Mateus 23

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንከስካንተኬ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዜ፥
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ከት ኤስዝድንግንዳ ገችታ ኤራ ከትካንታ እምምቴ።
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ኮካንታ ከት የም ጋይድንደትም ሙዳ ይከቴ፥ ካርስከቴ፥ ከት ይድንደትም ማቼ Ꮊይ ይየቴ፥ ከታ ይ ኬዝድንደትም ፍክስዘን Ꮊቅሳየኬ፥
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ደጭድንደትምኬ ማእዝድን ባለን ኤታ ገትዘን ባልዝደኬ፥ ከታ ይንታ ማተንካንታ ማቼ ግልኤከረ ዎራ ዎልካንታ ዝጋየኬ።
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ከታ ይንታ ፍክስንም ሙዳ ኤድ ሰዳባብ ጋይሶ ፍግዝደኬ፥ ሙሴታ ህግንም ጻፈርሳንደትመረ ይንታ ባለንዘን ዞግደኬ፥ አፍለነረ ይንታ ቃልዝደኬ።
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ዎጨርድን እቸርድን ካርዘነረ ቦንችምሳን ካሪ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናረረ እርጎካ ጎገንዘን ዶቅንካንታ ዝግደኬ።
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 መለን ኬዘነረ ኤድ ሙዳ ከትካንታ አን አምዝድንግንደኬ የ ኤስስንባብ! ጋይሶ ከትም ኤልድንግንዳ ዝግደኬ።
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 የታ ማቼ የንታ ኤስስንባብ ዋልቃ Ꮊክ ክት ማቻንካንተኬ የታ ሙደነረ እስመንኬ ካንስካ የ ማቻንካንታ ኤስስንባብ ጋይምሰቶ Ꮊይ ኤልመቴ።
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ጉጅሰረ የንታ ዶቅድባብ ጭላር ዋልቃ ባበና Ꮊክ ክት ማቻንካንታ ፍጨዘን Ꮊይመረ ባቤና ጋይሰቶ Ꮊይ ኤለቴ።
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 የንታ ጎርስንባብ ክርስቶስ ማቻንካንታ ሙደንም ኤዝድባብከስ ጋይምሰቶ Ꮊይ ኤልመቴ።
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 የንታ ዎክያርንካ አንድር ማችባብ የንታ ፍክስንባብ ማታ።
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ይንታ ማተንም ጬክሳ ይድባብ ቶችምዴ፥ ይንታ ማተንም ቶጅድባብ ማቼ ቦንችምዴ።
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ኤድ ጭላ ባንችማር አርዳይንግንዳ ፍልተንም ዝጭድባብ የታ ኦትረንባብከሶ፥ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! የታ የንታ ማታርንካ ኮታር አርተራከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም ከት አርዳክንግንዳ የታ ማርደቴ!”
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ዎም ሰደራ ጋይሰቶ ምክስም ቃልሰረቶ ኮትካ ጋይረረቶ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስም ከታ ገች Ꮊቅን በይዝድባብ የታ ኦትረንባብከሶ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ኮካንታ እንድንካ ስገዳን ፍርዳ የንዘን የልተሬ።]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 የታ ኦትረንባብከሶ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ዋልቃ ኤድ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማስሳንደታ ቡር ባሀር ሎቀናርንከ ፍጨዘን ኦንግደቴ፥ የንደር የ ማስሳንᎺይከረ የንዘንካ ቃስተን አን ጉጅምሳን ስገዳን ድግዳክን ኖሀካንታ ግግምስባብ ከትም ማዝደቴ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 የታ አፊይ ዝል ጎርስንባብከሶ! የም የኤ! ኤድ ሳብታ ጭል ኤሄካ ጫቅሴ፥ Ꮊረሰነረ ካዬ የታ ጋይደቴ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎርቀንካ ክት ጫቅሳን ማቼ ይንታ ጫቀንካ የደርደ የታ ጋይደቴ፥
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 የታ ዳቸንከስከ አፍዝልንከሶ! ዎርቀዘንኬ ዎርቀንም ጭልዝድባብዘንካ Ꮊምና ስገዳ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ኮትኮግንደረ ኤድ ካስካርዘን ጫቅሴ Ꮊረሰነረ ካዬ፥ ካስ ካርንዘን ዶቅድን ርንካ ክት ጫቅሴ ይንታ ጫቀንካ የደርዴ ጋይደቴ።
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 የታ አፍይ ዝልንከሶ! እመንዘንኬ እመንም ጭልዝድን ካሲንዘንካ Ꮊምና ስገዳ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ኮካንታ ካስ ካርንካ ጫቅድባብ፥ ካስ ካርንዘንከ ካሰርድን ዶቅድን ርንካ ሙዳ ጫቅዴ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ሳብታ ጭል ኤሄንከረ ጫቅድባብ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንኬ ጭል ኤሄናር ዶቅድን ርንካ ጫቅዴ።
