Mateus 22
gyl (GYL) vs NTLH
1 አናካርንከረ የሱስ ካምስካ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “ጭላ ባንችምና ይንታ ይንችንካንታ እሰታ እችምን ግክስባብ ባንችንም ካምዴ።
2 — O
3 ባንችነረ ኤልምሳን ኤድንከስም እሰናር ከት Ꮊድንግንዳ ገቀርስካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ከደር ኦይቼ”፥ ኤድንከስ ማቼ እሰናር Ꮊድካንታ ዝጋከኬ።
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ባንችና አብ ይንታ ፍክስንባብከስም አናካርንካ ኩንጋየሮ ኦይቼ፥ ኤልምስባብ ኤድንከዝደር አይሰቶ፥ ይና እሰታ እችምን ግክስትቴ፥ ገዝምንከስምኬ ሞረርስባብ መሔንከስ ማችምተ ሙዳ ሪየረ ግግምቴ ኮካንታ እስታ እችምንደር Ꮊድከቴ! ጋይሰቶ ከትካንታ ኬዝከቴ ጋይሴ።
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ከታ ኤልምስባብከስ ማቼ ኬዘንም በህ ጋይሶ ዋልቃባብና ይንታ ዎንደር፥ አብነረ ይንታ ዛለንደር አይሴ፥
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ነገድባብከሰረ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵት ደይሰኬ።
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ኮካንታ ባንችና ዋጭሶ ይንታ ዳምንባብከስም ኦይትሶ ከትከ ደይስባብከስም ደይስሴ፥ ከታ ካተመንመረ ኖሄካ አችዝድንግንዳ ይስሴ፥
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ኮታ ቡር ይንታ ፍክስንባብከስመረ፥ ይና እሰንታ እችምና ግግምቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ኤልምስባብከስ እሳ እችምንካንታ ዝግዝድባብ ማትሶ Ꮊፈራከኬ።
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ኮካንታ ጎግን ባስንዘን አይሰቶ የ Ꮊፍስባብ ኤድንከስም ሙዳ ፈንክ እሰንታ እችምናር ኤልከቴ። ኩን ከትም ጋይሴ።
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ክታ ፍክስንባብከሰረ ጎግንዘን ዉትሰኮ፥ ከታ ይ Ꮊፍስባብ ኤድንከስም ሙዳ ዳቅልንከስመረ፥ ኡርመንከስመረ ሳንሰኬ፥ ኮካንታ እሰንታ ጋይምሳን ኤሄን ዳልግናር ኤልምሳን ኤድንክስ ጮጨኬ።
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “ኬዛርንካ ማቼ ባንችና ኤልምስባብከስም ሰድንካንታ ኤሄን ዳልግናር ክት አርደዳንደትካ፥ እሰንታ አፍለንም ቆበራክባብ ዋልቃ ኤችም ዋር ሰዴ።
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ ‘እስታ ገርነኖ፥ እሰንታ አፍለንም ቆበርክሳ Ꮊስግንደስ አርድካንተስ ማቻረ?’ ኤችና ማቼ ጫምንጋይሴ።
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ባንችነረ ይንታ ፍክስንባብከስም፥ ‘ክታ አንንምኬ ዱትንም ዞክሰቶ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችት ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ’ ኖ ጋይሴ”።
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ኮታዘንከረ የሱስ “ኮካንታ ኤልምስባብ በድንከሰኬ፥ እድምስባብከስ ማቼ ቶክመንከሰኬ” ጋይሴ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ኮታ ቡር ፈረሳውያንንከስ አይሰኮ Ꮊስ ይይሶ የሱሰም ክት ኬዝድን ኬዘንካ ከታ ይ የዳናንከረ ዞርምሰኬ፥
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ከታ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ሄሮድሰታ ኤድንከስካ ክክን የሱሰደር ኦይትሰኮ፥ “የ ኤስስንባቦ! የስ ዶፈን ማቻንደትምከ ሳብታ ጎግንም ዶፈንካ የስ ኤስዝድንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤታ ባላካንታ ኦስንዳከየ” ከታ ይ ጋይሳንደታ ቡር፥ ኩን ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 “ይና ዎም የስ ኬዝኔ Ꮊሮክ የስም ካምዳ? ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክ ዝግዝዶ ዝክሳዮ?” ጋይሰኬ።
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 የሱስ ማቼ ከታ ዳቅል ገቅርንም ኤስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ! Ꮊረተንት እም ጰጭዳ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ግረንካንታ ናከርድን ብረንም እካንታ የ ሰችነ!” ከትም ጋይሴ። ኮካንታ ከተረ ዋልቃ ብራ ጣገራ ተይᎺድሰኮ ክትም ሰችሰኬ።
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ኖየረ፥ “ኮ ብረንዘን Ꮊፈርድንዳ ምስልንከ ጻፈርሳን ላምና Ꮊይተረ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
20 e ele perguntou:
21 ከተረ፥ “ሮማ ባንችንቴ!” ክደር ጋይሰኬ፥ ኖየረ፥ “ኮናና ባንችንተን ባንችንካንታ ሳብትን ሳብካንታ እምከቴ” ከትም ጋይሴ።
