Mateus 14

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኮታይካ ገሊላ ፍጨን ቆልድ Ꮊቅባብ ሄሮድስ፥ የሱሰታ ፍክስንጎካ ኤሰርሴ።
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ይንታ ፍክስንባብከስመረ፥ “ኮና ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ ኖየረ ደእያርንካ አምቴ፥ ኬና በርእስዝድን ርንከስ ክትጎካ ይማዶቅድንዳ ኮካንተ” ከደር ጋይሴ።
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 ሄሮድስ ዮሀንሰም የችስሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ክታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያዳጎከ።
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ꮊረታ ጋይሴ ዮሀንስ ሄሮድስካንታ “የስታ እስመንታ ኬነንም የስ እንጅድንግንዳ ህግና ጋያዬ!” ክትም ጋይድ Ꮊቄ።
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ኮካንታ ሄሮድስ ዮሀንሰም ደይሳካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዎርሰንከስ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ዎርሰንከስካንታ ኖ ጳሴ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድሰታ አጥር ሰጨንም ቦንጅድንደትካ ሄሮድያደታ ይንቸና Ꮊድሶ ሶችንከስታ እሪ ይግካ በይደሮ ሄሮድሰም ና ጉርምሴ።
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ኮካንታ ሄሮድስ፥ “የስ ዝግድንደትም እም ኦይስካ! እተረ የስካንታ እምትቴ!” ኩንጋየሮ ጫቅሶ ኬዜ።
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ና ይንቸነረ ይንታ እንደንታ ዞረንካ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደንም ጋበትያር ዎታዮ ሳነካ እካንታ እምካ!” ና ክደር ጋይሴ።
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 ባንችና ኮ ኬዘንካ ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት ይንታ ጫቀንጎከ ክትካ ክክን እችምካንታ ዶቅሶ Ꮊቃን ኤድንከስጎካ ኦስንሶ ዮሀንሰታ ቃደና እምምድንግንዳ ክትሴ።
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ኮካንታ ዞክና ኤሀር ኤድም ኦይትሶ ዮሀንሰታ ቃደንም ተችሴ።
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ተቻን ቃደንም ጋበትናር ዎትዮ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ና ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስረ Ꮊድሰኮ ክታ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ፥ ከተረ አይሰኮ ኮም ሪይንም የሱስካንታ ኬዘኬ።
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 የሱስ ዮሀንሰታ ደእንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን ይንት አይሴ። ዎርሰንከሰረ ኮም ሙዳ ይ ኤሰርሳንደትካ ካተመንከሳርንካ ዉትሰኮ ዱትካ ክትም ጎርስምሰኬ።
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ ይ Ꮊንቸርሳንደትካ በድ ዎርሰንከስም ሰድሶ ከትካንታ አተርሰ ከታርንካ ሰቀርስባብከስመረ ፋችሴ።
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ፍጨና ሶይቻንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ኮና ካርና Ꮊረነረ Ꮊፈርዳክንዳ ኤድ ካየንካርዬ ፍጨነረ ሶይቴ፥ ኮካንታ ዎርሰና ቅንች ዶቅድን ሞረንከሳር አይሰኮ ከታ ይ እጅድንደትም ሰንት ተይᎺድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 የሱስ ማቼ “የታ ከት እጅድንደትም እምከት ዳት ከትም አይ ዝክሳዬ!” ከደር ጋይሴ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ዎንታ ካሪ ዶቅድንዳ ዶንቅ ባይስኬ ቃስተን ሞለካ Ꮊክዬ” ክደር ጋይሰኬ።
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 የሱሰረ “የንደር ዶቅድን ከትም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ጋይሴ።
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ኮታዘንከረ ዎርሰና ድረንዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥ ዶንቅ ባይስንምከ ቃስተን ሞለን ተይሶ አፍን ይንታ ጭላር ማስሶ ጋለቼ ባይስንመረ አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካንተረ እምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዎርሰንካንታ የልስሰኬ።
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ሙደነረ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣን ዶከንም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ታመከ ቃስተን ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስክኬ ይንችንከስ ፋይድማክናና ዶንቅ ሳአ ማድን አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ዎርሰንከስም እ ኦይተርን የለልታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሰቶ እርናና ባሃርንታ ፋማ ቃልከተ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ዎርሰንም ይ ኦይቻንደታ ቡር ምክስካንታ ይንት ገቸንዘን ዉተዴ፥ ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ኮታር ይንት Ꮊቄ፥
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ኮታይካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ዎእድን ካርንዘንካ ኦስ ባሀርንታ ዎክያር አይድንካ ኮታ እርጎካ Ꮊድን ዞገንካ Ꮊቅመሮ ሎቀንዘን ዶቅድን ዞገንካ ኦስከ ፈንካ ዙብምድ Ꮊቄ።
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ሶይት ሳክላ ሳዓታ ቡር የሱስ ባሀርንዘን ሙከሮ ይንት ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይድንካ ሰድሰኮ አንድር ጳስካ ገቅሰኬ፥ “ኮነረ ቡንኬ!” ጋይሰኮ ፍፍሰኬ።
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 የሱሰረ ሳናናና፤ “ዳእከቴ! እትቴ Ꮊይጳሰቴ” ከትም ጋይሴ።
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ጴጥሮሰረ፥ “የ ጮይስዮ! የስ ማቼ ባሀርንታዘን ሙከርቶ የዝደር እ Ꮊድንግንዳ እም ክትካ” ክደር ጋይሴ።
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 የሱሰረ “Ꮊድካ!” ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ጴጥሮስ ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሶ የሱሰደር አይካንታ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይ የጄ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ኬዛርንካ ማቼ ዞገንታ ዎልቀንም ሰድሶ ጳሴ፥ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝም ይ የጃንደትካ “የ ጮይስዮ! እም አቅስካ!” ጋይሶ ፍፍሴ።
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ሳነካ የሱስ ይንታ አንን ኦይትሶ የድስንደትኬ፥ “የና አሜን የስታ ዞገርስባብ! Ꮊረተስ Ꮊኤርሳራ?” ክትም ጋይሴ።
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 የሱሰኬ ጴጥሮስካ ጃልበናር ከት አርደዳንደትካ ዞገና ስምን ጋይሴ።
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ኮታዘንከረ ጃልበናር Ꮊቅባብከስ፥ “ዶፈን የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ጎስትሰኬ።
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሀርንም ቃልሰኮ ገንሰረጥ ፍጨናር የልሰኬ።
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ኮት ፍጨናር Ꮊቃን ኤድንከስ ክት የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ላመካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ አይሰኮ ሰቀርስባብከስ ሙደንም ክደር ተይᎺችሰኬ።
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ሰቀርስባብከሰረ ክታ አፍለንታ ካንተን Ꮊክ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምክሰኬ። ክትም ዎልስባብከሰረ ሙደና ይንታ ሰቅምናርንካ ቦድሶ ፋጨኬ።
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.