Mateus 22

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አናካርንከረ የሱስ ካምስካ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ፥
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “ጭላ ባንችምና ይንታ ይንችንካንታ እሰታ እችምን ግክስባብ ባንችንም ካምዴ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ባንችነረ ኤልምሳን ኤድንከስም እሰናር ከት Ꮊድንግንዳ ገቀርስካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ከደር ኦይቼ”፥ ኤድንከስ ማቼ እሰናር Ꮊድካንታ ዝጋከኬ።
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ባንችና አብ ይንታ ፍክስንባብከስም አናካርንካ ኩንጋየሮ ኦይቼ፥ ኤልምስባብ ኤድንከዝደር አይሰቶ፥ ይና እሰታ እችምን ግክስትቴ፥ ገዝምንከስምኬ ሞረርስባብ መሔንከስ ማችምተ ሙዳ ሪየረ ግግምቴ ኮካንታ እስታ እችምንደር Ꮊድከቴ! ጋይሰቶ ከትካንታ ኬዝከቴ ጋይሴ።
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 ከታ ኤልምስባብከስ ማቼ ኬዘንም በህ ጋይሶ ዋልቃባብና ይንታ ዎንደር፥ አብነረ ይንታ ዛለንደር አይሴ፥
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ነገድባብከሰረ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵት ደይሰኬ።
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ኮካንታ ባንችና ዋጭሶ ይንታ ዳምንባብከስም ኦይትሶ ከትከ ደይስባብከስም ደይስሴ፥ ከታ ካተመንመረ ኖሄካ አችዝድንግንዳ ይስሴ፥
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 ኮታ ቡር ይንታ ፍክስንባብከስመረ፥ ይና እሰንታ እችምና ግግምቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ኤልምስባብከስ እሳ እችምንካንታ ዝግዝድባብ ማትሶ Ꮊፈራከኬ።
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 ኮካንታ ጎግን ባስንዘን አይሰቶ የ Ꮊፍስባብ ኤድንከስም ሙዳ ፈንክ እሰንታ እችምናር ኤልከቴ። ኩን ከትም ጋይሴ።
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ክታ ፍክስንባብከሰረ ጎግንዘን ዉትሰኮ፥ ከታ ይ Ꮊፍስባብ ኤድንከስም ሙዳ ዳቅልንከስመረ፥ ኡርመንከስመረ ሳንሰኬ፥ ኮካንታ እሰንታ ጋይምሳን ኤሄን ዳልግናር ኤልምሳን ኤድንክስ ጮጨኬ።
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “ኬዛርንካ ማቼ ባንችና ኤልምስባብከስም ሰድንካንታ ኤሄን ዳልግናር ክት አርደዳንደትካ፥ እሰንታ አፍለንም ቆበራክባብ ዋልቃ ኤችም ዋር ሰዴ።
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ ‘እስታ ገርነኖ፥ እሰንታ አፍለንም ቆበርክሳ Ꮊስግንደስ አርድካንተስ ማቻረ?’ ኤችና ማቼ ጫምንጋይሴ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 ባንችነረ ይንታ ፍክስንባብከስም፥ ‘ክታ አንንምኬ ዱትንም ዞክሰቶ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ክትም ዉችት ኦይትከቴ፥ ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ክትካንታ ማተረ’ ኖ ጋይሴ”።
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ኮታዘንከረ የሱስ “ኮካንታ ኤልምስባብ በድንከሰኬ፥ እድምስባብከስ ማቼ ቶክመንከሰኬ” ጋይሴ።
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ኮታ ቡር ፈረሳውያንንከስ አይሰኮ Ꮊስ ይይሶ የሱሰም ክት ኬዝድን ኬዘንካ ከታ ይ የዳናንከረ ዞርምሰኬ፥
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ከታ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ሄሮድሰታ ኤድንከስካ ክክን የሱሰደር ኦይትሰኮ፥ “የ ኤስስንባቦ! የስ ዶፈን ማቻንደትምከ ሳብታ ጎግንም ዶፈንካ የስ ኤስዝድንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኤታ ባላካንታ ኦስንዳከየ” ከታ ይ ጋይሳንደታ ቡር፥ ኩን ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 “ይና ዎም የስ ኬዝኔ Ꮊሮክ የስም ካምዳ? ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክ ዝግዝዶ ዝክሳዮ?” ጋይሰኬ።
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 የሱስ ማቼ ከታ ዳቅል ገቅርንም ኤስሶ፥ “የታ ኦትረንባብከሶ! Ꮊረተንት እም ጰጭዳ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ግረንካንታ ናከርድን ብረንም እካንታ የ ሰችነ!” ከትም ጋይሴ። ኮካንታ ከተረ ዋልቃ ብራ ጣገራ ተይᎺድሰኮ ክትም ሰችሰኬ።
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኖየረ፥ “ኮ ብረንዘን Ꮊፈርድንዳ ምስልንከ ጻፈርሳን ላምና Ꮊይተረ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ከተረ፥ “ሮማ ባንችንቴ!” ክደር ጋይሰኬ፥ ኖየረ፥ “ኮናና ባንችንተን ባንችንካንታ ሳብትን ሳብካንታ እምከቴ” ከትም ጋይሴ።
