Mateus 14

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታይካ ገሊላ ፍጨን ቆልድ Ꮊቅባብ ሄሮድስ፥ የሱሰታ ፍክስንጎካ ኤሰርሴ።
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ይንታ ፍክስንባብከስመረ፥ “ኮና ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ ኖየረ ደእያርንካ አምቴ፥ ኬና በርእስዝድን ርንከስ ክትጎካ ይማዶቅድንዳ ኮካንተ” ከደር ጋይሴ።
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ሄሮድስ ዮሀንሰም የችስሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ክታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያዳጎከ።
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ꮊረታ ጋይሴ ዮሀንስ ሄሮድስካንታ “የስታ እስመንታ ኬነንም የስ እንጅድንግንዳ ህግና ጋያዬ!” ክትም ጋይድ Ꮊቄ።
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 ኮካንታ ሄሮድስ ዮሀንሰም ደይሳካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዎርሰንከስ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ዎርሰንከስካንታ ኖ ጳሴ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 ሄሮድሰታ አጥር ሰጨንም ቦንጅድንደትካ ሄሮድያደታ ይንቸና Ꮊድሶ ሶችንከስታ እሪ ይግካ በይደሮ ሄሮድሰም ና ጉርምሴ።
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ኮካንታ ሄሮድስ፥ “የስ ዝግድንደትም እም ኦይስካ! እተረ የስካንታ እምትቴ!” ኩንጋየሮ ጫቅሶ ኬዜ።
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ና ይንቸነረ ይንታ እንደንታ ዞረንካ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደንም ጋበትያር ዎታዮ ሳነካ እካንታ እምካ!” ና ክደር ጋይሴ።
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ባንችና ኮ ኬዘንካ ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት ይንታ ጫቀንጎከ ክትካ ክክን እችምካንታ ዶቅሶ Ꮊቃን ኤድንከስጎካ ኦስንሶ ዮሀንሰታ ቃደና እምምድንግንዳ ክትሴ።
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ኮካንታ ዞክና ኤሀር ኤድም ኦይትሶ ዮሀንሰታ ቃደንም ተችሴ።
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ተቻን ቃደንም ጋበትናር ዎትዮ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ና ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስረ Ꮊድሰኮ ክታ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ፥ ከተረ አይሰኮ ኮም ሪይንም የሱስካንታ ኬዘኬ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 የሱስ ዮሀንሰታ ደእንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን ይንት አይሴ። ዎርሰንከሰረ ኮም ሙዳ ይ ኤሰርሳንደትካ ካተመንከሳርንካ ዉትሰኮ ዱትካ ክትም ጎርስምሰኬ።
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ ይ Ꮊንቸርሳንደትካ በድ ዎርሰንከስም ሰድሶ ከትካንታ አተርሰ ከታርንካ ሰቀርስባብከስመረ ፋችሴ።
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ፍጨና ሶይቻንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ኮና ካርና Ꮊረነረ Ꮊፈርዳክንዳ ኤድ ካየንካርዬ ፍጨነረ ሶይቴ፥ ኮካንታ ዎርሰና ቅንች ዶቅድን ሞረንከሳር አይሰኮ ከታ ይ እጅድንደትም ሰንት ተይᎺድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 የሱስ ማቼ “የታ ከት እጅድንደትም እምከት ዳት ከትም አይ ዝክሳዬ!” ከደር ጋይሴ።
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ዎንታ ካሪ ዶቅድንዳ ዶንቅ ባይስኬ ቃስተን ሞለካ Ꮊክዬ” ክደር ጋይሰኬ።
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 የሱሰረ “የንደር ዶቅድን ከትም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ጋይሴ።
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ኮታዘንከረ ዎርሰና ድረንዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥ ዶንቅ ባይስንምከ ቃስተን ሞለን ተይሶ አፍን ይንታ ጭላር ማስሶ ጋለቼ ባይስንመረ አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካንተረ እምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዎርሰንካንታ የልስሰኬ።
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ሙደነረ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣን ዶከንም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ታመከ ቃስተን ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስክኬ ይንችንከስ ፋይድማክናና ዶንቅ ሳአ ማድን አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ዎርሰንከስም እ ኦይተርን የለልታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሰቶ እርናና ባሃርንታ ፋማ ቃልከተ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዎርሰንም ይ ኦይቻንደታ ቡር ምክስካንታ ይንት ገቸንዘን ዉተዴ፥ ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ኮታር ይንት Ꮊቄ፥
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ኮታይካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ዎእድን ካርንዘንካ ኦስ ባሀርንታ ዎክያር አይድንካ ኮታ እርጎካ Ꮊድን ዞገንካ Ꮊቅመሮ ሎቀንዘን ዶቅድን ዞገንካ ኦስከ ፈንካ ዙብምድ Ꮊቄ።
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ሶይት ሳክላ ሳዓታ ቡር የሱስ ባሀርንዘን ሙከሮ ይንት ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ።
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይድንካ ሰድሰኮ አንድር ጳስካ ገቅሰኬ፥ “ኮነረ ቡንኬ!” ጋይሰኮ ፍፍሰኬ።
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 የሱሰረ ሳናናና፤ “ዳእከቴ! እትቴ Ꮊይጳሰቴ” ከትም ጋይሴ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ጴጥሮሰረ፥ “የ ጮይስዮ! የስ ማቼ ባሀርንታዘን ሙከርቶ የዝደር እ Ꮊድንግንዳ እም ክትካ” ክደር ጋይሴ።
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 የሱሰረ “Ꮊድካ!” ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ጴጥሮስ ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሶ የሱሰደር አይካንታ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይ የጄ።
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 ኬዛርንካ ማቼ ዞገንታ ዎልቀንም ሰድሶ ጳሴ፥ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝም ይ የጃንደትካ “የ ጮይስዮ! እም አቅስካ!” ጋይሶ ፍፍሴ።
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ሳነካ የሱስ ይንታ አንን ኦይትሶ የድስንደትኬ፥ “የና አሜን የስታ ዞገርስባብ! Ꮊረተስ Ꮊኤርሳራ?” ክትም ጋይሴ።
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 የሱሰኬ ጴጥሮስካ ጃልበናር ከት አርደዳንደትካ ዞገና ስምን ጋይሴ።
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ኮታዘንከረ ጃልበናር Ꮊቅባብከስ፥ “ዶፈን የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ጎስትሰኬ።
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሀርንም ቃልሰኮ ገንሰረጥ ፍጨናር የልሰኬ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ኮት ፍጨናር Ꮊቃን ኤድንከስ ክት የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ላመካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ አይሰኮ ሰቀርስባብከስ ሙደንም ክደር ተይᎺችሰኬ።
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ሰቀርስባብከሰረ ክታ አፍለንታ ካንተን Ꮊክ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምክሰኬ። ክትም ዎልስባብከሰረ ሙደና ይንታ ሰቅምናርንካ ቦድሶ ፋጨኬ።
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.