Mateus 22

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አናካርንከረ የሱስ ካምስካ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “ጭላ ባንችምና ይንታ ይንችንካንታ እሰታ እችምን ግክስባብ ባንችንም ካምዴ።
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ባንችነረ ኤልምሳን ኤድንከስም እሰናር ከት Ꮊድንግንዳ ገቀርስካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ከደር ኦይቼ”፥ ኤድንከስ ማቼ እሰናር Ꮊድካንታ ዝጋከኬ።
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ባንችና አብ ይንታ ፍክስንባብከስም አናካርንካ ኩንጋየሮ ኦይቼ፥ ኤልምስባብ ኤድንከዝደር አይሰቶ፥ ይና እሰታ እችምን ግክስትቴ፥ ገዝምንከስምኬ ሞረርስባብ መሔንከስ ማችምተ ሙዳ ሪየረ ግግምቴ ኮካንታ እስታ እችምንደር Ꮊድከቴ! ጋይሰቶ ከትካንታ ኬዝከቴ ጋይሴ።
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 ከታ ኤልምስባብከስ ማቼ ኬዘንም በህ ጋይሶ ዋልቃባብና ይንታ ዎንደር፥ አብነረ ይንታ ዛለንደር አይሴ፥
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ነገድባብከሰረ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵት ደይሰኬ።
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ኮካንታ ባንችና ዋጭሶ ይንታ ዳምንባብከስም ኦይትሶ ከትከ ደይስባብከስም ደይስሴ፥ ከታ ካተመንመረ ኖሄካ አችዝድንግንዳ ይስሴ፥
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ኮታ ቡር ይንታ ፍክስንባብከስመረ፥ ይና እሰንታ እችምና ግግምቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ኤልምስባብከስ እሳ እችምንካንታ ዝግዝድባብ ማትሶ Ꮊፈራከኬ።
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ኮካንታ ጎግን ባስንዘን አይሰቶ የ Ꮊፍስባብ ኤድንከስም ሙዳ ፈንክ እሰንታ እችምናር ኤልከቴ። ኩን ከትም ጋይሴ።
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ክታ ፍክስንባብከሰረ ጎግንዘን ዉትሰኮ፥ ከታ ይ Ꮊፍስባብ ኤድንከስም ሙዳ ዳቅልንከስመረ፥ ኡርመንከስመረ ሳንሰኬ፥ ኮካንታ እሰንታ ጋይምሳን ኤሄን ዳልግናር ኤልምሳን ኤድንክስ ጮጨኬ።
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “ኬዛርንካ ማቼ ባንችና ኤልምስባብከስም ሰድንካንታ ኤሄን ዳልግናር ክት አርደዳንደትካ፥ እሰንታ አፍለንም ቆበራክባብ ዋልቃ ኤችም ዋር ሰዴ።
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ ‘እስታ ገርነኖ፥ እሰንታ አፍለንም ቆበርክሳ Ꮊስግንደስ አርድካንተስ ማቻረ?’ ኤችና ማቼ ጫምንጋይሴ።
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ባንችነረ ይንታ ፍክስንባብከስም፥ ‘ክታ አንንምኬ ዱትንም ዞክሰቶ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችት ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ’ ኖ ጋይሴ”።
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ኮታዘንከረ የሱስ “ኮካንታ ኤልምስባብ በድንከሰኬ፥ እድምስባብከስ ማቼ ቶክመንከሰኬ” ጋይሴ።
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ኮታ ቡር ፈረሳውያንንከስ አይሰኮ Ꮊስ ይይሶ የሱሰም ክት ኬዝድን ኬዘንካ ከታ ይ የዳናንከረ ዞርምሰኬ፥
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 ከታ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ሄሮድሰታ ኤድንከስካ ክክን የሱሰደር ኦይትሰኮ፥ “የ ኤስስንባቦ! የስ ዶፈን ማቻንደትምከ ሳብታ ጎግንም ዶፈንካ የስ ኤስዝድንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤታ ባላካንታ ኦስንዳከየ” ከታ ይ ጋይሳንደታ ቡር፥ ኩን ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 “ይና ዎም የስ ኬዝኔ Ꮊሮክ የስም ካምዳ? ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክ ዝግዝዶ ዝክሳዮ?” ጋይሰኬ።
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 የሱስ ማቼ ከታ ዳቅል ገቅርንም ኤስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ! Ꮊረተንት እም ጰጭዳ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ግረንካንታ ናከርድን ብረንም እካንታ የ ሰችነ!” ከትም ጋይሴ። ኮካንታ ከተረ ዋልቃ ብራ ጣገራ ተይᎺድሰኮ ክትም ሰችሰኬ።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ኖየረ፥ “ኮ ብረንዘን Ꮊፈርድንዳ ምስልንከ ጻፈርሳን ላምና Ꮊይተረ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ከተረ፥ “ሮማ ባንችንቴ!” ክደር ጋይሰኬ፥ ኖየረ፥ “ኮናና ባንችንተን ባንችንካንታ ሳብትን ሳብካንታ እምከቴ” ከትም ጋይሴ።
