Mateus 15

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታ ቡር የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊድባብ ፈረሳውያንንኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋልተንከስታ ዎገንም Ꮊራካንተረ ከት ክትምዳክንዳ? ይና ኮሰቸቴ! እችም ከት እጅድንዳ ከታ ይንታ አንከስም ስኤራክሴ!” ኩንጋይሶ ኦይሰኬ።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 የሱሰረ፥ “የታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ክተንም Ꮊራካንተንት ዉልእዳ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ሳብ ‘የስታ ባበንምኬ እንደንም ቦንችካ፥ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም የግድባብዘን ደእታ ዋጭና ክታዘን የልተሬ’ ጋይሶ ክቴ።
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 የታ ማቼ ዋልቃ ኤድ ይንታ ባበንም አነረ ይንታ እንደንም ‘እዘንካ የᎺብድን አለንም ሳብካንታ እማ ማስስቶ እምትቴ’ ከደር ጋይዴ፥
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‘ኖኮና ኤችና ይንታ ባበንም [አና እንደንም] ቦንቻ ክትም ዝክሳዮ’ የታ ጋይደቴ፥ ኮካንታ የንታ ዎገንም ካርስካንታ ጋይሰቶ ሳብታ ህግንም ዉልእደቴ።
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 የታ ኦተረንባብከሶ! ኢስያስ የጎካ ኩንጋይሶ ቤርካ ክት ኬዛንዳ ገተቴ፥
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘ኮና ዎርሰና ይንታ አፈንካ እም ቦንጅዴ፥
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ኤታ ዎገንምኬ ፍክስንም፥
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ኮታዘንከረ የሱስ ኤድንከስም ይንደር ኤልሶ፥ “ኤሰርከቴ! ገቀርተረ ተይከቴ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ክታ አፈናርንካ ዉድንዳ ዳት ክታ አፋር አርድንዳ ካዬ!” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ፈረሳውያንንከስ ኮም የስ ኬዛንደትም ኤሰርሰኮ ከት ኮተርሳንደትም የና ኤስታ? ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ኖ ማቼ ጭላርንባብ እስታ ባቤና ኮራክን ኮረና ሙዳ ቡጭምዴ፥
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ኬታ ይንታ ማታ አፍይ ዝልኬ አፍይ ዝልንከስም ጎርዝድባብ ከት ማቻንካንታ ከትም ዛእከቴ፥ አፍይ ዝልና አፍይ ዝልንም ጎርዝዴ ኬታ ቃስተነረ ጎርናር ዋጅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴጥሮስ ማቼ የሱሰም “ካምስንታ ቡልን ዎካንታ ኤስምስካ” ጋይሴ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 የሱሰረ “የታ ታ የለልታ ገቀርት ተያከቴ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 አፋር አርድ ሪ ሙደና ልጳር የልሶ ኮታ ቡረረ ኦስ ድራሳን ማትሶ ዉድንደትም ገቀርት ተይዳከቴ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 አፋርንካ ዉድንዳ ማቼ ቡዳርንካ ዉዴ፥ ኤድም ቱንዝድንዳ ኮኔ።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ኬተረ ዳቅል ገቅር፥ ኤድንም ደይሳ፥ ማነንም ኦካኦንግድባብ፥ ቤልምድባብ፥ ድቢይ፥ ካርከካ ማርክር ኤድም የክይ፥ ኬና ሙደና ኤታ ቡዳርንካ ዉዴ።
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ኤድም ቱና ማስዝድንዳ ኬና ከስ ዳት አን ስኤራክሳ እችና ቱና ማስዝዳክዬ” ኩን ጋይሴ።
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ ጢሮሳርኬ ስዶና ካተመንከስታ ሞረናር አይሴ።
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ኮታዘንከረ ከነአን ፍጫ ኤተን የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ጮይስ ማችባብ ዳውትታ ይንችኖ! እስታ ይንቼና ቱና አያንካ የደርሶ አንድር ማጥራዶቅዴ ዋደ እካንታ አተርካ!” ኩንጋየሮ ና ፍፍሴ።
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 የሱስ ማቼ ዋልቀረ ኮትካንታ ከዛክ ዶቆ ጫምን ጋይሴ፥ ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ናኮና ኤተንና ዎም ጎርስመሮ ኮት ፍብድንካንታ ዋዴ ኮትም ኬዝሶ ማስካ!” ጋየረኮ ክትም ምክሰኬ።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ኖየረ “እ ኦይትምሳንዳ እስራኤል ኤድንከሳርንካ ቆልንከስግንዳ ካይድባብከስካንታ Ꮊክዬ” ጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ኤተና ማቼ Ꮊድሶ ክታ ዱትንታዘን ዋችሶ፥ “የ ጮይስዮ! እም አሌንም አልካ!” ና ጋይሴ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 የሱሰረ፥ “ይንችንከስታ እችምን ተይሶ አክስንከስካንታ እማ ኡርማ ካዬ” ኮደር ጋይሴ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ኤተነረ “የ ጮይስዮ! ኮና ገቴ ኬዛርንካ ማቼ አክስንከሰረ ከትም ቆልድባብከስታ እችምናርንካ ዋጅድንደትም ድንግመንም እጅደኬ” ና ጋይሴ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ኮታይካ የሱስ “የና ኤተኖ የስታ አሜንና! አንድሬ፥ ኮካንታ የስታ ዝግመትንግንዳ የስካንታ ማታ!” ኮትም ጋይሴ። ኤተንንተረ ይንቸና ኮት ሳዓትንዘን ፋጬ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 የሱስ ኮታርንካ አምሶ ገሊላ ባሃር ሎቀንታ ላማር Ꮊዴ፥ ገቸንዘን ዉትሶ ዶቅሴ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 በድ ኤድንከስ ዎከል ዎከልን ጋይድን ኤድንከስም አፍይ ዝልንከስም ዎብንከስም አፋ ከዝዳክባብከስም አብንከስምኬ ሰቅምንክንባብከስም የድሶ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታ ዱትንታ ላመር ዎጀኬ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ኮካንታ ዎርሰና አፋ ከዝዳክባብከስ ኬዝድንካ፥ ዎብንከስ ፋጭድንካ ዎከልዎከል ጋይድባብከስ ኡርመካ ከት ሙግድንካ፥ አፍ ዝልንከስ ሰድንካ ከታ ሰድሰኮ በርኤረኮ እስራኤልንከስታ ጮይስንም ጋለቸኬ።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ፥ “ዎርሰንከስ እንካ ክክን ማከን ሰጫ ከት Ꮊቃንጎካ ከት እጅድን ሪ ካየንካንታ ከትጎካ አተርድቴ፥ አይደኮ ጎግዘን ከት ዋጅዳክንግንዳ ከት እቻክናና ኦይትካንታ ዝግዳክቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ይና ኮ ሙዳ ዎርሰንከስካንታ ማድን እችም ኮ ዴል ቆቼናር Ꮊምንኮንት Ꮊብዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 የሱሰረ “የንደር መም ሶላ ዶቅዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ታብዛ ባይስኬ ቶክም መራ ሞለንከስ ዶቅዴ” ክደር ጋይሰኬ።
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንከስም ፍጨዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ታብዛ ባይስንምኬ ሞለንም የድሶ ይ ጋለቻንደታ ቡር፥ ባይስንም አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ። ከተረ ዎርሰንከስካንታ የልስሰኬ።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ፥ ስጣንደትመረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳንስሰኮ ታብዛ ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስኬ ይንችንከስካ ፋይድማክናና ኦይድ ሳአ አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ኦይቼ፥ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ መገዶን ፍጨናር አይሴ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.