Mateus 14
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታይካ ገሊላ ፍጨን ቆልድ Ꮊቅባብ ሄሮድስ፥ የሱሰታ ፍክስንጎካ ኤሰርሴ።
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ይንታ ፍክስንባብከስመረ፥ “ኮና ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ ኖየረ ደእያርንካ አምቴ፥ ኬና በርእስዝድን ርንከስ ክትጎካ ይማዶቅድንዳ ኮካንተ” ከደር ጋይሴ።
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ሄሮድስ ዮሀንሰም የችስሶ ዞክና ኤሀር ዞክስሶ Ꮊቄ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ክታ እስመን ፍልጶሰታ ኬነን ሄሮድያዳጎከ።
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ꮊረታ ጋይሴ ዮሀንስ ሄሮድስካንታ “የስታ እስመንታ ኬነንም የስ እንጅድንግንዳ ህግና ጋያዬ!” ክትም ጋይድ Ꮊቄ።
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ኮካንታ ሄሮድስ ዮሀንሰም ደይሳካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዎርሰንከስ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ዎርሰንከስካንታ ኖ ጳሴ።
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ሄሮድሰታ አጥር ሰጨንም ቦንጅድንደትካ ሄሮድያደታ ይንቸና Ꮊድሶ ሶችንከስታ እሪ ይግካ በይደሮ ሄሮድሰም ና ጉርምሴ።
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ኮካንታ ሄሮድስ፥ “የስ ዝግድንደትም እም ኦይስካ! እተረ የስካንታ እምትቴ!” ኩንጋየሮ ጫቅሶ ኬዜ።
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ና ይንቸነረ ይንታ እንደንታ ዞረንካ፥ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ ቃደንም ጋበትያር ዎታዮ ሳነካ እካንታ እምካ!” ና ክደር ጋይሴ።
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ባንችና ኮ ኬዘንካ ሞርእሴ፥ ማታጋካ ዳት ይንታ ጫቀንጎከ ክትካ ክክን እችምካንታ ዶቅሶ Ꮊቃን ኤድንከስጎካ ኦስንሶ ዮሀንሰታ ቃደና እምምድንግንዳ ክትሴ።
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ኮካንታ ዞክና ኤሀር ኤድም ኦይትሶ ዮሀንሰታ ቃደንም ተችሴ።
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ተቻን ቃደንም ጋበትናር ዎትዮ ይንቸንንካንታ እምሴ፥ ና ይንቸነረ ይንታ እንደንካንታ እምሴ።
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስረ Ꮊድሰኮ ክታ ለይስንም ተይ አይሰኮ ዱክሰኬ፥ ከተረ አይሰኮ ኮም ሪይንም የሱስካንታ ኬዘኬ።
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 የሱስ ዮሀንሰታ ደእንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን ይንት አይሴ። ዎርሰንከሰረ ኮም ሙዳ ይ ኤሰርሳንደትካ ካተመንከሳርንካ ዉትሰኮ ዱትካ ክትም ጎርስምሰኬ።
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ ይ Ꮊንቸርሳንደትካ በድ ዎርሰንከስም ሰድሶ ከትካንታ አተርሰ ከታርንካ ሰቀርስባብከስመረ ፋችሴ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ፍጨና ሶይቻንደታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ኮና ካርና Ꮊረነረ Ꮊፈርዳክንዳ ኤድ ካየንካርዬ ፍጨነረ ሶይቴ፥ ኮካንታ ዎርሰና ቅንች ዶቅድን ሞረንከሳር አይሰኮ ከታ ይ እጅድንደትም ሰንት ተይᎺድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ክትም ጋይሰኬ።
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 የሱስ ማቼ “የታ ከት እጅድንደትም እምከት ዳት ከትም አይ ዝክሳዬ!” ከደር ጋይሴ።
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ዎንታ ካሪ ዶቅድንዳ ዶንቅ ባይስኬ ቃስተን ሞለካ Ꮊክዬ” ክደር ጋይሰኬ።
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 የሱሰረ “የንደር ዶቅድን ከትም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ጋይሴ።