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ከተረ ክትም ይ ኤሰርሳንደታ ቡር ክታ ኬዘንካ በርእሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ኮታይካ፥ “ደእስባብከስታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብ ሰዶቃዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ፥
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “የ ኤስስንባቦ! ሙሴ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ደእስባብታ ኬነንም ማስሶ ክትካንታ ይንች አጣ’ ጋይቴ።
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ኮትኮግንደረ ታብዛ እስመንከስ ዎንደር ዶቅደኬ፥ ከትሙደንተረ እስመነና ማና እንችሶ ይንች አጣክሳ ደእሴ፥ ኮካንታ ክታ ካንስና ደእስባብታ ኬነንም ማስሴ።
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ኮትኮግንደረ፥ ቃስትምስነረ፥ ማክምስነረ ታብስን የለልታ ከታ ሙደነረ ኮትም እንችሰኮ ደእሰኬ።
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ከትሙደንተረ በእንተዘን ኤተና ይንታ ማታ ደእሴ።
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ይና፥ ከታ ታብዘነረ ኮትም እንቻንካንታ ደእናርንካ አምንተን ሰጨንካ Ꮊይቶክ ማና ማዳ?” ጋይሰኬ።
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 የሱስ ማቼ፥ “የታ ጭል ማጻፍንከስምኬ ሳብታ ዎልቀንም የንታ ኤስክሳ ነግንተንካ የታ ኮተርደቴ።
29 Jesus respondeu:
30 ደእስባብከስታ አምንተን Ꮊይካ ኤድንከስ ጭላር ዶቅድን ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ፥ ይአየኬ።
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ጉጅሰረ ደእያርንካ አምንተንጎካ ሳብ የካንታ ኬዛንደትም ናበባከቴ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ክተረ ጋይሳንዳ ኩኔ፥ ‘እታ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበታ ሳብቴ።’ ኮካንታ ሳብ ሰንፔንክንባብከስታ ሳብ ዳት ደእስባብከስታ ሳብ ካዬ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ዎርሰነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 የሱስ ሰዶቃዊያንንከስም ጫምሳ ይስሳንደትም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ፈረሰዊያንንከስ ዋልቃትቸካ ሳንምሰኬ።
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ከታርንከረ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ የሱሰም ጰጫካንታ ዝግሶ ኩን ጋይሶ ኦይሴ፥
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “ኤስስንባቦ! ሙሴታ ህግን ሙደናርንካ ስገድንዳ ክታ Ꮊምነረ?” ጋይሰኬ።
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 የሱሰረ፥ “የስታ ጮይስ ሳብን የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥
37 Jesus respondeu:
38 ሙደንዘንካ ስገድንደትከ እርንደና ክተና ኮኔ።
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ኮትኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሳዮ ሶልምካ’ ጋይድንደኔ።
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ሙሴታ ህግንከ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ኤስስን ሙደንታ የድና ከትኬ ቃስተን ክቴን ኬዘንኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ፈረሳውያንንከስ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ የሱስ ኩን ጋይሶ ከትም ኦይሴ፥
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “ክርስቶስጎካ Ꮊረንት ገቀርዳ? Ꮊይታ ይንችምክ የንደር ካምዳ?” ከተረ “ዳውተታ ይንቼ” ጋይሰኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 የሱሰረ፥ “ኮናና፥ ዳውት ሳብታ አያንካ ጎርስምሶ ክት ኬዛንደትካ Ꮊስግንድክ ‘ጮይስዮ’ ጋይሶ ኤልሳረ?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ጮይስ እስታ ጮይስንካንታ፥
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ይና ዳውት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክትም ኤልሳንካ ይና ክርስቶስ Ꮊስግንድክ ክታ ይንች ማዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ኮትኮ ኬዘንታ ዋልቃ ዎራ ኬዝት ማስስባብ Ꮊየነረ ኤድ ካዬ፥ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትም ኦይስካንታ ማችባብ Ꮊየነረ ካዬ።
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.