Mateus 20

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ጭላ ባንችምና ዎይንን ኮረርሳን ካርናር ፍግዝድባብከስም Ꮊፍካንታ ዛማ ገልት ዉተድባብ Ꮊምንባብ ኤችንም ካምዴ።
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ኖኮና ኤችና ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ዋልቃ ሰጨታ ዋልቃ ጣገራ ብራ ናክካንታ ከትካ ኤእሶ፥ ፍክስንባብከስም ዎይን ኮረርሳን ካርናር ከትም ኦይቼ።
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ዛማ ማኬን ሳዓታዘን ዉትሰኮ ፍክስ ከትም ካይድንካ መለንዘን ዎእስባብ አብ ኤድንከስም ሰዴ፥
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ‘የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይሰቶ ፍክስከቴ፥ የካንታ ዝግዝድንደትመረ ናክንም ናክትቴ’ ከደር ጋይሴ።
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ከተረ ዎይንን ኮረርሳን ካርናር አይሰኬ ጉጅሰረ፥
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Ꮊክስን ታሜከ ዋልቃ ሳዓትካ ዉትሶ አብ ኤድንከስ ዎእሶ ዶቅድንካ Ꮊፍስንደትኬ ‘የታ Ꮊቅንተንም ሙዳ ፍክስካይሳ ካሪ የ ዎእሳንዳ Ꮊረተረ?’ ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ከተረ ‘ዎም Ꮊፍሶ ፍክስዝድባብ ኤድ ካይድንኬ’ ክደር ጋይሰኬ፥ ኖየረ ‘ኮማቼ የተረ ዎይን ኮረርሳን ካርናር አይስንደትኬ ፍክስከቴ’ ከትም ጋይሴ።
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “ፍጨና ሶይቻንደትካ ዎይን ኮረንታ ባበና ፍክስዝድባብም ‘ፍክስንባብከስም ኤልሰዮ ቡርንባብከዘንካ የድሳዮ እርንባብከስ የለልታ ከታ ፍክስንታ ናክንም ናካ’ ክትም ጋይሴ።
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ኮካንታ Ꮊክስን ታመከ ዋልቃ ሳዓታዘን ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ ከታ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዋልቃ ብራ ጣገረን ተየኬ።
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 እርናና ፍክስን የጅባብከስ Ꮊድሰኮ አብንከዘንካ ስግ ናክንም ከት ተይድን ከደር ካምሳዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከተረ ዋልቃ ዋልቃባብከስ ዋልቃ ብራ ጣገራ ተየኬ።
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ብረንም ተይሰኮ ዎይን ኮረንታ ባቤንዘን ኩን ጋየረኮ ጉንድምሰኬ፥
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘ከታኬና በእንተንዘን Ꮊድሰኮ ከት ፍክሳንዳ ዋልቃ ሳዓት Ꮊክዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ Ꮊቅንተንም ሙዳ Ꮊያር አትረሮቶ አንድር ፍክስካ ጋብድ ዎ Ꮊቅባብካ ክክን የካ ከትም ማስሳዬ’ ” ጋይሰኬ።
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “ዎይን ኮረንታ ባቤነረ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንካንታ፥ ‘እስታ ገርነኖ! Ꮊረነረ የስካንታ ዳቀልሳክቴ፥ ዎ ከዝምሳንደረ ሰጨካ ዋልቃ ጣገራ ብራ የስካንታ ናክካንታ ካዮ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ኮካንታ የስካንታ የልድንደትም ተይሳዮ አይካ፥ የስካንታ እምምሳንከካ ክትኮ ቡርንባብካንተረ እምካንታ ጋይሳቴ።
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 እስታ ገታ ቤርንካ እ ዝግዛንደትም ይካንታ እስታ ሰና ካዮ? አነረ እታ እምድባብ እ ማቻንካንታ የስም ዳቅል ገቀርሶ?’ ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ኮታ ቡር የሱስ “ኮት ኮግንደረ ቡር ማችባብከስ እርንባብ፥ እርማችባብከስ ቡርንባብከስ ማተረኬ” ጋይሴ።
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 ኮታ ቡር የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አየረኮ ጎግዘን ታመከ ቃስተን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ከትም Ꮊክ ይንደር ኤልሶ፥
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “ይና ታ የሩሳሌም ካተመናር ዉታዶቅዶተ፥ ኮታረረ ኤድይንችም ቀሰንከስም ገችዝድባብከስተኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምዴ፥ ከተረ ደእታ ፍርደንም ከታዘን ፋረተረኬ።
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 አይሁድ ማታክባብከስካንተረ ስክስት ክትም እምተረኬ፥ ከተረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ሮክተርከ፥ ኖ ማቼ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ኮታዘንከረ ዛብዶሰታ ይንችንከስታ እንደና፥ ይንታ ይንችንከስካ ክክን የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እረረ ጉንፈርሶ ኮትካንታ ዋልቃ ሪ ይድንግንዳ ክትም ምክሴ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 የሱሰረ “Ꮊረስ ዝግዳ?” ኮትም ጋይሴ።
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እታ ቅንች ሰጫር እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ፥ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ!” ክደር ጋይሰኬ።
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 የሱሰረ “ገታ እ ዎጭድንደትም እስታ ማጠንታ ኡፕተናር ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኤድንከስም እስታ ምዝዘንኬ እስታ ከችንዘን ከት ዶቅድንግንዳ ይድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና ካርና እምምድንዳ እባብ ግግሳን ኤድንከስካንቴ” ከደር ጋይሴ።
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ነግድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታሜንከስ ኮም ምክስን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ከት ቃስተንንከዘን ዋጨኬ።
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 የሱስ ማቼ ሙደንም ኤልሶ፥ “አይሁድ ማታክባብከስም ገችዝድባብ ይንታ ዎርሰንከስም ቆልድባብከሰኬ፥ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም ኤዝደቴ።
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 የንታ ዎክያር ማቼ ኮግንዳ ማትዝክሳዬ። ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ የንታ ፍክስንባብ ማታ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ኮትኮግንደረ የንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ የ ሙደንታ ፍክስንባብ ማታ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 ኤድይንች ኤድካንታ ፍክስካንተኬ በድንከስም አቅስካንታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምንተካ ቆት ተይካንታ Ꮊዳ ዳት አብንከስ ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ኮታ ቡር ኢያርኮ ካተመናርንካ ዉትሶ ከት አይድንካ በድ ዎርሳ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ይና፥ ጎግታ ካንታር ዶቅስባብ ቃስተን አፍይ ዝልንከስ ጎግንኮትካ ስጋዶቅድባብ የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ጮይስ ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎካንታ አጨርካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ዎርሰነረ “ጫምንጋይከቴ!” ጋይሰኮ ከትም ዋጨኬ፥ ከታ ማቼ “ዳውተታ ይንች ጮይስኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ በችሶ ፍፍሰኬ።
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 የሱሰረ ዎእሶ ከትም ኤልስንደትኬ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ከተረ “የ ጮይስዮ! ዎንታ አፍንከስ ሰድንግንዳ ዝግዶቴ!” ጋይሰኬ።
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 የሱሰረ ከትካንታ አጨርስንደትኬ ከታ አፍንም Ꮊጬ፥ ሳነካ ከታ አፍንከስ ሰጀኬ፥ ከተረ የሱስም ጎርስምሰኬ።
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.