Mateus 23
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንከስካንተኬ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዜ፥
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ከት ኤስዝድንግንዳ ገችታ ኤራ ከትካንታ እምምቴ።
2 Ele disse:
3 ኮካንታ ከት የም ጋይድንደትም ሙዳ ይከቴ፥ ካርስከቴ፥ ከት ይድንደትም ማቼ Ꮊይ ይየቴ፥ ከታ ይ ኬዝድንደትም ፍክስዘን Ꮊቅሳየኬ፥
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ደጭድንደትምኬ ማእዝድን ባለን ኤታ ገትዘን ባልዝደኬ፥ ከታ ይንታ ማተንካንታ ማቼ ግልኤከረ ዎራ ዎልካንታ ዝጋየኬ።
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ከታ ይንታ ፍክስንም ሙዳ ኤድ ሰዳባብ ጋይሶ ፍግዝደኬ፥ ሙሴታ ህግንም ጻፈርሳንደትመረ ይንታ ባለንዘን ዞግደኬ፥ አፍለነረ ይንታ ቃልዝደኬ።
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ዎጨርድን እቸርድን ካርዘነረ ቦንችምሳን ካሪ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናረረ እርጎካ ጎገንዘን ዶቅንካንታ ዝግደኬ።
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 መለን ኬዘነረ ኤድ ሙዳ ከትካንታ አን አምዝድንግንደኬ የ ኤስስንባብ! ጋይሶ ከትም ኤልድንግንዳ ዝግደኬ።
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 የታ ማቼ የንታ ኤስስንባብ ዋልቃ Ꮊክ ክት ማቻንካንተኬ የታ ሙደነረ እስመንኬ ካንስካ የ ማቻንካንታ ኤስስንባብ ጋይምሰቶ Ꮊይ ኤልመቴ።
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ጉጅሰረ የንታ ዶቅድባብ ጭላር ዋልቃ ባበና Ꮊክ ክት ማቻንካንታ ፍጨዘን Ꮊይመረ ባቤና ጋይሰቶ Ꮊይ ኤለቴ።
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 የንታ ጎርስንባብ ክርስቶስ ማቻንካንታ ሙደንም ኤዝድባብከስ ጋይምሰቶ Ꮊይ ኤልመቴ።
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 የንታ ዎክያርንካ አንድር ማችባብ የንታ ፍክስንባብ ማታ።
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ይንታ ማተንም ጬክሳ ይድባብ ቶችምዴ፥ ይንታ ማተንም ቶጅድባብ ማቼ ቦንችምዴ።
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “ኤድ ጭላ ባንችማር አርዳይንግንዳ ፍልተንም ዝጭድባብ የታ ኦትረንባብከሶ፥ ሙሴታ ህግንም ኤዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! የታ የንታ ማታርንካ ኮታር አርተራከቴ፥ አርድካንታ ዝግድባብከስም ከት አርዳክንግንዳ የታ ማርደቴ!”
13 — Ai de vocês,
14 ዎም ሰደራ ጋይሰቶ ምክስም ቃልሰረቶ ኮትካ ጋይረረቶ ከታ ክእስንከስ ደእስባብ ማነንከስም ከታ ገች Ꮊቅን በይዝድባብ የታ ኦትረንባብከሶ ሙሴታ ህግን ኤዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ የም የኤ! ኮካንታ እንድንካ ስገዳን ፍርዳ የንዘን የልተሬ።]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 የታ ኦትረንባብከሶ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ዋልቃ ኤድ የንታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማስሳንደታ ቡር ባሀር ሎቀናርንከ ፍጨዘን ኦንግደቴ፥ የንደር የ ማስሳንᎺይከረ የንዘንካ ቃስተን አን ጉጅምሳን ስገዳን ድግዳክን ኖሀካንታ ግግምስባብ ከትም ማዝደቴ!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 የታ አፊይ ዝል ጎርስንባብከሶ! የም የኤ! ኤድ ሳብታ ጭል ኤሄካ ጫቅሴ፥ Ꮊረሰነረ ካዬ የታ ጋይደቴ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዎርቀንካ ክት ጫቅሳን ማቼ ይንታ ጫቀንካ የደርደ የታ ጋይደቴ፥
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 የታ ዳቸንከስከ አፍዝልንከሶ! ዎርቀዘንኬ ዎርቀንም ጭልዝድባብዘንካ Ꮊምና ስገዳ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 ኮትኮግንደረ ኤድ ካስካርዘን ጫቅሴ Ꮊረሰነረ ካዬ፥ ካስ ካርንዘን ዶቅድን ርንካ ክት ጫቅሴ ይንታ ጫቀንካ የደርዴ ጋይደቴ።
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 የታ አፍይ ዝልንከሶ! እመንዘንኬ እመንም ጭልዝድን ካሲንዘንካ Ꮊምና ስገዳ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ኮካንታ ካስ ካርንካ ጫቅድባብ፥ ካስ ካርንዘንከ ካሰርድን ዶቅድን ርንካ ሙዳ ጫቅዴ።
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ሳብታ ጭል ኤሄንከረ ጫቅድባብ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንኬ ጭል ኤሄናር ዶቅድን ርንካ ጫቅዴ።
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ጭለካ ጫቅድባበረ ሳብታ ዶቅንት ጎንገንኬ ጎንገንታዘን ዶቅድባብካ ጫቅዴ።
