Mateus 17

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ላ ሰጨታ ቡር የሱስ ጴጥሮስም፥ ያይቆበምኬ እስመን ዮሀንስምካ Ꮊክ ጎርስሶ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉተዴ።
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 ኮታዘን ከትዶቅድንካ ኬታ እሪ ኦክምሴ፥ ክታ ባለነረ Ꮊይግንዳ ሳክሴ፥ ክታ አፍለነረ ጫምሳ ሳክመንግንዳ ማትሶ ሮጵሴ።
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 ኮታዘንከረ ሙሴከ ኤላሰካ የሱሰካ ክክን ከዝምድንካ ከትካንታ ሰድምሴ።
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 ኮታይካ ጴጥሮስ የሱሰም “የ ጮይስዮ! ካሪ ዎ ዶቅሳናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ የስ ዝግዴ ዋልቀንም የስካንታ፥ ዋልቀንም ሙሴካንታ ዋልቀንም ኤላስካንታ ማድን ማከን ዳልቼንከስም ኡርስትቴ” ጋይሴ።
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ጴጥሮስ አክ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ ሳግድን ኡፓ ከትም ስፍሰ፥ ኡፔታ ዋረረ “ክትካ እም ጉርምዝድባብ እ ሶልምድን እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ጋይድን ኡፍስ ኤስምሴ።
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ኡፍስን ከታ ይ ኤሰርስንደትኬ አንድር ገቅሰኮ ከታ ይንታ ባለንካ ፍጨዘን ጉፕን ጋይሰኬ።
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 የሱስ ማቼ ከደር Ꮊድሶ ይንታ አንንካ ከትም Ꮊጭሶ “አምከቴ፥ Ꮊይጳሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 ከተረ ጬክን ጋይሰኮ ከት ሰድንካ የሱሰዘንካ አብ Ꮊይመነረ ሰዳከኬ።
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 ገቼንዘንካ ከት Ꮊንቼርድንካ የሱስ “ኤደት ይንች ደእያርንካ አምተርን የለልታ ኮም የ ሰዳንደትም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ እርምሶ Ꮊድ ዝግዝድባብ ኤላሴ Ꮊረተክ ጋይዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 የሱሰረ፥ “ኮና ገቴ ኤላሰረ እርምሶ Ꮊዴ፥ ኖ ሙደንም ኡርዝዴ።
11 Ele respondeu:
12 ኬዛርንካ ማቼ ኤላስ ኤና እር Ꮊቴ እታ የም ጋይድቴ፥ ኤድንከስ ማቼ ክትም ኤሳከኬ፥ ኮካንታ ከታ ይ ዝግዛንደትም ሙዳ ክታዘን ይሰኬ። ኮትኮግንደረ ጉጅሶ ኤደት ይንች ከታ አንያር ማጠንም ተይክትም ዝግዝዴ”። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱስ ኬዛንዳ ስእስንባብ ዮሀንስጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከስካ ክክን ዎርሰንደር ከት ማቻንደትካ፥ ዋልቃ ኤች የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እሪ ጉንፈርሶ፥
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “ጮይስዮ! ዋደ እስታ ይንችንካንታ አተርካ ባልት ክትም ኦይተሮ ግምዛ ሰቅምና አንድር ክትም ማእዝዴ፥ ኖሄታ ዋርከ ሎቀታ ዋረረ በድᎺይካ ዋጅዴ።
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደረረ ክትም ተይᎺትት ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ክትም ፋችካንታ ማታከኬ” ኩን ጋይሴ።
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 የሱሰረ፥ “የታ አመንምዳክን ዎብ አጥርና! Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን እታ ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም እታ ዳንዳእዳ? ይና ይንችንም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ከትም ጋይሴ።
17 Jesus respondeu:
18 ኮታዘንከረ የሱስ ግምዘንም ዋጬ፥ ግምዘነረ ይንችንዘንካ ዉተዴ፥ ይንችነረ ሳዓትን ኮታዘነ ፋጬ።
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎታ ግምዘንም ዉችካንታ ዎ ማታክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 የሱሰረ፥ “የንታ አሜንንታ ቶክንታጎኬ፥ ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ሰናፍጭ ጋየርድንደታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሳን ማቼ ኮ ገቼንም፥ ‘ኮዘንካ አምሳዮ ኦስ አይካ!’ የ ጋይሴ አይዴ፥ የም ጋምድንዳ Ꮊረርየረ ዶቃዬ።
20 Jesus respondeu:
21 (ኮግንዳ ግምዘና ማቼ በቼካ Ꮊቅሶ ምክሳክንዳ ማቼ ቦድሶ ዉዳክዬ” ኩን ከደር ጋይሴ)።
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ገሊላር ሳንምሰኮ ከትዶቅድንካ የሱስ ከትም ኩን ጋይሴ “ኤድ ይንችንም ስክስት ኤድንከስካንታ ክትም እምተረኬ፤
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ከተረ ክትም ደይስተረኬ፥ ኖየረ ማክምስ ሰጨንካ አምተሬ” ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር ሞርእሰኬ።
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቅፍርናሆም ካተመናር ከት የልሳንደትካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረን ተይድባብከስ ጴጥሮሰደር Ꮊድሶ፥ “የንታ ኤስስንባብ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረንም ናግዳክዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 ጴጥሮሰረ፥ “ይዬ ኖ ናግዴ” ከደር ጋይሴ። ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ የሱስ እርምሶ “ስምኦን ጴጥሮሶ! Ꮊሮክ የዝደር ካምዳ? ፍጨዘን ባንችንከስ ቃረጭንከ ግረን ከት ተይድንዳ Ꮊይዘንከረ? ከታ ፍጫ ኤድንከዘንኮ አነረ ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኮ?” ኩንጋይሶ ክትም ኦይሴ።
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 ጴጥሮሰረ “ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኬ” ጋይሳንደትካ የሱሰረ፥ “ኩን ማቼ ከታ ፍጫ ኤድንከስ ግረንም ናካየክ ጋይንትዬ።
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 ኬዛርንካ ማቼ ከትካንታ ጎሀ ማተራክንግንዳ ባሀርናር አይሳዮ ሞለን የድን ማንጠቆን ኦይትካ፥ እርናና ዉድንደት ሞለንታ፥ አፈናርንካ ብራ Ꮊፍተራዬ፥ ኮት ብረንም ተይሳዮ እስተንምኬ የስተንም ናካ” ኩን ጋይሴ።
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.