛከራስታ ማቀስን የለልታ ፍጨዘን ዉልእምሳን ጭልንከስታ ማቀስንታ ዋጭና የንታዘን የልዴ፥
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ዋጭና ኮ አጥርንዘን የልዴ።
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ! የዝደር ኦይትምስባብከስመረ ሰይንካ አቅድንዶ! ባቸና ይንታ ይንችንከስም ይንታ ከፍንታ ጎይናር ኮት ሳንዝድንደትግንዳ፥ እተረ የስታ ይንችንከስም ዋልቃትችካ ሳንስካንታ በድ ሰጫᎺይካ ካርሳቴ፥ የታ ማቼ ዝጋከቴ።
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 ይና ኮዘንካ፥ ሳብታ ጭል ኤሄና ካይዝ ማትሶ ነገዴ።
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 ኮካንታ ‘ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ አንጅምስባቤ’ የ ጋይተርን የለልታ ይና ኮዘነካ ኦስ እም ሰዳከቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.