Mateus 20
gyl (GYL) vs VC
1 “ጭላ ባንችምና ዎይንን ኮረርሳን ካርናር ፍግዝድባብከስም Ꮊፍካንታ ዛማ ገልት ዉተድባብ Ꮊምንባብ ኤችንም ካምዴ።
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ኖኮና ኤችና ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ዋልቃ ሰጨታ ዋልቃ ጣገራ ብራ ናክካንታ ከትካ ኤእሶ፥ ፍክስንባብከስም ዎይን ኮረርሳን ካርናር ከትም ኦይቼ።
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 ዛማ ማኬን ሳዓታዘን ዉትሰኮ ፍክስ ከትም ካይድንካ መለንዘን ዎእስባብ አብ ኤድንከስም ሰዴ፥
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ‘የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይሰቶ ፍክስከቴ፥ የካንታ ዝግዝድንደትመረ ናክንም ናክትቴ’ ከደር ጋይሴ።
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ከተረ ዎይንን ኮረርሳን ካርናር አይሰኬ ጉጅሰረ፥
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 “Ꮊክስን ታሜከ ዋልቃ ሳዓትካ ዉትሶ አብ ኤድንከስ ዎእሶ ዶቅድንካ Ꮊፍስንደትኬ ‘የታ Ꮊቅንተንም ሙዳ ፍክስካይሳ ካሪ የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ?’ ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ከተረ ‘ዎም Ꮊፍሶ ፍክስዝድባብ ኤድ ካይድንኬ’ ክደር ጋይሰኬ፥ ኖየረ ‘ኮማቼ የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይስንደትኬ ፍክስከቴ’ ከትም ጋይሴ።
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “ፍጨና ሶይቻንደትካ ዎይን ኮረንታ ባበና ፍክስዝድባብም ‘ፍክስንባብከስም ኤልሰዮ ቡርንባብከዘንካ የድሳዮ እርንባብከስ የለልታ ከታ ፍክስንታ ናክንም ናካ’ ክትም ጋይሴ።
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ኮካንታ Ꮊክስን ታመከ ዋልቃ ሳዓታዘን ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ ከታ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ብራ ጣገረን ተየኬ።
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 እርናና ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ አብንከዘንካ ስግ ናክንም ከት ተይድን ከደር ካምሳዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከተረ ዋልቃ ዋልቃባብከስ ዋልቃ ብራ ጣገራ ተየኬ።
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ብረንም ተይሰኮ ዎይን ኮረንታ ባቤንዘን ኩን ጋየረኮ ጉንድምሰኬ፥
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘ከታኬና በእንተንዘን Ꮊድሰኮ ከት ፍክሳንዳ ዋልቃ ሳዓት Ꮊክዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ Ꮊቅንተንም ሙዳ Ꮊያር አትረሮቶ አንድር ፍክስካ ጋብድ ዎ Ꮊቅባብካ ክክን የካ ከትም ማስሳዬ’ ” ጋይሰኬ።
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “ዎይን ኮረንታ ባቤነረ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንካንታ፥ ‘እስታ ገርነኖ! Ꮊረነረ የስካንታ ዳቀልሳክቴ፥ ዎ ከዝምሳንደረ ሰጨካ ዋልቃ ጣገራ ብራ የስካንታ ናክካንታ ካዮ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ኮካንታ የስካንታ የልድንደትም ተይሳዮ አይካ፥ የስካንታ እምምሳንከካ ክትኮ ቡርንባብካንተረ እምካንታ ጋይሳቴ።
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 እስታ ገታ ቤርንካ እ ዝግዛንደትም ይካንታ እስታ ሰና ካዮ? አነረ እታ እምድባብ እ ማቻንካንታ የስም ዳቅል ገቀርሶ?’ ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ኮታ ቡር የሱስ “ኮት ኮግንደረ ቡር ማችባብከስ እርንባብ፥ እርማችባብከስ ቡርንባብከስ ማተረኬ” ጋይሴ።
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ኮታ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አየረኮ ጎግዘን ታመከ ቃስተን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ከትም Ꮊክ ይንደር ኤልሶ፥
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “ይና ታ የሩሳሌም ካተመናር ዉታዶቅዶተ፥ ኮታረረ ኤድይንችም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስተኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምዴ፥ ከተረ ደእታ ፍርደንም ከታዘን ፋረተረኬ።
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 አይሁድ ማታክባብከስካንተረ ስክስት ክትም እምተረኬ፥ ከተረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ሮክተርከ፥ ኖ ማቼ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ኮታዘንከረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደና፥ ይንታ ይንችንከስካ ክክን የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እረረ ጉንፈርሶ ኮትካንታ ዋልቃ ሪ ይድንግንዳ ክትም ምክሴ።
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 የሱሰረ “Ꮊረስ ዝግዳ?” ኮትም ጋይሴ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እታ ቅንች ሰጫር እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ፥ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ!” ክደር ጋይሰኬ።
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 የሱሰረ “ገታ እ ዎጭድንደትም እስታ ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኤድንከስም እስታ ምዝዘንኬ እስታ ከችንዘን ከት ዶቅድንግንዳ ይድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና ካርና እምምድንዳ እባብ ግግሳን ኤድንከስካንቴ” ከደር ጋይሴ።
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታሜንከስ ኮም ምክስን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ከት ቃስተንንከዘን ዋጨኬ።
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 የሱስ ማቼ ሙደንም ኤልሶ፥ “አይሁድ ማታክባብከስም ገችዝድባብ ይንታ ዎርሰንከስም ቆልድባብከሰኬ፥ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም ኤዝደቴ።
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 የንታ ዎክያር ማቼ ኮግንዳ ማትዝክሳዬ። ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ የንታ ፍክስንባብ ማታ።
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ኮትኮግንደረ የንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ የ ሙደንታ ፍክስንባብ ማታ።
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ኤድይንች ኤድካንታ ፍክስካንተኬ በድንከስም አቅስካንታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምንተካ ቆት ተይካንታ Ꮊዳ ዳት አብንከስ ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ኮታ ቡር ኢያርኮ ካተመናርንካ ዉትሶ ከት አይድንካ በድ ዎርሳ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ይና፥ ጎግታ ካንታር ዶቅስባብ ቃስተን አፍይ ዝልንከስ ጎግንኮትካ ስጋዶቅድባብ የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ጮይስ ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎካንታ አጨርካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ዎርሰነረ “ጫምንጋይከቴ!” ጋይሰኮ ከትም ዋጨኬ፥ ከታ ማቼ “ዳውተታ ይንች ጮይስኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ በችሶ ፍፍሰኬ።
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 የሱሰረ ዎእሶ ከትም ኤልስንደትኬ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ከተረ “የ ጮይስዮ! ዎንታ አፍንከስ ሰድንግንዳ ዝግዶቴ!” ጋይሰኬ።
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 የሱሰረ ከትካንታ አጨርስንደትኬ ከታ አፍንም Ꮊጬ፥ ሳነካ ከታ አፍንከስ ሰጀኬ፥ ከተረ የሱስም ጎርስምሰኬ።
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.