Mateus 17

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ላ ሰጨታ ቡር የሱስ ጴጥሮስም፥ ያይቆበምኬ እስመን ዮሀንስምካ Ꮊክ ጎርስሶ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉተዴ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ኮታዘን ከትዶቅድንካ ኬታ እሪ ኦክምሴ፥ ክታ ባለነረ Ꮊይግንዳ ሳክሴ፥ ክታ አፍለነረ ጫምሳ ሳክመንግንዳ ማትሶ ሮጵሴ።
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ኮታዘንከረ ሙሴከ ኤላሰካ የሱሰካ ክክን ከዝምድንካ ከትካንታ ሰድምሴ።
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ኮታይካ ጴጥሮስ የሱሰም “የ ጮይስዮ! ካሪ ዎ ዶቅሳናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ የስ ዝግዴ ዋልቀንም የስካንታ፥ ዋልቀንም ሙሴካንታ ዋልቀንም ኤላስካንታ ማድን ማከን ዳልቼንከስም ኡርስትቴ” ጋይሴ።
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ጴጥሮስ አክ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ ሳግድን ኡፓ ከትም ስፍሰ፥ ኡፔታ ዋረረ “ክትካ እም ጉርምዝድባብ እ ሶልምድን እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ጋይድን ኡፍስ ኤስምሴ።
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ኡፍስን ከታ ይ ኤሰርስንደትኬ አንድር ገቅሰኮ ከታ ይንታ ባለንካ ፍጨዘን ጉፕን ጋይሰኬ።
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 የሱስ ማቼ ከደር Ꮊድሶ ይንታ አንንካ ከትም Ꮊጭሶ “አምከቴ፥ Ꮊይጳሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ከተረ ጬክን ጋይሰኮ ከት ሰድንካ የሱሰዘንካ አብ Ꮊይመነረ ሰዳከኬ።
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ገቼንዘንካ ከት Ꮊንቼርድንካ የሱስ “ኤደት ይንች ደእያርንካ አምተርን የለልታ ኮም የ ሰዳንደትም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ እርምሶ Ꮊድ ዝግዝድባብ ኤላሴ Ꮊረተክ ጋይዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 የሱሰረ፥ “ኮና ገቴ ኤላሰረ እርምሶ Ꮊዴ፥ ኖ ሙደንም ኡርዝዴ።
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ኬዛርንካ ማቼ ኤላስ ኤና እር Ꮊቴ እታ የም ጋይድቴ፥ ኤድንከስ ማቼ ክትም ኤሳከኬ፥ ኮካንታ ከታ ይ ዝግዛንደትም ሙዳ ክታዘን ይሰኬ። ኮትኮግንደረ ጉጅሶ ኤደት ይንች ከታ አንያር ማጠንም ተይክትም ዝግዝዴ”። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱስ ኬዛንዳ ስእስንባብ ዮሀንስጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከስካ ክክን ዎርሰንደር ከት ማቻንደትካ፥ ዋልቃ ኤች የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እሪ ጉንፈርሶ፥
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “ጮይስዮ! ዋደ እስታ ይንችንካንታ አተርካ ባልት ክትም ኦይተሮ ግምዛ ሰቅምና አንድር ክትም ማእዝዴ፥ ኖሄታ ዋርከ ሎቀታ ዋረረ በድᎺይካ ዋጅዴ።
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደረረ ክትም ተይᎺትት ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ክትም ፋችካንታ ማታከኬ” ኩን ጋይሴ።
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 የሱሰረ፥ “የታ አመንምዳክን ዎብ አጥርና! Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን እታ ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም እታ ዳንዳእዳ? ይና ይንችንም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ከትም ጋይሴ።
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ኮታዘንከረ የሱስ ግምዘንም ዋጬ፥ ግምዘነረ ይንችንዘንካ ዉተዴ፥ ይንችነረ ሳዓትን ኮታዘነ ፋጬ።
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎታ ግምዘንም ዉችካንታ ዎ ማታክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 የሱሰረ፥ “የንታ አሜንንታ ቶክንታጎኬ፥ ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ሰናፍጭ ጋየርድንደታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሳን ማቼ ኮ ገቼንም፥ ‘ኮዘንካ አምሳዮ ኦስ አይካ!’ የ ጋይሴ አይዴ፥ የም ጋምድንዳ Ꮊረርየረ ዶቃዬ።
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (ኮግንዳ ግምዘና ማቼ በቼካ Ꮊቅሶ ምክሳክንዳ ማቼ ቦድሶ ዉዳክዬ” ኩን ከደር ጋይሴ)።
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ገሊላር ሳንምሰኮ ከትዶቅድንካ የሱስ ከትም ኩን ጋይሴ “ኤድ ይንችንም ስክስት ኤድንከስካንታ ክትም እምተረኬ፤
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ከተረ ክትም ደይስተረኬ፥ ኖየረ ማክምስ ሰጨንካ አምተሬ” ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር ሞርእሰኬ።
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቅፍርናሆም ካተመናር ከት የልሳንደትካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረን ተይድባብከስ ጴጥሮሰደር Ꮊድሶ፥ “የንታ ኤስስንባብ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረንም ናግዳክዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ጴጥሮሰረ፥ “ይዬ ኖ ናግዴ” ከደር ጋይሴ። ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ የሱስ እርምሶ “ስምኦን ጴጥሮሶ! Ꮊሮክ የዝደር ካምዳ? ፍጨዘን ባንችንከስ ቃረጭንከ ግረን ከት ተይድንዳ Ꮊይዘንከረ? ከታ ፍጫ ኤድንከዘንኮ አነረ ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኮ?” ኩንጋይሶ ክትም ኦይሴ።
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ጴጥሮሰረ “ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኬ” ጋይሳንደትካ የሱሰረ፥ “ኩን ማቼ ከታ ፍጫ ኤድንከስ ግረንም ናካየክ ጋይንትዬ።
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ኬዛርንካ ማቼ ከትካንታ ጎሀ ማተራክንግንዳ ባሀርናር አይሳዮ ሞለን የድን ማንጠቆን ኦይትካ፥ እርናና ዉድንደት ሞለንታ፥ አፈናርንካ ብራ Ꮊፍተራዬ፥ ኮት ብረንም ተይሳዮ እስተንምኬ የስተንም ናካ” ኩን ጋይሴ።
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.