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ከተረ ክትም ይ ኤሰርሳንደታ ቡር ክታ ኬዘንካ በርእሰኮ ክትም ዛቅሶ አይሰኬ።
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 ኮታይካ፥ “ደእስባብከስታ አምንታ ካዬ” ጋይድባብ ሰዶቃዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ፥
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “የ ኤስስንባቦ! ሙሴ ‘ዋልቃ ኤድ ይንች አጣክዶቆ ይንታ ኬነንዘንካ ደእካ ክት ፋስምሴ ክታ እስመና ደእስባብታ ኬነንም ማስሶ ክትካንታ ይንች አጣ’ ጋይቴ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ኮትኮግንደረ ታብዛ እስመንከስ ዎንደር ዶቅደኬ፥ ከትሙደንተረ እስመነና ማና እንችሶ ይንች አጣክሳ ደእሴ፥ ኮካንታ ክታ ካንስና ደእስባብታ ኬነንም ማስሴ።
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ኮትኮግንደረ፥ ቃስትምስነረ፥ ማክምስነረ ታብስን የለልታ ከታ ሙደነረ ኮትም እንችሰኮ ደእሰኬ።
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ከትሙደንተረ በእንተዘን ኤተና ይንታ ማታ ደእሴ።
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ይና፥ ከታ ታብዘነረ ኮትም እንቻንካንታ ደእናርንካ አምንተን ሰጨንካ Ꮊይቶክ ማና ማዳ?” ጋይሰኬ።
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 የሱስ ማቼ፥ “የታ ጭል ማጻፍንከስምኬ ሳብታ ዎልቀንም የንታ ኤስክሳ ነግንተንካ የታ ኮተርደቴ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ደእስባብከስታ አምንተን Ꮊይካ ኤድንከስ ጭላር ዶቅድን ክታይንችንከስግንዳ ማደክ ዳት እንቻየኬ፥ ይአየኬ።
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ጉጅሰረ ደእያርንካ አምንተንጎካ ሳብ የካንታ ኬዛንደትም ናበባከቴ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ክተረ ጋይሳንዳ ኩኔ፥ ‘እታ አብራሀመታ ሳብ፥ ይሳቀታ ሳብ፥ ያይቆበታ ሳብቴ።’ ኮካንታ ሳብ ሰንፔንክንባብከስታ ሳብ ዳት ደእስባብከስታ ሳብ ካዬ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 ዎርሰነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱስ ሰዶቃዊያንንከስም ጫምሳ ይስሳንደትም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ፈረሰዊያንንከስ ዋልቃትቸካ ሳንምሰኬ።
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ከታርንከረ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ የሱሰም ጰጫካንታ ዝግሶ ኩን ጋይሶ ኦይሴ፥
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “ኤስስንባቦ! ሙሴታ ህግን ሙደናርንካ ስገድንዳ ክታ Ꮊምነረ?” ጋይሰኬ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 የሱሰረ፥ “የስታ ጮይስ ሳብን የስታ ቦድማ ቡዳርንካ፥ ቦድማ የስታ ሰንፔንካ፥ ቦድማ የስታ ገቅርንካ ሶልምካ፥
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 ሙደንዘንካ ስገድንደትከ እርንደና ክተና ኮኔ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ኮትኮመረ ካምድንዳ ቃስትምስ ክተና፥ ‘የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሳዮ ሶልምካ’ ጋይድንደኔ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 ሙሴታ ህግንከ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ኤስስን ሙደንታ የድና ከትኬ ቃስተን ክቴን ኬዘንኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፈረሳውያንንከስ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ የሱስ ኩን ጋይሶ ከትም ኦይሴ፥
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “ክርስቶስጎካ Ꮊረንት ገቀርዳ? Ꮊይታ ይንችምክ የንደር ካምዳ?” ከተረ “ዳውተታ ይንቼ” ጋይሰኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 የሱሰረ፥ “ኮናና፥ ዳውት ሳብታ አያንካ ጎርስምሶ ክት ኬዛንደትካ Ꮊስግንድክ ‘ጮይስዮ’ ጋይሶ ኤልሳረ?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ጮይስ እስታ ጮይስንካንታ፥
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ይና ዳውት ይንታ ማታርንካ ‘ጮይስ’ ጋይሶ ክትም ኤልሳንካ ይና ክርስቶስ Ꮊስግንድክ ክታ ይንች ማዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ኮትኮ ኬዘንታ ዋልቃ ዎራ ኬዝት ማስስባብ Ꮊየነረ ኤድ ካዬ፥ ኮትኮ ሰጨንዘንካ የድሶ ክትም ኦይስካንታ ማችባብ Ꮊየነረ ካዬ።
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.