Mateus 20

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ጭላ ባንችምና ዎይንን ኮረርሳን ካርናር ፍግዝድባብከስም Ꮊፍካንታ ዛማ ገልት ዉተድባብ Ꮊምንባብ ኤችንም ካምዴ።
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኖኮና ኤችና ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ዋልቃ ሰጨታ ዋልቃ ጣገራ ብራ ናክካንታ ከትካ ኤእሶ፥ ፍክስንባብከስም ዎይን ኮረርሳን ካርናር ከትም ኦይቼ።
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ዛማ ማኬን ሳዓታዘን ዉትሰኮ ፍክስ ከትም ካይድንካ መለንዘን ዎእስባብ አብ ኤድንከስም ሰዴ፥
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ‘የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይሰቶ ፍክስከቴ፥ የካንታ ዝግዝድንደትመረ ናክንም ናክትቴ’ ከደር ጋይሴ።
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 ከተረ ዎይንን ኮረርሳን ካርናር አይሰኬ ጉጅሰረ፥
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Ꮊክስን ታሜከ ዋልቃ ሳዓትካ ዉትሶ አብ ኤድንከስ ዎእሶ ዶቅድንካ Ꮊፍስንደትኬ ‘የታ Ꮊቅንተንም ሙዳ ፍክስካይሳ ካሪ የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ?’ ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 ከተረ ‘ዎም Ꮊፍሶ ፍክስዝድባብ ኤድ ካይድንኬ’ ክደር ጋይሰኬ፥ ኖየረ ‘ኮማቼ የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይስንደትኬ ፍክስከቴ’ ከትም ጋይሴ።
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “ፍጨና ሶይቻንደትካ ዎይን ኮረንታ ባበና ፍክስዝድባብም ‘ፍክስንባብከስም ኤልሰዮ ቡርንባብከዘንካ የድሳዮ እርንባብከስ የለልታ ከታ ፍክስንታ ናክንም ናካ’ ክትም ጋይሴ።
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ኮካንታ Ꮊክስን ታመከ ዋልቃ ሳዓታዘን ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ ከታ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ብራ ጣገረን ተየኬ።
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 እርናና ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ አብንከዘንካ ስግ ናክንም ከት ተይድን ከደር ካምሳዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከተረ ዋልቃ ዋልቃባብከስ ዋልቃ ብራ ጣገራ ተየኬ።
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ብረንም ተይሰኮ ዎይን ኮረንታ ባቤንዘን ኩን ጋየረኮ ጉንድምሰኬ፥
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘ከታኬና በእንተንዘን Ꮊድሰኮ ከት ፍክሳንዳ ዋልቃ ሳዓት Ꮊክዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ Ꮊቅንተንም ሙዳ Ꮊያር አትረሮቶ አንድር ፍክስካ ጋብድ ዎ Ꮊቅባብካ ክክን የካ ከትም ማስሳዬ’ ” ጋይሰኬ።
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “ዎይን ኮረንታ ባቤነረ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንካንታ፥ ‘እስታ ገርነኖ! Ꮊረነረ የስካንታ ዳቀልሳክቴ፥ ዎ ከዝምሳንደረ ሰጨካ ዋልቃ ጣገራ ብራ የስካንታ ናክካንታ ካዮ?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ኮካንታ የስካንታ የልድንደትም ተይሳዮ አይካ፥ የስካንታ እምምሳንከካ ክትኮ ቡርንባብካንተረ እምካንታ ጋይሳቴ።
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 እስታ ገታ ቤርንካ እ ዝግዛንደትም ይካንታ እስታ ሰና ካዮ? አነረ እታ እምድባብ እ ማቻንካንታ የስም ዳቅል ገቀርሶ?’ ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 ኮታ ቡር የሱስ “ኮት ኮግንደረ ቡር ማችባብከስ እርንባብ፥ እርማችባብከስ ቡርንባብከስ ማተረኬ” ጋይሴ።
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 ኮታ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አየረኮ ጎግዘን ታመከ ቃስተን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ከትም Ꮊክ ይንደር ኤልሶ፥
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “ይና ታ የሩሳሌም ካተመናር ዉታዶቅዶተ፥ ኮታረረ ኤድይንችም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስተኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምዴ፥ ከተረ ደእታ ፍርደንም ከታዘን ፋረተረኬ።
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 አይሁድ ማታክባብከስካንተረ ስክስት ክትም እምተረኬ፥ ከተረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ሮክተርከ፥ ኖ ማቼ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 ኮታዘንከረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደና፥ ይንታ ይንችንከስካ ክክን የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እረረ ጉንፈርሶ ኮትካንታ ዋልቃ ሪ ይድንግንዳ ክትም ምክሴ።
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 የሱሰረ “Ꮊረስ ዝግዳ?” ኮትም ጋይሴ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እታ ቅንች ሰጫር እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ፥ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ!” ክደር ጋይሰኬ።
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 የሱሰረ “ገታ እ ዎጭድንደትም እስታ ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኤድንከስም እስታ ምዝዘንኬ እስታ ከችንዘን ከት ዶቅድንግንዳ ይድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና ካርና እምምድንዳ እባብ ግግሳን ኤድንከስካንቴ” ከደር ጋይሴ።
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታሜንከስ ኮም ምክስን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ከት ቃስተንንከዘን ዋጨኬ።
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 የሱስ ማቼ ሙደንም ኤልሶ፥ “አይሁድ ማታክባብከስም ገችዝድባብ ይንታ ዎርሰንከስም ቆልድባብከሰኬ፥ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም ኤዝደቴ።
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 የንታ ዎክያር ማቼ ኮግንዳ ማትዝክሳዬ። ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ የንታ ፍክስንባብ ማታ።
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ኮትኮግንደረ የንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ የ ሙደንታ ፍክስንባብ ማታ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 ኤድይንች ኤድካንታ ፍክስካንተኬ በድንከስም አቅስካንታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምንተካ ቆት ተይካንታ Ꮊዳ ዳት አብንከስ ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ኮታ ቡር ኢያርኮ ካተመናርንካ ዉትሶ ከት አይድንካ በድ ዎርሳ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ይና፥ ጎግታ ካንታር ዶቅስባብ ቃስተን አፍይ ዝልንከስ ጎግንኮትካ ስጋዶቅድባብ የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ጮይስ ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎካንታ አጨርካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ዎርሰነረ “ጫምንጋይከቴ!” ጋይሰኮ ከትም ዋጨኬ፥ ከታ ማቼ “ዳውተታ ይንች ጮይስኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ በችሶ ፍፍሰኬ።
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 የሱሰረ ዎእሶ ከትም ኤልስንደትኬ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ከተረ “የ ጮይስዮ! ዎንታ አፍንከስ ሰድንግንዳ ዝግዶቴ!” ጋይሰኬ።
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 የሱሰረ ከትካንታ አጨርስንደትኬ ከታ አፍንም Ꮊጬ፥ ሳነካ ከታ አፍንከስ ሰጀኬ፥ ከተረ የሱስም ጎርስምሰኬ።
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.