Mateus 17
gyl (GYL) vs NVT
1 ላ ሰጨታ ቡር የሱስ ጴጥሮስም፥ ያይቆበምኬ እስመን ዮሀንስምካ Ꮊክ ጎርስሶ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉተዴ።
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 ኮታዘን ከትዶቅድንካ ኬታ እሪ ኦክምሴ፥ ክታ ባለነረ Ꮊይግንዳ ሳክሴ፥ ክታ አፍለነረ ጫምሳ ሳክመንግንዳ ማትሶ ሮጵሴ።
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ኮታዘንከረ ሙሴከ ኤላሰካ የሱሰካ ክክን ከዝምድንካ ከትካንታ ሰድምሴ።
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ኮታይካ ጴጥሮስ የሱሰም “የ ጮይስዮ! ካሪ ዎ ዶቅሳናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ የስ ዝግዴ ዋልቀንም የስካንታ፥ ዋልቀንም ሙሴካንታ ዋልቀንም ኤላስካንታ ማድን ማከን ዳልቼንከስም ኡርስትቴ” ጋይሴ።
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ጴጥሮስ አክ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ ሳግድን ኡፓ ከትም ስፍሰ፥ ኡፔታ ዋረረ “ክትካ እም ጉርምዝድባብ እ ሶልምድን እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ጋይድን ኡፍስ ኤስምሴ።
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ኡፍስን ከታ ይ ኤሰርስንደትኬ አንድር ገቅሰኮ ከታ ይንታ ባለንካ ፍጨዘን ጉፕን ጋይሰኬ።
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 የሱስ ማቼ ከደር Ꮊድሶ ይንታ አንንካ ከትም Ꮊጭሶ “አምከቴ፥ Ꮊይጳሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ከተረ ጬክን ጋይሰኮ ከት ሰድንካ የሱሰዘንካ አብ Ꮊይመነረ ሰዳከኬ።
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ገቼንዘንካ ከት Ꮊንቼርድንካ የሱስ “ኤደት ይንች ደእያርንካ አምተርን የለልታ ኮም የ ሰዳንደትም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ እርምሶ Ꮊድ ዝግዝድባብ ኤላሴ Ꮊረተክ ጋይዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 የሱሰረ፥ “ኮና ገቴ ኤላሰረ እርምሶ Ꮊዴ፥ ኖ ሙደንም ኡርዝዴ።
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 ኬዛርንካ ማቼ ኤላስ ኤና እር Ꮊቴ እታ የም ጋይድቴ፥ ኤድንከስ ማቼ ክትም ኤሳከኬ፥ ኮካንታ ከታ ይ ዝግዛንደትም ሙዳ ክታዘን ይሰኬ። ኮትኮግንደረ ጉጅሶ ኤደት ይንች ከታ አንያር ማጠንም ተይክትም ዝግዝዴ”። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱስ ኬዛንዳ ስእስንባብ ዮሀንስጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከስካ ክክን ዎርሰንደር ከት ማቻንደትካ፥ ዋልቃ ኤች የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እሪ ጉንፈርሶ፥
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “ጮይስዮ! ዋደ እስታ ይንችንካንታ አተርካ ባልት ክትም ኦይተሮ ግምዛ ሰቅምና አንድር ክትም ማእዝዴ፥ ኖሄታ ዋርከ ሎቀታ ዋረረ በድᎺይካ ዋጅዴ።
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደረረ ክትም ተይᎺትት ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ክትም ፋችካንታ ማታከኬ” ኩን ጋይሴ።
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 የሱሰረ፥ “የታ አመንምዳክን ዎብ አጥርና! Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን እታ ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም እታ ዳንዳእዳ? ይና ይንችንም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ከትም ጋይሴ።
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ኮታዘንከረ የሱስ ግምዘንም ዋጬ፥ ግምዘነረ ይንችንዘንካ ዉተዴ፥ ይንችነረ ሳዓትን ኮታዘነ ፋጬ።
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎታ ግምዘንም ዉችካንታ ዎ ማታክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 የሱሰረ፥ “የንታ አሜንንታ ቶክንታጎኬ፥ ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ሰናፍጭ ጋየርድንደታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሳን ማቼ ኮ ገቼንም፥ ‘ኮዘንካ አምሳዮ ኦስ አይካ!’ የ ጋይሴ አይዴ፥ የም ጋምድንዳ Ꮊረርየረ ዶቃዬ።
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (ኮግንዳ ግምዘና ማቼ በቼካ Ꮊቅሶ ምክሳክንዳ ማቼ ቦድሶ ዉዳክዬ” ኩን ከደር ጋይሴ)።
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ገሊላር ሳንምሰኮ ከትዶቅድንካ የሱስ ከትም ኩን ጋይሴ “ኤድ ይንችንም ስክስት ኤድንከስካንታ ክትም እምተረኬ፤
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ከተረ ክትም ደይስተረኬ፥ ኖየረ ማክምስ ሰጨንካ አምተሬ” ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር ሞርእሰኬ።
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቅፍርናሆም ካተመናር ከት የልሳንደትካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረን ተይድባብከስ ጴጥሮሰደር Ꮊድሶ፥ “የንታ ኤስስንባብ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረንም ናግዳክዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ጴጥሮሰረ፥ “ይዬ ኖ ናግዴ” ከደር ጋይሴ። ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ የሱስ እርምሶ “ስምኦን ጴጥሮሶ! Ꮊሮክ የዝደር ካምዳ? ፍጨዘን ባንችንከስ ቃረጭንከ ግረን ከት ተይድንዳ Ꮊይዘንከረ? ከታ ፍጫ ኤድንከዘንኮ አነረ ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኮ?” ኩንጋይሶ ክትም ኦይሴ።
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ጴጥሮሰረ “ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኬ” ጋይሳንደትካ የሱሰረ፥ “ኩን ማቼ ከታ ፍጫ ኤድንከስ ግረንም ናካየክ ጋይንትዬ።
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 ኬዛርንካ ማቼ ከትካንታ ጎሀ ማተራክንግንዳ ባሀርናር አይሳዮ ሞለን የድን ማንጠቆን ኦይትካ፥ እርናና ዉድንደት ሞለንታ፥ አፈናርንካ ብራ Ꮊፍተራዬ፥ ኮት ብረንም ተይሳዮ እስተንምኬ የስተንም ናካ” ኩን ጋይሴ።
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.