Mateus 18

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ “ጭላ ባንቺማር ሙደንዘንካ ስገድባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 የሱሰረ ዋልቃ ይንች ኤልሶ ከታ ዎክያር ዎይስሶ፥
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ኩነረ ጋይሴ “ዶፈን የም ጋይድቴ የ ኦክማክንዳ ማቸኬ ይንችንከስግንዳ የ ማታክንዳ ማቼ ቦድሶ ጭላ ባንችምናር አርዳከቴ።
3 e disse:
4 ይና ኮ ይንችንግንዳ ይንታ ማተንም ይርክሳ ይድባብ ጭላ ባንችምናር ሙደንዘንካ ስግ ማተረ።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “ኮግንዳ ዋልቃ ይንች እስታ ላምንካ ሞግድባብ እም ሞግዴ።
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ꮊየነረ ኤድ እንካ አሜንድባብ ከትኬ መረንከሳርንካ ዋልቀንም ጎማር አርጅድንዘንካ ደጭማ ደይስን ሰይንንም ይንታ ባርናር ዞክሶ ባሀርንታ ጨርናር ኦይትምሶ ኤቅዝምሰስ ናና ክትካንታ ኡርዴ”.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ኮታዘነከረ የሱስ፥ “ኤድንከስ ጎማር አርድንግንዳ ከት ይድን ሪንከስጎካ ፍጫ ሙደን የኤ! Ꮊንተረ ማታ ኤድም ኮተርዝድን ርንከሰታ Ꮊድንተና ነጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኮተርዝድንደትም ተይᎺድባብ ኤችን ክትካንታ የኤ!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 የስታ አነረ ማታ የስታ ዱትነረ ጎማ የስ ፍግዝድንግንዳ የስም ኮተርዝደ ተችትዮ የዘንካ Ꮊልእስካ! ቃስቴን አን ናንከረ ቃስቴን ዱት የስታ ዶቅስንካ ስለንካ ድግዳክን ኖሄናር የስ ኦይትምተርንዘንካ፥ ዱንግላ አነረ ዎከል ዎከልን ጋይድባብ ማትሳዮ ስለንክንደታ ዶቅንተናር የስ አርደዳናና ኡርዴ።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 የስታ አፍነረ ጎማ የስ ፍግዝድንግንዳ የስም ጎማር አርጅደ ዉችተዮ ዛእካ! ቃስቴን አፍ የስታ ዶቅስንካ ድግዳክን ኖሄናር የስ ኦይትምተርንደትዘንካ ዋልቃ አፍ የስታ ዶቅስንካ ስለንክንደታ ዶቅንተናር የስ አርደዳናና ኡርዴ።
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ጭላር ዶቅድባብ ከታ ክታይንችንከስ ሙዳᎺይካ ጭላር ዶቅድባብ እስታ ባቤንታ ባለንም ከት ሰድንካንታ ከትከ መረንከሳርንካ ዋልቀንመረ ዎራ የ ቶጅዳክንግንዳ ካርስምከቴ። [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ኤደት ይንቼረ Ꮊዳንዳ ካይድባብም አቅስካንቴ”። ኩን ጋይሴ።]
11 [Porque o
12 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና የንደር Ꮊረሞክ ካምዳ? ዋልቃ ኤችንታ ጨታ ቆል ክታ ዶቅድንዳ ማቸኬ ከታርንካ ዋልቀና ክታዘንካ ካይዴ ኦይድ ቦንደከ ታመኬ ሳክለን ገቼዘን ዛቅሶ ካይዳንደትም ዋልቀን ዝግመትካንታ አይዳክዮ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ይ Ꮊፍሳንደትከረ ካያክን ኦይድ ቦንደኬ ታመኬ ሳክለንዘንካ ስግ ካይሶ Ꮊፈርሳን ቆለንንጎካ ጉርምዴ”።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ኮትኮግንደረ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባቤና ከትኬ መረንከሳርንካ ዋልቀነረ ካይድንግንዳ ዝጋዬ።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “የስታ እስመና የስም ባችሰ የስኬ ክትካ Ꮊክ ማትሰቶ ክታ ባችንም ክትካንታ ከዝካ፥ የስም ክት ኤሰርሴ የስታ እስመና ክትም ማስካ፥
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 የዝደር ክት ኤሰራክንዳ ማቼ ቃስተን አነረ ማከን ኤታ ማርከርና ዳቅድንካንታ ቃስተን አነረ ማከን ኤድም የድሶ ክደር አይካ።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ከትመረ ክት ኤሰርዳክቴ ጋይሴ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስካንታ ኬዝካ፥ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስካንታ ክት ኤሰርዳክንዳ ማቼ ደራግንደኬ ቶችምሳን ኤድግንዳ ማስሶ ፋይድካ”።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ፍጨዘን የ ዞግድባብ ሙዳ ጭላር ዞከርስባብ ማቴረ፥ ፍጨዘን የ ማታ ጋይሳንዳ ሙዳ ጭለዘነረ ማተረ።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ጉጅሰረ የም ጋይድቴ፥ የንታርንካ ቃስተና ፍጨዘን Ꮊምን ሪመረ ምክስካንታ ኤእሰኮ ከት ኦይሰኬ ከት ምክሴ፥ ጭላር ዶቅድባብ እስታ ባበና ከትካንታ ቦተረ።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ቃስተን ናከረ አና ማከን ማትሶ እስታ ላምንካ ከት ሳንምድንደታር እታ ከታ ዎክያር Ꮊፈርትቴ”። ኩን ጋይሴ።
