Mateus 16

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፈረሳውያንንከስኬ ሰዱቃዊያንንከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ ክትም ጰጫካንታ ዝግሰኮ “ጭላርንካ ቃዉተንም ዎካንታ ሰችስካ” ኩንጋየሮ ክትም ኦይሰኬ።
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 የሱስ ማቼ፥ “ሶይት ጭለና ዘይስንካ የ ሰዴ ‘ፍጨና ኦይጥማ ማዴ’ የታ ጋይደቴ፥
2 Mas Jesus respondeu:
3 ፍጨና ሰጭድንካ ‘ጭለና ኡፔካ ዘይሶ ጫልድንካ ታካ ዶብ ቃንዴ’ ጋይደቴ፥ ጭለንም ሰድሰቶ ፋስት ኤዝደቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ስለንታ ቃዉተንም ማቼ ፋስት ኤዝዳከቴ
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 ዳቅልንከስኬ አሜንዳክን አጥርንከስ ቃዉተንም ሰድንካንታ ዝግዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ዮናሰታ ቃዉተንዘንካ አብ ቃዉታ እምምዳክዬ ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ”። ኮታዘንከረ የሱስ ከትም ዛቅሶ አብ ካርዘን አይሴ።
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሀርንታ ፋማ ከት ቃልሳንደትካ ባይስንም ባቀርሰኬ።
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ቡደርሶ ገቀርከቴ ፈረሳዊያንንከስተከ ሰዱቃንንከስታ እርሰንዘንካ ካርስምከቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Jesus disse:
7 ከተረ “ኮም ክታ ጋይና Ꮊረንግርካ ባይስንም ዎ የዳክንካንታ ማደ” ጋይንተካ ክክክ ከዝምሰኬ።
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርን ኤስሶ “የታ አሜን ዞገርስባብከሶ! ‘ባይስን ዎ የዳክንካንቴ ጋይሰቶ Ꮊራካንተንት ክክ ክክ ከዝምዳ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ታየረ የታ ገቀርት ተያየቴ? ዶንቅ ባይስንም ዶንቅ ሳአ ኤድንከስ እችንካ ስጣንደትም ዶከንም መም ጋባስርካ ጮጭ የ አምሳናንከረ የም ገቀርሳዮ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ኮትኮግንደረ ታብዛ ባይስን ኦይድ ሳአ ኤድንከስካንታ ማቻንደትምኬ ስጣን ዶከንም መም ጋባስርካ ጮጭ የ አምሳንደትም የታ ገቀርዳከቴ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ይና ፈረሳውያንንከዘንኬ ሰዱቃውያንንከስታ እርሰንዘንካ ካርስምከቴ!’ ጋይስቶ እ የም ኬዛንዳ ባይስንጎካ ማታክንደትም Ꮊስግንደረ የ ገቀርዳክንዳ?”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱስ ካርስምከቴ ከትም ክት ጋይሳንደረ ፈርሳውያንንከዘንኬ ሰዱቃውያንንከስታ ዳቅል ኤስስን ዳት ማጠንም ኡስዝድን እርሰንዘንካ ማታክንደትም ገቀርሰኬ።
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱስ ፍልጶስ ቀሳርያ ጋይምድን ፍጨናር ይ የልሳንደትካ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኤድንከስ ኤድ ይንችንም Ꮊየክ ጋይዳ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 ከተረ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ኤና ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከስ ኤላሴ፥ አብንከስ ኤርማሴ አነረ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቀኔ ጋይደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 የሱሰረ “የታ ማቼ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ኬትም ጋይሴ።
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ካርን ኮታዘን ስምኦን ጴጥሮስ፥ “የና ዶቅንት ሳብንታ ይንች ክርስቶሰየ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 የሱሰረ፥ “ዮነታ ይንችን ስምኦኖ! የና አንጅምስባበዬ ኮም የስካንታ መያ ማስስባብ ጭላር ዶቅድባብ እስታ ባቤና ዳት ኤድ ካዬ።
17 Jesus afirmou:
18 እተረ የስም ኩን ጋይድቴ፥ የና ጴጥሮሳየ፥ ኮትኮ ላዝንዘን እስታ ምክስ ኤሄንም ዎድቴ፥ ኮትኮ ምክስ ኤሄንም ደእታ ዎልቀና ዎራ ጋማዬ።
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 ጭላ ባንችምን ፎጅድንደትም የስካንታ እምትቴ፥ ፍጨዘን የስ ዞክስባብ ሙደና ጭላረረ ዞከርስባብ ማደ፥ ፍጨዘን የስ ቡልስባብ ሙደና ጭላር ቡልምስባብ ማተረ” ኩን ጋይሴ።
19 Eu lhe darei as chaves do
20 ኮታዘንከረ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክት ክርስቶስ ማትንተን Ꮊየሰንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ክትሴ።
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 ኮታዘንከረ የድሶ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “የሩሳሌም ካተመናር አይ ዎም ዝግዝዴ፥ ኮታረረ ጋልተንከዘንካ ቀሰንከስታ ገችንባብከዘንኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዘንካ፥ ማጠና እዘን የልዴ፥ ከታ እም ደይስተረኬ፥ ማችንከረ ማክምስ ሰጨንካ አምድቴ” ኩን ጋይ ከደር የጄ።
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 ጴጥሮስ ማቼ የሱሰም አብንከዘንካ Ꮊርሳ ይይሶ፥ “የ ጮይስዮ! ቦድሶ የዘን Ꮊይማታ! ኮና ሪና ቦድሶ የዘን የላዬ!” ኩንጋየሮ Ꮊጋ ክትም የጄ።
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 የሱስ ማቼ ዋልንጋይሶ ጴጥሮሰም፥ “የና ሰጣንኖ! ኦስ እስታ ቡር አይካ! የና ኤተን ዳት ሳብትንደትም የስ ገቀርዳክንካንታ የና እካንታ ጎሄዬ” ክትም ጋይሴ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እስታ ካርንካ ጎርስምካንታ ዝግድባብ ይንታ ማተን ካዳ፥ ይንታ ማጠንመረ ደእ የለልታ ባልሶ እም ክት ጎርስማ።
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 ይንታ ሰንፔንም አቅስካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ ኬዛርንካ ማቼ ይንታ ሰንፔንም እካንታ ኮትም ካይዝድባብ ማቼ ኮትም Ꮊብዴ።
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ኤድ ፍጫሙደንታ ቆልመን ክት Ꮊፍሴ፥ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይሴ፥ Ꮊሮክ ክትም መይዳ? አነረ ኤድ ይንታ ሰንፔንካንታ ቆትመን Ꮊርክ ናግዳ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 ኤድ ይንች ይንታ ባቤንታ ቦንቸንካ ማትሶ ይንታ ክታይንችንካ ክክን Ꮊዴ፥ ኮታይከረ ዋልቃ ዋልቃባብከስካንታ ክታ ፍክስንከካ ክትካንታ እምምተሬ።
27 Pois o
28 ዶፈንካ እታ የም ጋይድቴ፥ ኤድ ይንች ይንታ ባንችምንታ ቦንቼንካ ማትሶ ክት Ꮊድንካ ኬታ ይ ሰተርን የለልታ ኮታር ዎእስባብከስታ ዎክያርንካ ደእዳክባብ ኤድንከስ ዶቅደኬ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.