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 የታ ኦተርድባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስስንባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ሳዉሰርድን ር አዝሙድ፥ እንስላል፥ ከሙን ጋይድንደታርንካ ታሜናርንካ ዋልቀንም እምደቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ህግናር ዶቅድን ዝግዝድን ሪንከስም የታ ዛቅደቴ፥ ከታ ከነረ ገታ ማቻን ፍርዳ፥ ቡዳርንካ አትርኬ አመንምኬ፥ ከትከም ዛቃከትዶቆ ይ የም ዝግዝድንዳ ዶቆ።
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 የታ አፊይ ዝል ጎርስንባብከሶ! የ ዎጭድንደታርንካ ሙዳ ትንጋግንዳ መራ ማቻን ሪን ጭልስሰቶ ዎጭደቴ ግመልግንድ ባካ ርም የንታዋር ኤቅዝደቴ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 የታ ኦትረንባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ቡርጨቀንምከ ሳሀንንታ ዘንንደትም ስእደቴ፥ የንታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቡረከ ድሰካ ጮጫንዴ፥
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 የና አፊይ ዝል ፈረሳውያንኖ! እርምሰዮ ቡርጭቀንተከ ሳሀንንታ ዋርጎክንደትም ስእካ! ኮትᎺይካ ቡርጎክንደረ ኡርማ ማተረ።
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 የታ ኦተረንባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ከታ ዋር ደእስባብ ኤድንከስታ ለፍኬ ቱና ማቻን ር ሙደንካ ጮጭባብከስ፥ ቡርጎካ ቦቀካ ሳይሶ ላቅምድን ዱክንከስም ካምደቴ።
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ኮትኮግንደረ የታ፥ ማልጎካ ኤድካንታ ጭልንባብከስም ካምሰቶ Ꮊፈረደቴ፥ የንታ ዋርጎካ ማቼ ኦትረኬ ዳቀልስካ ጮጭቴ።
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 የታ ኦትረንባብከስ፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከሶ! የም የኤ! ሳብዘንከ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ዱክንም ኡርዝደቴ፥ ጭልንከስታ ሰይንካ ኡርሰርሳን ዱክን ሰግዝደቴ።
29 — Ai de vocês,
30 ኤና እሪ ዎንታ ባቤንከስታ ስለናር ዎ ዶቅሰስናና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማቀስን ዉልእንካ ከትካ ክክን ዋልቃ ማተራኮት ዶቆ ጋይደቴ።
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ይና፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይስባብ ኤድንከስታ ይንች የንታ ማትንተን ማርከርደቴ።
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 የተረ ጉጅሶ የንታ ባበንከስ ፍክስ የጃንደትም ቦድከቴ።
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 የታ ጉን ፉይንታ ይንችንከሶ፥ ስለንካ ድግዳክን ኖሄንታ ፍርደናርንካ Ꮊስግንደንት ሱርትካንታ ማዳ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ኮካንታ ይና፥ እታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም፥ ኤጨንባብከስም፥ ኤስስንባብከስም፥ የንደር ኦይድቴ፥ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቃባብከስም የታ ደይዝደቴ፥ ዋልቃ ዋልቃባብከስም ሮግደቴ፥ ዋልቃ ዋልቀንከስመረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊርደቴ፥ ዋልቃ ካተመናርንካ አብ ካተመናር ከትም ዳይደቴ፥
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ኮትጎካ ክት ጭልን አበልታ ማቀስንዘንካ የድሶ ሳብታ ጭል ኤሄንተከ ካስ ካርንታ ዎክያር የ ደይሳንደዘንካ የድሶ ባራክታ ይንች ዛከራስታ ማቀስን የለልታ ፍጨዘን ዉልእምሳን ጭልንከስታ ማቀስንታ ዋጭና የንታዘን የልዴ፥
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ዋጭና ኮ አጥርንዘን የልዴ።
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የሩሳለሞ፥ የሩሳሌሞ! የና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስም ደይዝድንዶ! የዝደር ኦይትምስባብከስመረ ሰይንካ አቅድንዶ! ባቸና ይንታ ይንችንከስም ይንታ ከፍንታ ጎይናር ኮት ሳንዝድንደትግንዳ፥ እተረ የስታ ይንችንከስም ዋልቃትችካ ሳንስካንታ በድ ሰጫᎺይካ ካርሳቴ፥ የታ ማቼ ዝጋከቴ።
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ይና ኮዘንካ፥ ሳብታ ጭል ኤሄና ካይዝ ማትሶ ነገዴ።
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ኮካንታ ‘ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ አንጅምስባቤ’ የ ጋይተርን የለልታ ይና ኮዘነካ ኦስ እም ሰዳከቴ የም ጋይድቴ” ኩን ጋይሴ።
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.