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ኮታይካ ጴጥሮስ የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “የ ጮይስዮ! እስታ እስመና እም ክት ባችሰ መም ዱትስ ክትም ነጋ ጋይቴ? ታብዛ ዱቶ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 የሱሰረ፥ “ማከን ቦንደኬ ታሜከ ታብዛ ዱት ዳት ታብዛ ዱት Ꮊክ የስም ጋያይቴ” ኩን ጋይሴ።
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “ኮካንታ ጭላ ባንችምና ይንታ ፍክስንባብከስታ አንያር ዶቅድን ብረንም ሰድንካንታ ዝግድባብ ባንችንም ካምዴ፥
23 Porque o
24 ባንችና ከታ ፍክስንም ሰድን የጃንደትካ በድ ሳአ ብራ ፋይድምድን ባዛ ዶቅድባብ ዋልቃ ፍክስንባብ የድምሶ Ꮊዴ።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ኖኮና ፍክስንባብና ባዘን ናክካንታ ክት ማታክንኦል ኖየረ ክታ ኬነነረ፥ ክታ ይንችነረ፥ ክታ ዶቅድንደትም ሪንም ሙዳ ሰንሶ ባዘንም ናግድንግንዳ ክታ ማታቆልስባብ ክትሴ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ኖኮና ፍክስንባብና ማቼ ይንታ ማተን ቆልስባብታ ዱትንዘን ጉንፈርሶ ‘የ ዎባቦ! ዋደ መራ ሰጫ እካንታ እምካ፥ ሙደንመረ የስካንታ ናክትቴ!’ ጋይሶ ክትም ምክሴ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ክታ ማተን ቆልስባበረ ክትካንታ አተርስንደትኬ ክትም ኦይቼ፥ ባዘንመረ ክትካንታ ዛቅሴ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “ኬዛርንካ ማቼ ኖኮና ፍክስንባብና ኮታርንካ ዉትሶ ክት አያዶቅድንካ ዋልቃ ጨታ ጣገራ ብራ ክታዘንካ ታልቅት ተይባብ ክትካ ክክን ፍግዝድባብ ላኮይትን Ꮊፍስንደትኬ ባርን ክታ ጉንእት የድሶ፥ ‘እየስካንታ ታልቅሳን ብረንም እስታ ናካ!’ ክትም ጋይሴ።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ኮታዘንከረ ክትካ ክክን ፍግዝድባብ ላኮይትነረ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ፥ ‘መራ ሰጫ እካንታ እምካ፥ የስካንታ ናክትቴ!’ ጋይሶ ክትም ምክሴ።
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 ኖ ማቼ ዋይዬ ጋይሴ። ኮታዘንከረ ክትም የት አይሶ ባዘንም ናክተረን የለልታ ክትም ዞክሴ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ክትካ ክክን ፍግዝድባብ አብ ላኮይትንከስ ኮት ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ሞርእሰኮ፥ ማታቆልስባብደር Ꮊድሰኮ ይምሳንደትም ሙዳ ኬዘኬ።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ክታ ማተን ቆልስባበረ ክትኮ ፍክስንባብም ኤልስሶ፥ ‘የና ዳቅል ፍክስንባብ! የስ እም ምክሳንካንታ የዘን ዶቅድንደትም ባዘንም ሙዳ የስካንታ ዛቅስቴ፥
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ይና፥ እታ የዘን ባዘን እ ዛቅሳንግንዳ፥ የነረ የስታ ላኮይት ማችባብ ፍክስንባብዘን ባዘንም ክትካንታ ዛቅ የስም ዝክሳዮ?’ ኩን ጋይሴ።
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ኮካንታ ክታ ማታቆልስባበረ ዋጭሶ ባዘንም ሙዳ ክት ናክተርን የለልታ ክትም ዞክና ኤሄንም ክድባብከስካንታ ስክስት እምሴ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “ይና የተረ ዋልቃ ዋልቀንከስ የንታ እስመንም የንታ ቡዳርንካ ነጋ የ ጋይዳክንዳ ማቼ ጭላር ዶቅድባብ እስታ ባቤነረ ኮትኮግንዳ የንዘን ይተሬ።”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.