Mateus 15

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊድባብ ፈረሳውያንንኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም Ꮊራካንተረ ከት ክትምዳክንዳ? ይና ኮሰቸቴ! እችም ከት እጅድንዳ ከታ ይንታ አንከስም ስኤራክሴ!” ኩንጋይሶ ኦይሰኬ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱሰረ፥ “የታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ክተንም Ꮊራካንተንት ዉልእዳ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 ሳብ ‘የስታ ባበንምኬ እንደንም ቦንችካ፥ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም የግድባብዘን ደእታ ዋጭና ክታዘን የልተሬ’ ጋይሶ ክቴ።
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 የታ ማቼ ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም ‘እዘንካ የᎺብድን አለንም ሳብካንታ እማ ማስስቶ እምትቴ’ ከደር ጋይዴ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ‘ኖኮና ኤችና ይንታ ባበንም [አና እንደንም] ቦንቻ ክትም ዝክሳዮ’ የታ ጋይደቴ፥ ኮካንታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ህግንም ዉልእደቴ።
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 የታ ኦተረንባብከሶ! ኢስያስ የጎካ ኩንጋይሶ ቤርካ ክት ኬዛንዳ ገተቴ፥
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘ኮና ዎርሰና ይንታ አፈንካ እም ቦንጅዴ፥
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ኤታ ዎገንምኬ ፍክስንም፥
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ኮታዘንከረ የሱስ ኤድንከስም ይንደር ኤልሶ፥ “ኤሰርከቴ! ገቀርተረ ተይከቴ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ክታ አፈናርንካ ዉድንዳ ዳት ክታ አፋር አርድንዳ ካዬ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ፈረሳውያንንከስ ኮም የስ ኬዛንደትም ኤሰርሰኮ ከት ኮተርሳንደትም የና ኤስታ? ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ኖ ማቼ ጭላርንባብ እስታ ባቤና ኮራክን ኮረና ሙዳ ቡጭምዴ፥
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ኬታ ይንታ ማታ አፍይ ዝልኬ አፍይ ዝልንከስም ጎርዝድባብ ከት ማቻንካንታ ከትም ዛእከቴ፥ አፍይ ዝልና አፍይ ዝልንም ጎርዝዴ ኬታ ቃስተነረ ጎርናር ዋጅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ጴጥሮስ ማቼ የሱሰም “ካምስንታ ቡልን ዎካንታ ኤስምስካ” ጋይሴ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 የሱሰረ “የታ ታ የለልታ ገቀርት ተያከቴ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 አፋር አርድ ሪ ሙደና ልጳር የልሶ ኮታ ቡረረ ኦስ ድራሳን ማትሶ ዉድንደትም ገቀርት ተይዳከቴ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 አፋርንካ ዉድንዳ ማቼ ቡዳርንካ ዉዴ፥ ኤድም ቱንዝድንዳ ኮኔ።
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ኬተረ ዳቅል ገቅር፥ ኤድንም ደይሳ፥ ማነንም ኦካኦንግድባብ፥ ቤልምድባብ፥ ድቢይ፥ ካርከካ ማርክር ኤድም የክይ፥ ኬና ሙደና ኤታ ቡዳርንካ ዉዴ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኬና ከስ ዳት አን ስኤራክሳ እችና ቱና ማስዝዳክዬ” ኩን ጋይሴ።
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ጢሮሳርኬ ስዶና ካተመንከስታ ሞረናር አይሴ።
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ኮታዘንከረ ከነአን ፍጫ ኤተን የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ጮይስ ማችባብ ዳውትታ ይንችኖ! እስታ ይንቼና ቱና አያንካ የደርሶ አንድር ማጥራዶቅዴ ዋደ እካንታ አተርካ!” ኩንጋየሮ ና ፍፍሴ።
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 የሱስ ማቼ ዋልቀረ ኮትካንታ ከዛክ ዶቆ ጫምን ጋይሴ፥ ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ናኮና ኤተንና ዎም ጎርስመሮ ኮት ፍብድንካንታ ዋዴ ኮትም ኬዝሶ ማስካ!” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ኖየረ “እ ኦይትምሳንዳ እስራኤል ኤድንከሳርንካ ቆልንከስግንዳ ካይድባብከስካንታ Ꮊክዬ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ኤተና ማቼ Ꮊድሶ ክታ ዱትንታዘን ዋችሶ፥ “የ ጮይስዮ! እም አሌንም አልካ!” ና ጋይሴ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 የሱሰረ፥ “ይንችንከስታ እችምን ተይሶ አክስንከስካንታ እማ ኡርማ ካዬ” ኮደር ጋይሴ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ኤተነረ “የ ጮይስዮ! ኮና ገቴ ኬዛርንካ ማቼ አክስንከሰረ ከትም ቆልድባብከስታ እችምናርንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ” ና ጋይሴ።
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ኮታይካ የሱስ “የና ኤተኖ የስታ አሜንና! አንድሬ፥ ኮካንታ የስታ ዝግመትንግንዳ የስካንታ ማታ!” ኮትም ጋይሴ። ኤተንንተረ ይንቸና ኮት ሳዓትንዘን ፋጬ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ገሊላ ባሃር ሎቀንታ ላማር Ꮊዴ፥ ገቸንዘን ዉትሶ ዶቅሴ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 በድ ኤድንከስ ዎከል ዎከልን ጋይድን ኤድንከስም አፍይ ዝልንከስም ዎብንከስም አፋ ከዝዳክባብከስም አብንከስምኬ ሰቅምንክንባብከስም የድሶ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታ ዱትንታ ላመር ዎጀኬ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ኮካንታ ዎርሰና አፋ ከዝዳክባብከስ ኬዝድንካ፥ ዎብንከስ ፋጭድንካ ዎከልዎከል ጋይድባብከስ ኡርመካ ከት ሙግድንካ፥ አፍ ዝልንከስ ሰድንካ ከታ ሰድሰኮ በርኤረኮ እስራኤልንከስታ ጮይስንም ጋለቸኬ።
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዎርሰንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ ከት Ꮊቃንጎካ ከት እጅድን ሪ ካየንካንታ ከትጎካ አተርድቴ፥ አይደኮ ጎግዘን ከት ዋጅዳክንግንዳ ከት እቻክናና ኦይትካንታ ዝግዳክቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ይና ኮ ሙዳ ዎርሰንከስካንታ ማድን እችም ኮ ዴል ቆቼናር Ꮊምንኮንት Ꮊብዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 የሱሰረ “የንደር መም ሶላ ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ታብዛ ባይስኬ ቶክም መራ ሞለንከስ ዶቅዴ” ክደር ጋይሰኬ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንከስም ፍጨዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ታብዛ ባይስንምኬ ሞለንም የድሶ ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ ባይስንም አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ከተረ ዎርሰንከስካንታ የልስሰኬ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳንስሰኮ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ፋይድማክናና ኦይድ ሳአ አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ኦይቼ፥ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ መገዶን ፍጨናር አይሴ።
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.