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ከተረ ክትም ይ ኤሰርሳንደታ ቡር ክታ ኬዘንካ በርእሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ኮታይካ፥ “ደእስባብከስታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብ ሰዶቃዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ፥
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “የ ኤስስንባቦ! ሙሴ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ደእስባብታ ኬነንም ማስሶ ክትካንታ ይንች አጣ’ ጋይቴ።
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ኮትኮግንደረ ታብዛ እስመንከስ ዎንደር ዶቅደኬ፥ ከትሙደንተረ እስመነና ማና እንችሶ ይንች አጣክሳ ደእሴ፥ ኮካንታ ክታ ካንስና ደእስባብታ ኬነንም ማስሴ።
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ኮትኮግንደረ፥ ቃስትምስነረ፥ ማክምስነረ ታብስን የለልታ ከታ ሙደነረ ኮትም እንችሰኮ ደእሰኬ።
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ከትሙደንተረ በእንተዘን ኤተና ይንታ ማታ ደእሴ።
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ይና፥ ከታ ታብዘነረ ኮትም እንቻንካንታ ደእናርንካ አምንተን ሰጨንካ Ꮊይቶክ ማና ማዳ?” ጋይሰኬ።
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 የሱስ ማቼ፥ “የታ ጭል ማጻፍንከስምኬ ሳብታ ዎልቀንም የንታ ኤስክሳ ነግንተንካ የታ ኮተርደቴ።
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ደእስባብከስታ አምንተን Ꮊይካ ኤድንከስ ጭላር ዶቅድን ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ፥ ይአየኬ።
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ጉጅሰረ ደእያርንካ አምንተንጎካ ሳብ የካንታ ኬዛንደትም ናበባከቴ?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ክተረ ጋይሳንዳ ኩኔ፥ ‘እታ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበታ ሳብቴ።’ ኮካንታ ሳብ ሰንፔንክንባብከስታ ሳብ ዳት ደእስባብከስታ ሳብ ካዬ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ዎርሰነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 የሱስ ሰዶቃዊያንንከስም ጫምሳ ይስሳንደትም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ፈረሰዊያንንከስ ዋልቃትቸካ ሳንምሰኬ።
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ከታርንከረ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ የሱሰም ጰጫካንታ ዝግሶ ኩን ጋይሶ ኦይሴ፥
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “ኤስስንባቦ! ሙሴታ ህግን ሙደናርንካ ስገድንዳ ክታ Ꮊምነረ?” ጋይሰኬ።
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 የሱሰረ፥ “የስታ ጮይስ ሳብን የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 ሙደንዘንካ ስገድንደትከ እርንደና ክተና ኮኔ።
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ኮትኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሳዮ ሶልምካ’ ጋይድንደኔ።
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሙሴታ ህግንከ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ኤስስን ሙደንታ የድና ከትኬ ቃስተን ክቴን ኬዘንኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ፈረሳውያንንከስ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ የሱስ ኩን ጋይሶ ከትም ኦይሴ፥
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “ክርስቶስጎካ Ꮊረንት ገቀርዳ? Ꮊይታ ይንችምክ የንደር ካምዳ?” ከተረ “ዳውተታ ይንቼ” ጋይሰኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 የሱሰረ፥ “ኮናና፥ ዳውት ሳብታ አያንካ ጎርስምሶ ክት ኬዛንደትካ Ꮊስግንድክ ‘ጮይስዮ’ ጋይሶ ኤልሳረ?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “ጮይስ እስታ ጮይስንካንታ፥
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ይና ዳውት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክትም ኤልሳንካ ይና ክርስቶስ Ꮊስግንድክ ክታ ይንች ማዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ኮትኮ ኬዘንታ ዋልቃ ዎራ ኬዝት ማስስባብ Ꮊየነረ ኤድ ካዬ፥ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትም ኦይስካንታ ማችባብ Ꮊየነረ ካዬ።
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.