Mateus 15
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊድባብ ፈረሳውያንንኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም Ꮊራካንተረ ከት ክትምዳክንዳ? ይና ኮሰቸቴ! እችም ከት እጅድንዳ ከታ ይንታ አንከስም ስኤራክሴ!” ኩንጋይሶ ኦይሰኬ።
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 የሱሰረ፥ “የታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ክተንም Ꮊራካንተንት ዉልእዳ?
3 Jesus respondeu:
4 ሳብ ‘የስታ ባበንምኬ እንደንም ቦንችካ፥ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም የግድባብዘን ደእታ ዋጭና ክታዘን የልተሬ’ ጋይሶ ክቴ።
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 የታ ማቼ ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም ‘እዘንካ የᎺብድን አለንም ሳብካንታ እማ ማስስቶ እምትቴ’ ከደር ጋይዴ፥
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ‘ኖኮና ኤችና ይንታ ባበንም [አና እንደንም] ቦንቻ ክትም ዝክሳዮ’ የታ ጋይደቴ፥ ኮካንታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ህግንም ዉልእደቴ።
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 የታ ኦተረንባብከሶ! ኢስያስ የጎካ ኩንጋይሶ ቤርካ ክት ኬዛንዳ ገተቴ፥
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘ኮና ዎርሰና ይንታ አፈንካ እም ቦንጅዴ፥
8 “Deus disse:
9 ኤታ ዎገንምኬ ፍክስንም፥
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ኮታዘንከረ የሱስ ኤድንከስም ይንደር ኤልሶ፥ “ኤሰርከቴ! ገቀርተረ ተይከቴ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ክታ አፈናርንካ ዉድንዳ ዳት ክታ አፋር አርድንዳ ካዬ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ፈረሳውያንንከስ ኮም የስ ኬዛንደትም ኤሰርሰኮ ከት ኮተርሳንደትም የና ኤስታ? ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ኖ ማቼ ጭላርንባብ እስታ ባቤና ኮራክን ኮረና ሙዳ ቡጭምዴ፥
13 Jesus respondeu:
14 ኬታ ይንታ ማታ አፍይ ዝልኬ አፍይ ዝልንከስም ጎርዝድባብ ከት ማቻንካንታ ከትም ዛእከቴ፥ አፍይ ዝልና አፍይ ዝልንም ጎርዝዴ ኬታ ቃስተነረ ጎርናር ዋጅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ጴጥሮስ ማቼ የሱሰም “ካምስንታ ቡልን ዎካንታ ኤስምስካ” ጋይሴ።
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 የሱሰረ “የታ ታ የለልታ ገቀርት ተያከቴ?
16 Jesus disse:
17 አፋር አርድ ሪ ሙደና ልጳር የልሶ ኮታ ቡረረ ኦስ ድራሳን ማትሶ ዉድንደትም ገቀርት ተይዳከቴ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 አፋርንካ ዉድንዳ ማቼ ቡዳርንካ ዉዴ፥ ኤድም ቱንዝድንዳ ኮኔ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ኬተረ ዳቅል ገቅር፥ ኤድንም ደይሳ፥ ማነንም ኦካኦንግድባብ፥ ቤልምድባብ፥ ድቢይ፥ ካርከካ ማርክር ኤድም የክይ፥ ኬና ሙደና ኤታ ቡዳርንካ ዉዴ።
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኬና ከስ ዳት አን ስኤራክሳ እችና ቱና ማስዝዳክዬ” ኩን ጋይሴ።
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ጢሮሳርኬ ስዶና ካተመንከስታ ሞረናር አይሴ።
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ኮታዘንከረ ከነአን ፍጫ ኤተን የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ጮይስ ማችባብ ዳውትታ ይንችኖ! እስታ ይንቼና ቱና አያንካ የደርሶ አንድር ማጥራዶቅዴ ዋደ እካንታ አተርካ!” ኩንጋየሮ ና ፍፍሴ።
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 የሱስ ማቼ ዋልቀረ ኮትካንታ ከዛክ ዶቆ ጫምን ጋይሴ፥ ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ናኮና ኤተንና ዎም ጎርስመሮ ኮት ፍብድንካንታ ዋዴ ኮትም ኬዝሶ ማስካ!” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ኖየረ “እ ኦይትምሳንዳ እስራኤል ኤድንከሳርንካ ቆልንከስግንዳ ካይድባብከስካንታ Ꮊክዬ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 Jesus respondeu:
25 ኤተና ማቼ Ꮊድሶ ክታ ዱትንታዘን ዋችሶ፥ “የ ጮይስዮ! እም አሌንም አልካ!” ና ጋይሴ።
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 የሱሰረ፥ “ይንችንከስታ እችምን ተይሶ አክስንከስካንታ እማ ኡርማ ካዬ” ኮደር ጋይሴ።
26 Jesus disse:
27 ኤተነረ “የ ጮይስዮ! ኮና ገቴ ኬዛርንካ ማቼ አክስንከሰረ ከትም ቆልድባብከስታ እችምናርንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ” ና ጋይሴ።
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ኮታይካ የሱስ “የና ኤተኖ የስታ አሜንና! አንድሬ፥ ኮካንታ የስታ ዝግመትንግንዳ የስካንታ ማታ!” ኮትም ጋይሴ። ኤተንንተረ ይንቸና ኮት ሳዓትንዘን ፋጬ።
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ገሊላ ባሃር ሎቀንታ ላማር Ꮊዴ፥ ገቸንዘን ዉትሶ ዶቅሴ።
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 በድ ኤድንከስ ዎከል ዎከልን ጋይድን ኤድንከስም አፍይ ዝልንከስም ዎብንከስም አፋ ከዝዳክባብከስም አብንከስምኬ ሰቅምንክንባብከስም የድሶ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታ ዱትንታ ላመር ዎጀኬ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ኮካንታ ዎርሰና አፋ ከዝዳክባብከስ ኬዝድንካ፥ ዎብንከስ ፋጭድንካ ዎከልዎከል ጋይድባብከስ ኡርመካ ከት ሙግድንካ፥ አፍ ዝልንከስ ሰድንካ ከታ ሰድሰኮ በርኤረኮ እስራኤልንከስታ ጮይስንም ጋለቸኬ።
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዎርሰንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ ከት Ꮊቃንጎካ ከት እጅድን ሪ ካየንካንታ ከትጎካ አተርድቴ፥ አይደኮ ጎግዘን ከት ዋጅዳክንግንዳ ከት እቻክናና ኦይትካንታ ዝግዳክቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ይና ኮ ሙዳ ዎርሰንከስካንታ ማድን እችም ኮ ዴል ቆቼናር Ꮊምንኮንት Ꮊብዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 የሱሰረ “የንደር መም ሶላ ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ታብዛ ባይስኬ ቶክም መራ ሞለንከስ ዶቅዴ” ክደር ጋይሰኬ።
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንከስም ፍጨዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ታብዛ ባይስንምኬ ሞለንም የድሶ ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ ባይስንም አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ከተረ ዎርሰንከስካንታ የልስሰኬ።
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳንስሰኮ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ፋይድማክናና ኦይድ ሳአ አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ኦይቼ፥ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ መገዶን ፍጨናር አይሴ።
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.