Mateus 15
gyl (GYL) vs VC
1 ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊድባብ ፈረሳውያንንኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም Ꮊራካንተረ ከት ክትምዳክንዳ? ይና ኮሰቸቴ! እችም ከት እጅድንዳ ከታ ይንታ አንከስም ስኤራክሴ!” ኩንጋይሶ ኦይሰኬ።
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 የሱሰረ፥ “የታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ክተንም Ꮊራካንተንት ዉልእዳ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ሳብ ‘የስታ ባበንምኬ እንደንም ቦንችካ፥ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም የግድባብዘን ደእታ ዋጭና ክታዘን የልተሬ’ ጋይሶ ክቴ።
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 የታ ማቼ ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም ‘እዘንካ የᎺብድን አለንም ሳብካንታ እማ ማስስቶ እምትቴ’ ከደር ጋይዴ፥
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ‘ኖኮና ኤችና ይንታ ባበንም [አና እንደንም] ቦንቻ ክትም ዝክሳዮ’ የታ ጋይደቴ፥ ኮካንታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ህግንም ዉልእደቴ።
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 የታ ኦተረንባብከሶ! ኢስያስ የጎካ ኩንጋይሶ ቤርካ ክት ኬዛንዳ ገተቴ፥
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘ኮና ዎርሰና ይንታ አፈንካ እም ቦንጅዴ፥
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ኤታ ዎገንምኬ ፍክስንም፥
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ኮታዘንከረ የሱስ ኤድንከስም ይንደር ኤልሶ፥ “ኤሰርከቴ! ገቀርተረ ተይከቴ!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ክታ አፈናርንካ ዉድንዳ ዳት ክታ አፋር አርድንዳ ካዬ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ፈረሳውያንንከስ ኮም የስ ኬዛንደትም ኤሰርሰኮ ከት ኮተርሳንደትም የና ኤስታ? ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ኖ ማቼ ጭላርንባብ እስታ ባቤና ኮራክን ኮረና ሙዳ ቡጭምዴ፥
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ኬታ ይንታ ማታ አፍይ ዝልኬ አፍይ ዝልንከስም ጎርዝድባብ ከት ማቻንካንታ ከትም ዛእከቴ፥ አፍይ ዝልና አፍይ ዝልንም ጎርዝዴ ኬታ ቃስተነረ ጎርናር ዋጅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ጴጥሮስ ማቼ የሱሰም “ካምስንታ ቡልን ዎካንታ ኤስምስካ” ጋይሴ።
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 የሱሰረ “የታ ታ የለልታ ገቀርት ተያከቴ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 አፋር አርድ ሪ ሙደና ልጳር የልሶ ኮታ ቡረረ ኦስ ድራሳን ማትሶ ዉድንደትም ገቀርት ተይዳከቴ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 አፋርንካ ዉድንዳ ማቼ ቡዳርንካ ዉዴ፥ ኤድም ቱንዝድንዳ ኮኔ።
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ኬተረ ዳቅል ገቅር፥ ኤድንም ደይሳ፥ ማነንም ኦካኦንግድባብ፥ ቤልምድባብ፥ ድቢይ፥ ካርከካ ማርክር ኤድም የክይ፥ ኬና ሙደና ኤታ ቡዳርንካ ዉዴ።
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኬና ከስ ዳት አን ስኤራክሳ እችና ቱና ማስዝዳክዬ” ኩን ጋይሴ።
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ጢሮሳርኬ ስዶና ካተመንከስታ ሞረናር አይሴ።
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ኮታዘንከረ ከነአን ፍጫ ኤተን የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ጮይስ ማችባብ ዳውትታ ይንችኖ! እስታ ይንቼና ቱና አያንካ የደርሶ አንድር ማጥራዶቅዴ ዋደ እካንታ አተርካ!” ኩንጋየሮ ና ፍፍሴ።
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 የሱስ ማቼ ዋልቀረ ኮትካንታ ከዛክ ዶቆ ጫምን ጋይሴ፥ ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ናኮና ኤተንና ዎም ጎርስመሮ ኮት ፍብድንካንታ ዋዴ ኮትም ኬዝሶ ማስካ!” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ኖየረ “እ ኦይትምሳንዳ እስራኤል ኤድንከሳርንካ ቆልንከስግንዳ ካይድባብከስካንታ Ꮊክዬ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ኤተና ማቼ Ꮊድሶ ክታ ዱትንታዘን ዋችሶ፥ “የ ጮይስዮ! እም አሌንም አልካ!” ና ጋይሴ።
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 የሱሰረ፥ “ይንችንከስታ እችምን ተይሶ አክስንከስካንታ እማ ኡርማ ካዬ” ኮደር ጋይሴ።
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ኤተነረ “የ ጮይስዮ! ኮና ገቴ ኬዛርንካ ማቼ አክስንከሰረ ከትም ቆልድባብከስታ እችምናርንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ” ና ጋይሴ።
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ኮታይካ የሱስ “የና ኤተኖ የስታ አሜንና! አንድሬ፥ ኮካንታ የስታ ዝግመትንግንዳ የስካንታ ማታ!” ኮትም ጋይሴ። ኤተንንተረ ይንቸና ኮት ሳዓትንዘን ፋጬ።
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ገሊላ ባሃር ሎቀንታ ላማር Ꮊዴ፥ ገቸንዘን ዉትሶ ዶቅሴ።
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 በድ ኤድንከስ ዎከል ዎከልን ጋይድን ኤድንከስም አፍይ ዝልንከስም ዎብንከስም አፋ ከዝዳክባብከስም አብንከስምኬ ሰቅምንክንባብከስም የድሶ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታ ዱትንታ ላመር ዎጀኬ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ኮካንታ ዎርሰና አፋ ከዝዳክባብከስ ኬዝድንካ፥ ዎብንከስ ፋጭድንካ ዎከልዎከል ጋይድባብከስ ኡርመካ ከት ሙግድንካ፥ አፍ ዝልንከስ ሰድንካ ከታ ሰድሰኮ በርኤረኮ እስራኤልንከስታ ጮይስንም ጋለቸኬ።
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዎርሰንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ ከት Ꮊቃንጎካ ከት እጅድን ሪ ካየንካንታ ከትጎካ አተርድቴ፥ አይደኮ ጎግዘን ከት ዋጅዳክንግንዳ ከት እቻክናና ኦይትካንታ ዝግዳክቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ይና ኮ ሙዳ ዎርሰንከስካንታ ማድን እችም ኮ ዴል ቆቼናር Ꮊምንኮንት Ꮊብዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 የሱሰረ “የንደር መም ሶላ ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ታብዛ ባይስኬ ቶክም መራ ሞለንከስ ዶቅዴ” ክደር ጋይሰኬ።
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንከስም ፍጨዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ታብዛ ባይስንምኬ ሞለንም የድሶ ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ ባይስንም አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ከተረ ዎርሰንከስካንታ የልስሰኬ።
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳንስሰኮ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ፋይድማክናና ኦይድ ሳአ አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ኦይቼ፥ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ መገዶን ፍጨናር አይሴ።
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.