Mateus 20

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ጭላ ባንችምና ዎይንን ኮረርሳን ካርናር ፍግዝድባብከስም Ꮊፍካንታ ዛማ ገልት ዉተድባብ Ꮊምንባብ ኤችንም ካምዴ።
1 Jesus disse:
2 ኖኮና ኤችና ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ዋልቃ ሰጨታ ዋልቃ ጣገራ ብራ ናክካንታ ከትካ ኤእሶ፥ ፍክስንባብከስም ዎይን ኮረርሳን ካርናር ከትም ኦይቼ።
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 ዛማ ማኬን ሳዓታዘን ዉትሰኮ ፍክስ ከትም ካይድንካ መለንዘን ዎእስባብ አብ ኤድንከስም ሰዴ፥
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ‘የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይሰቶ ፍክስከቴ፥ የካንታ ዝግዝድንደትመረ ናክንም ናክትቴ’ ከደር ጋይሴ።
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 ከተረ ዎይንን ኮረርሳን ካርናር አይሰኬ ጉጅሰረ፥
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Ꮊክስን ታሜከ ዋልቃ ሳዓትካ ዉትሶ አብ ኤድንከስ ዎእሶ ዶቅድንካ Ꮊፍስንደትኬ ‘የታ Ꮊቅንተንም ሙዳ ፍክስካይሳ ካሪ የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ?’ ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ከተረ ‘ዎም Ꮊፍሶ ፍክስዝድባብ ኤድ ካይድንኬ’ ክደር ጋይሰኬ፥ ኖየረ ‘ኮማቼ የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይስንደትኬ ፍክስከቴ’ ከትም ጋይሴ።
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “ፍጨና ሶይቻንደትካ ዎይን ኮረንታ ባበና ፍክስዝድባብም ‘ፍክስንባብከስም ኤልሰዮ ቡርንባብከዘንካ የድሳዮ እርንባብከስ የለልታ ከታ ፍክስንታ ናክንም ናካ’ ክትም ጋይሴ።
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 ኮካንታ Ꮊክስን ታመከ ዋልቃ ሳዓታዘን ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ ከታ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ብራ ጣገረን ተየኬ።
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 እርናና ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ አብንከዘንካ ስግ ናክንም ከት ተይድን ከደር ካምሳዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከተረ ዋልቃ ዋልቃባብከስ ዋልቃ ብራ ጣገራ ተየኬ።
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ብረንም ተይሰኮ ዎይን ኮረንታ ባቤንዘን ኩን ጋየረኮ ጉንድምሰኬ፥
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘ከታኬና በእንተንዘን Ꮊድሰኮ ከት ፍክሳንዳ ዋልቃ ሳዓት Ꮊክዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ Ꮊቅንተንም ሙዳ Ꮊያር አትረሮቶ አንድር ፍክስካ ጋብድ ዎ Ꮊቅባብካ ክክን የካ ከትም ማስሳዬ’ ” ጋይሰኬ።
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “ዎይን ኮረንታ ባቤነረ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንካንታ፥ ‘እስታ ገርነኖ! Ꮊረነረ የስካንታ ዳቀልሳክቴ፥ ዎ ከዝምሳንደረ ሰጨካ ዋልቃ ጣገራ ብራ የስካንታ ናክካንታ ካዮ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ኮካንታ የስካንታ የልድንደትም ተይሳዮ አይካ፥ የስካንታ እምምሳንከካ ክትኮ ቡርንባብካንተረ እምካንታ ጋይሳቴ።
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 እስታ ገታ ቤርንካ እ ዝግዛንደትም ይካንታ እስታ ሰና ካዮ? አነረ እታ እምድባብ እ ማቻንካንታ የስም ዳቅል ገቀርሶ?’ ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 ኮታ ቡር የሱስ “ኮት ኮግንደረ ቡር ማችባብከስ እርንባብ፥ እርማችባብከስ ቡርንባብከስ ማተረኬ” ጋይሴ።
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 ኮታ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አየረኮ ጎግዘን ታመከ ቃስተን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ከትም Ꮊክ ይንደር ኤልሶ፥
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “ይና ታ የሩሳሌም ካተመናር ዉታዶቅዶተ፥ ኮታረረ ኤድይንችም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስተኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምዴ፥ ከተረ ደእታ ፍርደንም ከታዘን ፋረተረኬ።
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 አይሁድ ማታክባብከስካንተረ ስክስት ክትም እምተረኬ፥ ከተረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ሮክተርከ፥ ኖ ማቼ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ኮታዘንከረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደና፥ ይንታ ይንችንከስካ ክክን የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እረረ ጉንፈርሶ ኮትካንታ ዋልቃ ሪ ይድንግንዳ ክትም ምክሴ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 የሱሰረ “Ꮊረስ ዝግዳ?” ኮትም ጋይሴ።
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እታ ቅንች ሰጫር እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ፥ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ!” ክደር ጋይሰኬ።
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 የሱሰረ “ገታ እ ዎጭድንደትም እስታ ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኤድንከስም እስታ ምዝዘንኬ እስታ ከችንዘን ከት ዶቅድንግንዳ ይድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና ካርና እምምድንዳ እባብ ግግሳን ኤድንከስካንቴ” ከደር ጋይሴ።
23 Então Jesus disse:
24 ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታሜንከስ ኮም ምክስን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ከት ቃስተንንከዘን ዋጨኬ።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 የሱስ ማቼ ሙደንም ኤልሶ፥ “አይሁድ ማታክባብከስም ገችዝድባብ ይንታ ዎርሰንከስም ቆልድባብከሰኬ፥ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም ኤዝደቴ።
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 የንታ ዎክያር ማቼ ኮግንዳ ማትዝክሳዬ። ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ የንታ ፍክስንባብ ማታ።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ኮትኮግንደረ የንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ የ ሙደንታ ፍክስንባብ ማታ።
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ኤድይንች ኤድካንታ ፍክስካንተኬ በድንከስም አቅስካንታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምንተካ ቆት ተይካንታ Ꮊዳ ዳት አብንከስ ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
28 Porque até o
29 ኮታ ቡር ኢያርኮ ካተመናርንካ ዉትሶ ከት አይድንካ በድ ዎርሳ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ይና፥ ጎግታ ካንታር ዶቅስባብ ቃስተን አፍይ ዝልንከስ ጎግንኮትካ ስጋዶቅድባብ የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ጮይስ ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎካንታ አጨርካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ዎርሰነረ “ጫምንጋይከቴ!” ጋይሰኮ ከትም ዋጨኬ፥ ከታ ማቼ “ዳውተታ ይንች ጮይስኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ በችሶ ፍፍሰኬ።
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 የሱሰረ ዎእሶ ከትም ኤልስንደትኬ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 ከተረ “የ ጮይስዮ! ዎንታ አፍንከስ ሰድንግንዳ ዝግዶቴ!” ጋይሰኬ።
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 የሱሰረ ከትካንታ አጨርስንደትኬ ከታ አፍንም Ꮊጬ፥ ሳነካ ከታ አፍንከስ ሰጀኬ፥ ከተረ የሱስም ጎርስምሰኬ።
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.