Mateus 19
gyl (GYL) vs NAA
1 የሱስ ኮም ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ገሊላ ፍጨናርንካ አምሶ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ ዶቅድን ይሁዳ ፍጨናር አይሴ።
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 በድ ዎርሰንከሰረ ክትም ጎርስምሴ ከታርንከረ ሰቀርስባብከስም ኮታር ፋችሴ።
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ኮታይካ ፈረሳውያንንከስ ክደር Ꮊድሰኮ ጰጫካንታ ክትም ዝግሶ፥ “ኤድ ይንታ ኬነንም Ꮊምንጎግከረ ቡልድንግንዳ ክትካንታ ጋይምቶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱሰረ፥ “ሳብ እር አⷝነኬ ማነካ ማስሶ ከትም ፍዛንደትም ናበባከቴ?
4 Jesus respondeu:
5 ጉጅሰረ ‘ኮጎካ ኤድ ይንታ ባበንምኬ እንደንም ዛቅሶ ይንታ ኬነንካ ክክን ማዴ፥ ከታ ቃስተነረ ዋልቃ ዋሀ ማደኬ’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ኮካንታ ከታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዋልቃ ዋሄክ ዳት ቃስተን ማታየኬ። ይና ሳብ ዋልቃ ከትም ማስሳን ኤድ Ꮊይ ፋሳ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ፈረሳዊያንንከሰረ “ይና ሙሴ ‘ክእስና ይንታ ከነንካንታ ኮታ ቡልምንታ ማርካ ማድን ዋርቀት እምሶ ብልድንግንዳ’ Ꮊረትክ ክትሳሬ?” ክደር ጋይሰኬ።
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 የሱሰረ፥ “ሙሴ ማቼ የንታ ከንከስም የ ቡልድንግንዳ ክት የካንታ ጋይሳንዳ የንታ ቡደና ዳቅሶ ዘርዝድባብከስ የማቻንጎኬ” ኤና እሪ ማቼ ኩን ካዬ።
8 Jesus respondeu:
9 “እታ ማቼ፥ ‘ዋልቃ ኤድ ቤልምንጎካ ማታክንዳ ማቼ ይንታ ኬነንም ቡልሶ አብ ማነም ክት እንቼ ኖ ቤልምቴ’ እታ የም ጋይድቴ ኩን ከትም ጋይሴ”።
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ክእስተኬ ኬነንተካ ዎገና ኩን ኮት ማቼ እንችክሳ ነግና ኡርዴ” ክደር ጋይሰኬ።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 የሱስ ማቼ፥ “ኮና ሪና ማድንዳ ሳብዘንካ እምምስባብከስካንታ ዳት ሙደንካንታ ማታዬ።
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ይንታ እንደንታ ዋርንካ ስላ ማትሶ አጥምስባብከስ ዶቅደኬ፥ ኤድ ከታ ጉስባብከሰረ ዶቅደኬ፥ ጭላ ባንችምንካንታ ጋይሰኮ ከታ ይንታ ማታካንታ እንጅዳክባብከስኬ ይእዳክባብከሰረ ዶቅደኬ፥ ኮካንታ ኮም ማትካንታ ዝግድባብ ማታ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ኮታይካ ይንታ አንን ዎድሶ ከትካንታ ምግዝድንግንዳ ኤድንከስ ይንችንከስም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ኤድንከስም ዋጨኬ።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሰረ፥ “ጭላ ባንችምና ከትከናከስግንደንታ ማቻንካንታ ይንችንከስም ዛእከቴ፥ እዝደር ከት Ꮊዳ፥ Ꮊይ ከትም ማረቴ” ጋይሴ።
14 Jesus, porém, disse:
15 ይንታ አንንመረ ከታዘን ይ ዎጃንደታ ቡር ካርንኮታርንካ ዉትሶ አይሴ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ዋልቃሰጭ ዋልቃ ኤች የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ! ስለንክንደት ዶቅንትን Ꮊፍካንታ Ꮊራ ኡርማ ሪ ፍክስ እም ዝግዝዳ?” ጋይሶ ኦይሴ።
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 የሱሰረ፥ “ኡርማ ሪንጎካ Ꮊረተስ እም ኦይዝዳ? ኡርማ ማችባብ ኖ ዋልቄ፥ ስለንካ ዶቅንትናር አርድካንታ የስ ዝግድንዳ ማቼ ክታ ክተንከስም ቦድካ” ክትም ጋይሴ።
17 Jesus respondeu:
18 ኤችነረ “Ꮊምን ክተንከስም?” ክደር ጋይሴ።
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 የስታ ባቤንምኬ የስታ እንደንም ቦንችካ፥ የስታ የለንም የስታ ማታግንዳ ማስሶ ሶልምካ፥ ጋይድን ክተንከሰኬ” ክደር ጋይሴ።
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 ሰከን ኤችነረ “ከትኬና ክተንከስም ቦትቴ፥ አብ እዘንካ ዞገርድንዳ Ꮊረርየረ?” ጋይሴ።
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 የሱሰረ “ቦድማ ማትካንታ የስ ዝግዘ አይሳዮ የስታ ዶቅድን ሪም ሰንሰዮ ብረንም ሪካየንባብከስካንታ እምካ፥ ጭላረረ ቆልመን Ꮊፍተራዬ፥ ኮታዘንከረ Ꮊድሰዮ እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
21 Jesus respondeu:
22 ኖኮና ሰከን ኤችና ማቼ በድ ቆልማ ክታ ዶቅድንካንታ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ሞርኤሮ አይሴ።
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ኮታ ቡር የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቆልመክንባብ ኤድ ጭላ ባንችማር አርድና አንድር ማጠ።
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ጉጅሰረ የም ጋይድቴ፥ ቆልመክንባብ ኤድ ሳብታ ባንችማር አርድንዘንካ ግመል ማርፈታ ጩቅካ አርደስናና ኡርዴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስረ ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ አንድር በርእሰኮ “ይና Ꮊይ አቅካንታ ማዳ?” ጋይሰኬ።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 የሱሰረ ከደር ሰድሶ “ኮና ርና ኤድካንታ ማዳክንዴ፥ ሳብካንታ ማቼ ሙደና ክደር ማዴ” ጋይሴ።
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ኮታይካ ጴጥሮስ “ይና ዎታ ሙደንም ዛቅሶቶ የስም ጎርስምሶቴ፥ ኮናና፥ ዎ Ꮊብድንዳ Ꮊራርዳቶ?” ጋይሴ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኤደት ይንች ቦንችምሳን ዶቅንት ጎንገንዘን ዶቅድንደትᎺይካ Ꮊድን ክላ ፍጫሙደንዘን እም ጎርስምድባብከስ የታ፥ ታመኬ ቃስተን ባንችንከስ ዶቅድን ጎንገንዘን ዶቅተረቴ፥ ታመኬ ቃስተን እስራኤልንክስታ አጥርንከዘን ፋረተረቴ።
28 Jesus lhes respondeu:
29 እካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም፥ አነረ ይንታ እስመንከስም፥ አነረ ይንታ ምችነንከስም፥ አነረ ይንታ ባበንም፥ አነረ ይንታ እንደንም አነረ ይንታ ይንችንከስም፥ ይንታ ዎንንም ዛቅስባብ ሙደና ጨተዘን ጨታ ጉጅምሳን ተይተሬ፥ ስለንክንደታ ዶቅንትንመረ Ꮊፍተሬ።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ኬዛርንካ ማቼ ታ እሪ ማችባብከስ በድንከስ ቡርንባብከስ ማተረኬ፥ ቡርንባብ ማችባብከሰረ እርንባብከስ ማተረኬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.