Mateus 17
gyl (GYL) vs ARIB
1 ላ ሰጨታ ቡር የሱስ ጴጥሮስም፥ ያይቆበምኬ እስመን ዮሀንስምካ Ꮊክ ጎርስሶ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ገቼንዘን ዉተዴ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ኮታዘን ከትዶቅድንካ ኬታ እሪ ኦክምሴ፥ ክታ ባለነረ Ꮊይግንዳ ሳክሴ፥ ክታ አፍለነረ ጫምሳ ሳክመንግንዳ ማትሶ ሮጵሴ።
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ኮታዘንከረ ሙሴከ ኤላሰካ የሱሰካ ክክን ከዝምድንካ ከትካንታ ሰድምሴ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ኮታይካ ጴጥሮስ የሱሰም “የ ጮይስዮ! ካሪ ዎ ዶቅሳናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ የስ ዝግዴ ዋልቀንም የስካንታ፥ ዋልቀንም ሙሴካንታ ዋልቀንም ኤላስካንታ ማድን ማከን ዳልቼንከስም ኡርስትቴ” ጋይሴ።
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ጴጥሮስ አክ ኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ ሳግድን ኡፓ ከትም ስፍሰ፥ ኡፔታ ዋረረ “ክትካ እም ጉርምዝድባብ እ ሶልምድን እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ጋይድን ኡፍስ ኤስምሴ።
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ኡፍስን ከታ ይ ኤሰርስንደትኬ አንድር ገቅሰኮ ከታ ይንታ ባለንካ ፍጨዘን ጉፕን ጋይሰኬ።
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 የሱስ ማቼ ከደር Ꮊድሶ ይንታ አንንካ ከትም Ꮊጭሶ “አምከቴ፥ Ꮊይጳሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ከተረ ጬክን ጋይሰኮ ከት ሰድንካ የሱሰዘንካ አብ Ꮊይመነረ ሰዳከኬ።
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ገቼንዘንካ ከት Ꮊንቼርድንካ የሱስ “ኤደት ይንች ደእያርንካ አምተርን የለልታ ኮም የ ሰዳንደትም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ” ጋየሮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ይና፥ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ እርምሶ Ꮊድ ዝግዝድባብ ኤላሴ Ꮊረተክ ጋይዳ?” ጋየረኮ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱሰረ፥ “ኮና ገቴ ኤላሰረ እርምሶ Ꮊዴ፥ ኖ ሙደንም ኡርዝዴ።
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 ኬዛርንካ ማቼ ኤላስ ኤና እር Ꮊቴ እታ የም ጋይድቴ፥ ኤድንከስ ማቼ ክትም ኤሳከኬ፥ ኮካንታ ከታ ይ ዝግዛንደትም ሙዳ ክታዘን ይሰኬ። ኮትኮግንደረ ጉጅሶ ኤደት ይንች ከታ አንያር ማጠንም ተይክትም ዝግዝዴ”። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱስ ኬዛንዳ ስእስንባብ ዮሀንስጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከንንከስካ ክክን ዎርሰንደር ከት ማቻንደትካ፥ ዋልቃ ኤች የሱሰደር Ꮊድሶ ክታ እሪ ጉንፈርሶ፥
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “ጮይስዮ! ዋደ እስታ ይንችንካንታ አተርካ ባልት ክትም ኦይተሮ ግምዛ ሰቅምና አንድር ክትም ማእዝዴ፥ ኖሄታ ዋርከ ሎቀታ ዋረረ በድᎺይካ ዋጅዴ።
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደረረ ክትም ተይᎺትት ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ክትም ፋችካንታ ማታከኬ” ኩን ጋይሴ።
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 የሱሰረ፥ “የታ አመንምዳክን ዎብ አጥርና! Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን እታ ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም እታ ዳንዳእዳ? ይና ይንችንም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ከትም ጋይሴ።
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ኮታዘንከረ የሱስ ግምዘንም ዋጬ፥ ግምዘነረ ይንችንዘንካ ዉተዴ፥ ይንችነረ ሳዓትን ኮታዘነ ፋጬ።
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎታ ግምዘንም ዉችካንታ ዎ ማታክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 የሱሰረ፥ “የንታ አሜንንታ ቶክንታጎኬ፥ ዶፈንካ የም ጋይድቴ፥ ሰናፍጭ ጋየርድንደታ አፍከከንዳ አሜን የንታ ዶቅሳን ማቼ ኮ ገቼንም፥ ‘ኮዘንካ አምሳዮ ኦስ አይካ!’ የ ጋይሴ አይዴ፥ የም ጋምድንዳ Ꮊረርየረ ዶቃዬ።
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (ኮግንዳ ግምዘና ማቼ በቼካ Ꮊቅሶ ምክሳክንዳ ማቼ ቦድሶ ዉዳክዬ” ኩን ከደር ጋይሴ)።
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ገሊላር ሳንምሰኮ ከትዶቅድንካ የሱስ ከትም ኩን ጋይሴ “ኤድ ይንችንም ስክስት ኤድንከስካንታ ክትም እምተረኬ፤
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ከተረ ክትም ደይስተረኬ፥ ኖየረ ማክምስ ሰጨንካ አምተሬ” ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አንድር ሞርእሰኬ።
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቅፍርናሆም ካተመናር ከት የልሳንደትካ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረን ተይድባብከስ ጴጥሮሰደር Ꮊድሶ፥ “የንታ ኤስስንባብ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ግረንም ናግዳክዮ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ጴጥሮሰረ፥ “ይዬ ኖ ናግዴ” ከደር ጋይሴ። ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ የሱስ እርምሶ “ስምኦን ጴጥሮሶ! Ꮊሮክ የዝደር ካምዳ? ፍጨዘን ባንችንከስ ቃረጭንከ ግረን ከት ተይድንዳ Ꮊይዘንከረ? ከታ ፍጫ ኤድንከዘንኮ አነረ ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኮ?” ኩንጋይሶ ክትም ኦይሴ።
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ጴጥሮሰረ “ፍጫ ኤድ ማታክባብከዘንኬ” ጋይሳንደትካ የሱሰረ፥ “ኩን ማቼ ከታ ፍጫ ኤድንከስ ግረንም ናካየክ ጋይንትዬ።
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ኬዛርንካ ማቼ ከትካንታ ጎሀ ማተራክንግንዳ ባሀርናር አይሳዮ ሞለን የድን ማንጠቆን ኦይትካ፥ እርናና ዉድንደት ሞለንታ፥ አፈናርንካ ብራ Ꮊፍተራዬ፥ ኮት ብረንም ተይሳዮ እስተንምኬ የስተንም ናካ” ኩን ጋይሴ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.