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ኮታዘንከረ ዎርሰና ድረንዘን ዶቅድንግንዳ ክትሴ፥ ዶንቅ ባይስንምከ ቃስተን ሞለን ተይሶ አፍን ይንታ ጭላር ማስሶ ጋለቼ ባይስንመረ አስትዮ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካንተረ እምሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዎርሰንካንታ የልስሰኬ።
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ሙደነረ እችሰኮ ምሰኬ፥ ስጣን ዶከንም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ታመከ ቃስተን ጋባስርካ ጮጭ አምሰኬ።
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 እችባብ ኤድንከሰረ ማነንከስክኬ ይንችንከስ ፋይድማክናና ዶንቅ ሳአ ማድን አⷝኔንከስ Ꮊቀኬ።
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “እታ ዎርሰንከስም እ ኦይተርን የለልታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሰቶ እርናና ባሃርንታ ፋማ ቃልከተ” ጋይሶ ከትም ክትሴ።
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዎርሰንም ይ ኦይቻንደታ ቡር ምክስካንታ ይንት ገቸንዘን ዉተዴ፥ ፍጨና ሶይቻንደትከረ የሱስ ኮታር ይንት Ꮊቄ፥
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ኮታይካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበና ዎእድን ካርንዘንካ ኦስ ባሀርንታ ዎክያር አይድንካ ኮታ እርጎካ Ꮊድን ዞገንካ Ꮊቅመሮ ሎቀንዘን ዶቅድን ዞገንካ ኦስከ ፈንካ ዙብምድ Ꮊቄ።
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ሶይት ሳክላ ሳዓታ ቡር የሱስ ባሀርንዘን ሙከሮ ይንት ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይድንካ ሰድሰኮ አንድር ጳስካ ገቅሰኬ፥ “ኮነረ ቡንኬ!” ጋይሰኮ ፍፍሰኬ።
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 የሱሰረ ሳናናና፤ “ዳእከቴ! እትቴ Ꮊይጳሰቴ” ከትም ጋይሴ።
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ጴጥሮሰረ፥ “የ ጮይስዮ! የስ ማቼ ባሀርንታዘን ሙከርቶ የዝደር እ Ꮊድንግንዳ እም ክትካ” ክደር ጋይሴ።
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 የሱሰረ “Ꮊድካ!” ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ጴጥሮስ ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሶ የሱሰደር አይካንታ ባሀርንታዘን ሙከሮ አይ የጄ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ኬዛርንካ ማቼ ዞገንታ ዎልቀንም ሰድሶ ጳሴ፥ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝም ይ የጃንደትካ “የ ጮይስዮ! እም አቅስካ!” ጋይሶ ፍፍሴ።
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ሳነካ የሱስ ይንታ አንን ኦይትሶ የድስንደትኬ፥ “የና አሜን የስታ ዞገርስባብ! Ꮊረተስ Ꮊኤርሳራ?” ክትም ጋይሴ።
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 የሱሰኬ ጴጥሮስካ ጃልበናር ከት አርደዳንደትካ ዞገና ስምን ጋይሴ።
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ኮታዘንከረ ጃልበናር Ꮊቅባብከስ፥ “ዶፈን የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ጎስትሰኬ።
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሀርንም ቃልሰኮ ገንሰረጥ ፍጨናር የልሰኬ።
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ኮት ፍጨናር Ꮊቃን ኤድንከስ ክት የሱስ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ላመካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናርንካ አይሰኮ ሰቀርስባብከስ ሙደንም ክደር ተይᎺችሰኬ።
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ሰቀርስባብከሰረ ክታ አፍለንታ ካንተን Ꮊክ ከት ዎልድንግንዳ ክትም ምክሰኬ። ክትም ዎልስባብከሰረ ሙደና ይንታ ሰቅምናርንካ ቦድሶ ፋጨኬ።
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.