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ጭለካ ጫቅድባበረ ሳብታ ዶቅንት ጎንገንኬ ጎንገንታዘን ዶቅድባብካ ጫቅዴ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 የታ ኦተርድባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ሳዉሰርድን ር አዝሙድ፥ እንስላል፥ ከሙን ጋይድንደታርንካ ታሜናርንካ ዋልቀንም እምደቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ህግናር ዶቅድን ዝግዝድን ሪንከስም የታ ዛቅደቴ፥ ከታ ከነረ ገታ ማቻን ፍርዳ፥ ቡዳርንካ አትርኬ አመንምኬ፥ ከትከም ዛቃከትዶቆ ይ የም ዝግዝድንዳ ዶቆ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 የታ አፊይ ዝል ጎርስንባብከሶ! የ ዎጭድንደታርንካ ሙዳ ትንጋግንዳ መራ ማቻን ሪን ጭልስሰቶ ዎጭደቴ ግመልግንድ ባካ ርም የንታዋር ኤቅዝደቴ!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 የታ ኦትረንባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ቡርጨቀንምከ ሳሀንንታ ዘንንደትም ስእደቴ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረከ ድሰካ ጮጫንዴ፥
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 የና አፊይ ዝል ፈረሳውያንኖ! እርምሰዮ ቡርጭቀንተከ ሳሀንንታ ዋርጎክንደትም ስእካ! ኮትᎺይካ ቡርጎክንደረ ኡርማ ማተረ።
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 የታ ኦተረንባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ከታ ዋር ደእስባብ ኤድንከስታ ለፍኬ ቱና ማቻን ር ሙደንካ ጮጭባብከስ፥ ቡርጎካ ቦቀካ ሳይሶ ላቅምድን ዱክንከስም ካምደቴ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ኮትኮግንደረ የታ፥ ማልጎካ ኤድካንታ ጭልንባብከስም ካምሰቶ Ꮊፈረደቴ፥ የንታ ዋርጎካ ማቼ ኦትረኬ ዳቀልስካ ጮጭቴ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 የታ ኦትረንባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ሳብዘንከ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዱክንም ኡርዝደቴ፥ ጭልንከስታ ሰይንካ ኡርሰርሳን ዱክን ሰግዝደቴ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ኤና እሪ ዎንታ ባቤንከስታ ስለናር ዎ ዶቅሰስናና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማቀስን ዉልእንካ ከትካ ክክን ዋልቃ ማተራኮት ዶቆ ጋይደቴ።
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 ይና፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይስባብ ኤድንከስታ ይንች የንታ ማትንተን ማርከርደቴ።
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 የተረ ጉጅሶ የንታ ባበንከስ ፍክስ የጃንደትም ቦድከቴ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 የታ ጉን ፉይንታ ይንችንከሶ፥ ስለንካ ድግዳክን ኖሄንታ ፍርደናርንካ Ꮊስግንደንት ሱርትካንታ ማዳ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ኮካንታ ይና፥ እታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም፥ ኤጨንባብከስም፥ ኤስስንባብከስም፥ የንደር ኦይድቴ፥ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቃባብከስም የታ ደይዝደቴ፥ ዋልቃ ዋልቃባብከስም ሮግደቴ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስመረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊርደቴ፥ ዋልቃ ካተመናርንካ አብ ካተመናር ከትም ዳይደቴ፥
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 ኮትጎካ ክት ጭልን አበልታ ማቀስንዘንካ የድሶ ሳብታ ጭል ኤሄንተከ ካስ ካርንታ ዎክያር የ ደይሳንደዘንካ የድሶ ባራክታ ይንች ዛከራስታ ማቀስን የለልታ ፍጨዘን ዉልእምሳን ጭልንከስታ ማቀስንታ ዋጭና የንታዘን የልዴ፥
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ዋጭና ኮ አጥርንዘን የልዴ።
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ! የዝደር ኦይትምስባብከስመረ ሰይንካ አቅድንዶ! ባቸና ይንታ ይንችንከስም ይንታ ከፍንታ ጎይናር ኮት ሳንዝድንደትግንዳ፥ እተረ የስታ ይንችንከስም ዋልቃትችካ ሳንስካንታ በድ ሰጫᎺይካ ካርሳቴ፥ የታ ማቼ ዝጋከቴ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ይና ኮዘንካ፥ ሳብታ ጭል ኤሄና ካይዝ ማትሶ ነገዴ።
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ኮካንታ ‘ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ አንጅምስባቤ’ የ ጋይተርን የለልታ ይና ኮዘነካ ኦስ እም ሰዳከቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.